The spoons and forks, the saltcellar - anything like that?" |
Ложка, вилка, солонка - что-нибудь в этом роде... |
The man shook his head. |
Стюард отрицательно покачал головой. |
"There wasn't anything of that kind on the tables. Everything was cleared away, bar the coffee cups. |
- Со столиков все было убрано, за исключением кофейных чашек. |
I didn't notice anything myself. I shouldn't, though. I was much too flustered. |
Я не обратил особого внимания, поскольку был слишком взволнован. |
But the police would know that, sir; they searched the plane through and through." |
Но если б там что-то было, полицейские наверняка нашли бы это, поскольку они тщательно осмотрели весь самолет. |
"Ah, well," said Poirot, "it is no matter. |
- Ладно, - сказал Пуаро. - Это не имеет большого значения. |
Sometime I must have a word with your colleague Davis." |
Но мне нужно поговорить с вашим коллегой, Дэвисом. |
"He's on the early 8:45 a.m. service now, sir." |
- Он сегодня улетел утренним рейсом восемь сорок пять. |
"Has this business upset him much?" |
- Его сильно расстроила эта история? |
"Oh, well, sir, you see, he's only a young fellow. If you ask me, he's almost enjoyed it all. The excitement! |
- Он еще совсем молод, и ему даже нравится эта кутерьма. |
And everyone standing him drinks and wanting to hear about it." |
Все знакомые ставят ему выпивку и выспрашивают подробности. |
"Has he, perhaps, a young lady?" asked Poirot. "Doubtless his connection with the crime would be very thrilling to her." |
- У него есть молодая леди? - спросил Пуаро. - То, что он имеет отношение к данному происшествию, вне всякого сомнения, произвело на нее неизгладимое впечатление... |
"He's courting old Johnson's daughter at the Crown and Feathers," said Mrs Mitchell. "But she's a sensible girl; got her head screwed on the right way. |
- Он ухаживает за дочерью старого Джонсона из "Короны и перьев", - сказала миссис Митчелл. -Но она девушка с головой. |
She doesn't approve of being mixed up with a murder." |
Ей совсем не нравится, что он замешан в этой истории. |
"A very sound point of view," said Poirot, rising. "Well, thank you, Mr Mitchell - and you, Mrs Mitchell - and I beg of you, my friend, do not let this weigh upon your mind." |
- Весьма разумная точка зрения, - сказал Пуаро. -Хорошо, благодарю вас, мистер Митчелл, а также вас, миссис Митчелл. И прошу вас, мой друг, не принимайте это так близко к сердцу. |
When he had departed, Mitchell said: |
Когда Пуаро удалился, Митчелл сказал: |
"The thick heads in the jury at the inquest thought he'd done it. |
- Эти тупицы-присяжные решили, что убийство совершил он. |
But if you ask me, he's secret service." |
Но, если хочешь знать мое мнение, он связан с секретной службой. |
"If you ask me," said Mrs Mitchell, "there's Bolshies at the back of it." |
- Если хочешь знать мое мнение, - сказала миссис Митчелл, - за всем этим стоят большевики. |
Poirot had said that he must have a word with the other steward, Davis, sometime. As a matter of fact, he had it not many hours later, in the bar of the Crown and Feathers. He asked Davis the same question he had asked Mitchell. |
Отыскав Дэвиса в баре "Корона и перья", Пуаро задал ему тот же вопрос, что и Митчеллу. |
"Nothing disarranged, no, sir. |
- Нет, сэр, никакого беспорядка на столике я не заметил. |
You mean upset? That kind of thing?" |
Вы имеете в виду, было ли что-то опрокинуто? |
"I mean - well, shall we say something missing from the table, or something that would not usually be there?" |
- Я имею в виду, может быть, на столике чего-то недоставало или, наоборот, было что-то лишнее? |
Davis said slowly: "There was something. I noticed it when I was clearing up after the police had done with the place. |
- Там что-то было, - медленно произнес Дэвис. - Я увидел это, когда занимался уборкой после того, как полицейские завершили осмотр. |
But I don't suppose that it's the sort of thing you mean. |
Но вряд ли это то, что вы имеете в виду. |
It's only that the dead lady had two coffee spoons in her saucer. |
На блюдце, стоявшем на столике покойницы, лежали две ложки. |
It does sometimes happen when we're serving in a hurry. |
Такое иногда случается, когда мы обслуживаем пассажиров в спешке. |
I noticed it because there's a superstition about that; they say two spoons in a saucer means a wedding." |
Я обратил на это внимание только потому, что существует суеверие: две ложки в блюдце предвещают свадьбу. |
"Was there a spoon missing from anyone else's saucer?" |
- Может быть, ложка отсутствовала в блюдце кого-нибудь из других пассажиров? |
"No, sir, not that I noticed. |
- Нет, сэр. Я ничего такого не заметил. |
Mitchell or I must have taken the cup and saucer along that way - as I say, one does sometimes, what with the hurry and all. |
Должно быть, кто-то из нас с Митчеллом унес чашку с блюдцем без ложки и в спешке не заметил этого. |
I laid two sets of fish knives and forks only a week ago. |
Неделю назад я положил на стол сразу два комплекта ножей и вилок для рыбы. |
On the whole, it's better than laying the table short, for then you have to interrupt yourself and go and fetch the extra knife or whatever it is you've forgotten." |
Вообще, это лучше, чем забыть что-то принести, -тогда приходится возвращаться на кухню за недостающим. |
Poirot asked one more question - a somewhat jocular one: |
Пуаро задал ему еще один вопрос, на этот раз шутливый: |
"What do you think of French girls, Davis?" |
- Что вы думаете о французских девушках, Дэвис? |
"English is good enough for me, sir." |
- Меня вполне устраивают английские, сэр. |
And he grinned at a plump fair-haired girl behind the bar. |
И он улыбнулся пухлой светловолосой девушке, стоявшей за стойкой бара. |
Chapter 18 |
Глава 18. На Куин-Виктория-стрит |
Mr James Ryder was rather surprised when a card bearing the name of M. Hercule Poirot was brought to him. |
Джеймс Райдер был немало удивлен, когда ему принесли визитку с именем месье Пуаро. |