Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She picked up the envelope - two envelopes - the first with Personal on it. The second with Private and Very Confidential. Она взяла конверт - два конверта. На первом было написано "Лично", на втором - "Строго конфиденциально".
Private and Very Confidential. Строго конфиденциально...
The beast - the beast. And that lying old Frenchwoman who had sworn that "All arrangements were made" to protect clients in case of her own sudden demise. Damn her. Life was hell - hell! "Oh, God, my nerves," thought Cicely. "It isn't fair. "Животное... скотина... И эта старая лживая француженка, которая клялась, что "все меры для защиты клиентов в случае ее внезапной кончины приняты"... Черт бы ее подрал... Что за жизнь... О боже, как у меня расшатались нервы... Это несправедливо.
It isn't fair." Несправедливо..."
Her shaking hand went out to a gold-topped bottle. Она протянула трясущуюся руку к бутылочке с золоченой пробкой.
"It will steady me. Pull me together." "Это успокоит меня, поможет мне собраться с мыслями..."
She snuffed the stuff up her nose. Она открыла бутылочку и поднесла ее к носу.
There. Вот так.
Now she could think! Теперь она могла думать!
What to do? Что же делать?
See the man, of course. Разумеется, необходимо встретиться с этим человеком.
Though where she could raise any money - perhaps a lucky flutter at that place in Carios Street - Но где взять денег? Может быть, попытать счастья и сделать небольшую ставку в заведении на Карлос-стрит?..
But time enough to think of that later. Но это можно обдумать позже.
See the man; find out what he knows. Сначала нужно выяснить, многое ли ему известно.
She went over to the writing table, dashed off in her big unformed handwriting: Сайсли села за письменный стол, взяла авторучку и лист бумаги и принялась писать своим крупным, детским почерком:
The Countess of Horbury presents her compliments to Mr John Robinson and will see him if he calls at eleven o'clock tomorrow morning. Графиня Хорбери свидетельствует свое почтение Джону Робинсону и готова увидеться с ним, если он приедет завтра утром в одиннадцать часов... II
"Will I do?" asked Norman. He flushed a little under Poirot's startled gaze. - Ну, как я выгляжу? - спросил Норман Гейл, слегка зардевшись под изумленным взглядом Пуаро.
"Name of a name," said Hercule Poirot, "what kind of a comedy is it that you are playing?" - Прекратите ломать комедию, - сказал детектив.
Norman Gale flushed even more deeply. Норман покраснел еще гуще.
He mumbled, "You said a slight disguise would be as well." - Вы же сами сказали, что небольшая маскировка не помешает.
Poirot sighed. Then he took the young man by the arm and marched him to the looking-glass. Тяжело вздохнув, сыщик взял молодого человека за руку и подвел его к зеркалу.
"Regard yourself," he said. "That is all I ask of you -regard yourself! What do you think you are? A Santa Claus dressed up to amuse the children? - Посмотрите на себя, - сказал он. - Кем вы себя представляете - Санта-Клаусом, вырядившимся, чтобы развлекать детей?
I agree that your beard is not white - no, it is black; the color for villains. Согласен, ваша борода не белая - она черная, как у сказочного злодея.
But what a beard - a beard that screams to heaven! Ну что это за борода, друг мой?
A cheap beard, my friend, and most imperfectly and amateurishly attached! Дешевая, к тому же плохо и неумело приклеенная.
Then there are your eyebrows - but it is that you have the mania for false hair? Затем, эти ваши брови... Я смотрю, у вас просто мания в отношении искусственных волос.
The spirit gum, one smells it several yards away, and if you think that anyone will fail to perceive that you have a piece of sticking plaster attached to a tooth, you are mistaken. От вас за несколько ярдов пахнет театральным клеем. И если вы думаете, что никто не заметит, что к вашим зубам приклеен лейкопластырь, то глубоко заблуждаетесь.
My friend, it is not your metier - decidedly not - to play the part." Друг мой, актерство - определенно не ваше призвание.
"I acted in amateur theatricals a good deal at one time," said Norman Gale stiffly. - Одно время я часто играл в любительских спектаклях, - холодно возразил Норман.
"I can hardly believe it. - В это верится с трудом.
At any rate, I presume they did not let you indulge in your own ideas of make-up. Во всяком случае, я думаю, вряд ли вам давали возможность претворять в жизнь ваши идеи относительно грима.
Even behind the footlights your appearance would be singularly unconvincing. Даже при свете рампы ваше появление выглядело бы на редкость неубедительно.
In Grosvenor Square in broad daylight -" Poirot gave an eloquent shrug of the shoulders by way of finishing the sentence. "No, mon ami," he said. "You are a blackmailer, not a comedian. На Гросвенор-сквер, при свете дня... - Пуаро красноречиво пожал плечами, сочтя излишним заканчивать фразу. - Нет, mon ami, вы шантажист, а не комик.
I want her ladyship to fear you, not to die of laughing when she sees you. Я хочу, чтобы при виде вас леди испугалась, а не умерла со смеху.
I observe that I wound you by what I am saying. I regret, but it is a moment when only the truth will serve. Вижу, вас огорчают мои слова, но сейчас такой момент, когда необходимо говорить только правду.
Take this, and this -" he pressed various jars upon him. "Go into the bathroom and let us have an end of what you call in this country the fool-tommery." Возьмите вот это. - Он протянул ему две баночки. - Идите в ванную и завершите наконец эту процедуру.
Crushed, Norman Gale obeyed. Подавленный Норман безропотно подчинился.
When he emerged a quarter of an hour later, his face a vivid shade of brick red, Poirot gave him a nod of approval. Когда спустя четверть часа он появился вновь, его лицо имело яркий кирпично-красный оттенок. Увидев его, Пуаро одобрительно кивнул.
"Tr?s bien. - Tr?s bien.
The farce is over. The serious business begins. Фарс закончился, начинается серьезное дело.
I will permit you to have a small mustache. Пожалуй, вам подошли бы небольшие усы.
But I will, if you please, attach it to you myself... Только я сам их вам приклею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x