She picked up the envelope - two envelopes - the first with Personal on it. The second with Private and Very Confidential. |
Она взяла конверт - два конверта. На первом было написано "Лично", на втором - "Строго конфиденциально". |
Private and Very Confidential. |
Строго конфиденциально... |
The beast - the beast. And that lying old Frenchwoman who had sworn that "All arrangements were made" to protect clients in case of her own sudden demise. Damn her. Life was hell - hell! "Oh, God, my nerves," thought Cicely. "It isn't fair. |
"Животное... скотина... И эта старая лживая француженка, которая клялась, что "все меры для защиты клиентов в случае ее внезапной кончины приняты"... Черт бы ее подрал... Что за жизнь... О боже, как у меня расшатались нервы... Это несправедливо. |
It isn't fair." |
Несправедливо..." |
Her shaking hand went out to a gold-topped bottle. |
Она протянула трясущуюся руку к бутылочке с золоченой пробкой. |
"It will steady me. Pull me together." |
"Это успокоит меня, поможет мне собраться с мыслями..." |
She snuffed the stuff up her nose. |
Она открыла бутылочку и поднесла ее к носу. |
There. |
Вот так. |
Now she could think! |
Теперь она могла думать! |
What to do? |
Что же делать? |
See the man, of course. |
Разумеется, необходимо встретиться с этим человеком. |
Though where she could raise any money - perhaps a lucky flutter at that place in Carios Street - |
Но где взять денег? Может быть, попытать счастья и сделать небольшую ставку в заведении на Карлос-стрит?.. |
But time enough to think of that later. |
Но это можно обдумать позже. |
See the man; find out what he knows. |
Сначала нужно выяснить, многое ли ему известно. |
She went over to the writing table, dashed off in her big unformed handwriting: |
Сайсли села за письменный стол, взяла авторучку и лист бумаги и принялась писать своим крупным, детским почерком: |
The Countess of Horbury presents her compliments to Mr John Robinson and will see him if he calls at eleven o'clock tomorrow morning. |
Графиня Хорбери свидетельствует свое почтение Джону Робинсону и готова увидеться с ним, если он приедет завтра утром в одиннадцать часов... II |
"Will I do?" asked Norman. He flushed a little under Poirot's startled gaze. |
- Ну, как я выгляжу? - спросил Норман Гейл, слегка зардевшись под изумленным взглядом Пуаро. |
"Name of a name," said Hercule Poirot, "what kind of a comedy is it that you are playing?" |
- Прекратите ломать комедию, - сказал детектив. |
Norman Gale flushed even more deeply. |
Норман покраснел еще гуще. |
He mumbled, "You said a slight disguise would be as well." |
- Вы же сами сказали, что небольшая маскировка не помешает. |
Poirot sighed. Then he took the young man by the arm and marched him to the looking-glass. |
Тяжело вздохнув, сыщик взял молодого человека за руку и подвел его к зеркалу. |
"Regard yourself," he said. "That is all I ask of you -regard yourself! What do you think you are? A Santa Claus dressed up to amuse the children? |
- Посмотрите на себя, - сказал он. - Кем вы себя представляете - Санта-Клаусом, вырядившимся, чтобы развлекать детей? |
I agree that your beard is not white - no, it is black; the color for villains. |
Согласен, ваша борода не белая - она черная, как у сказочного злодея. |
But what a beard - a beard that screams to heaven! |
Ну что это за борода, друг мой? |
A cheap beard, my friend, and most imperfectly and amateurishly attached! |
Дешевая, к тому же плохо и неумело приклеенная. |
Then there are your eyebrows - but it is that you have the mania for false hair? |
Затем, эти ваши брови... Я смотрю, у вас просто мания в отношении искусственных волос. |
The spirit gum, one smells it several yards away, and if you think that anyone will fail to perceive that you have a piece of sticking plaster attached to a tooth, you are mistaken. |
От вас за несколько ярдов пахнет театральным клеем. И если вы думаете, что никто не заметит, что к вашим зубам приклеен лейкопластырь, то глубоко заблуждаетесь. |
My friend, it is not your metier - decidedly not - to play the part." |
Друг мой, актерство - определенно не ваше призвание. |
"I acted in amateur theatricals a good deal at one time," said Norman Gale stiffly. |
- Одно время я часто играл в любительских спектаклях, - холодно возразил Норман. |
"I can hardly believe it. |
- В это верится с трудом. |
At any rate, I presume they did not let you indulge in your own ideas of make-up. |
Во всяком случае, я думаю, вряд ли вам давали возможность претворять в жизнь ваши идеи относительно грима. |
Even behind the footlights your appearance would be singularly unconvincing. |
Даже при свете рампы ваше появление выглядело бы на редкость неубедительно. |
In Grosvenor Square in broad daylight -" Poirot gave an eloquent shrug of the shoulders by way of finishing the sentence. "No, mon ami," he said. "You are a blackmailer, not a comedian. |
На Гросвенор-сквер, при свете дня... - Пуаро красноречиво пожал плечами, сочтя излишним заканчивать фразу. - Нет, mon ami, вы шантажист, а не комик. |
I want her ladyship to fear you, not to die of laughing when she sees you. |
Я хочу, чтобы при виде вас леди испугалась, а не умерла со смеху. |
I observe that I wound you by what I am saying. I regret, but it is a moment when only the truth will serve. |
Вижу, вас огорчают мои слова, но сейчас такой момент, когда необходимо говорить только правду. |
Take this, and this -" he pressed various jars upon him. "Go into the bathroom and let us have an end of what you call in this country the fool-tommery." |
Возьмите вот это. - Он протянул ему две баночки. - Идите в ванную и завершите наконец эту процедуру. |
Crushed, Norman Gale obeyed. |
Подавленный Норман безропотно подчинился. |
When he emerged a quarter of an hour later, his face a vivid shade of brick red, Poirot gave him a nod of approval. |
Когда спустя четверть часа он появился вновь, его лицо имело яркий кирпично-красный оттенок. Увидев его, Пуаро одобрительно кивнул. |
"Tr?s bien. |
- Tr?s bien. |
The farce is over. The serious business begins. |
Фарс закончился, начинается серьезное дело. |
I will permit you to have a small mustache. |
Пожалуй, вам подошли бы небольшие усы. |
But I will, if you please, attach it to you myself... |
Только я сам их вам приклею. |