"Well, perhaps it's only right Lord Horbury should know what's been going on. |
- Пожалуй, будет только справедливо, если лорд Хорбери узнает о том, что происходит. |
I believe I'm correct in saying that a divorced woman gets no alimony, and Mr Barraclough's a very promising young actor, but he's not touching big money yet. |
Насколько я понимаю, разведенная женщина не получает алименты на содержание - и хотя мистер Барраклаф многообещающий молодой актер, большие деньги у него не водятся. |
Now not another word. |
Больше ни слова. |
I'll leave you to think it over, and mind what I say - I mean it." |
Предоставляю вам возможность хорошенько все обдумать. И имейте в виду, я не шучу. |
He paused, and then added: |
Немного помолчав, он добавил: |
"I mean it just as Giselle meant it." |
- Я не шучу точно так же, как не шутила мадам Жизель... |
Then quickly, before the wretched woman could reply, he had left the room. |
Затем быстро, чтобы несчастная женщина не успела ничего ответить, Норман повернулся и вышел из комнаты. |
"Ouch!" said Norman as he reached the street. He wiped his brow. |
Оказавшись на улице, он с облегчением выдохнул и вытер со лба пот. |
"Thank goodness that's over." |
- Слава богу, все кончилось. III |
It was a bare hour later when a card was brought to Lady Horbury. |
Не прошло и часа, как леди Хорбери принесли визитку. |
"M. Hercule Poirot." |
- Мистер Эркюль Пуаро. |
She thrust it aside. |
Она отшвырнула ее в сторону. |
"Who is he? |
- Кто это еще? |
I can't see him!" |
Я не могу его принять! |
"He said, m'lady, that he was here at the request of Mr Raymond Barraclough." |
- Он говорит, миледи, что пришел по просьбе мистера Раймонда Барраклафа. |
"Oh." She paused. "Very well, show him in." |
- Ах, вот как... - Она немного подумала. -Пригласите его войти. |
The butler departed, reappeared. |
Дворецкий скрылся за дверью и тут же появился вновь. |
"M. Hercule Poirot." |
- Мистер Эркюль Пуаро. |
Exquisitely dressed in the most dandiacal style, M. Poirot entered, bowed. |
На пороге появился Пуаро, одетый как настоящий денди, и учтиво поклонился. |
The butler closed the door. |
Дворецкий закрыл за ним дверь. |
Cicely took a step forward. |
Сайсли сделала шаг навстречу визитеру. |
"Mr Barraclough sent you?" |
- Мистер Барраклаф прислал вас... |
"Sit down, madame," His tone was kindly but authoritative. |
- Присядьте, мадам, - произнес Пуаро мягким, но в то же время властным тоном. |
Mechanically she sat. |
Она машинально села. |
He took a chair near her. His manner was fatherly and reassuring. |
Бельгиец устроился в кресле рядом с нею, всем своим видом демонстрируя расположение к ней. |
"Madame, I entreat you, look upon me as a friend. |
- Мадам, умоляю вас, воспринимайте меня как своего друга. |
I come to advise you. |
Я пришел помочь вам советом. |
You are, I know, in grave trouble." |
Мне известно, что вы находитесь в очень сложном положении. |
She murmured faintly: "I don't -" |
- Я не понимаю... - едва слышно пробормотала она. |
"Кш^^, madame. I do not ask you to give away your secrets. |
- Ecoutez[42], мадам, я не собираюсь выведывать у вас ваши секреты. |
It is unnecessary. I know them beforehand. |
В этом нет необходимости - мне они известны. |
That is the essence of being a good detective - to know." |
Хороший детектив должен знать все. |
"A detective." Her eyes widened. "I remember. You were on the plane; it was you -" |
- Детектив? - Глаза Сайсли расширились. - Я помню... вы были на борту самолета... |
"Precisely. It was me. |
- Совершенно верно. |
Now, madame, let us get to business. |
А теперь, мадам, перей-дем к делу. |
As I said just now, I do not press you to confide in me. |
Как я уже сказал, у меня нет необходимости добиваться вашего доверия. |
You shall not start by telling me things; I will tell them to you. |
Вам не нужно ничего рассказывать мне. Я расскажу вам все. |
This morning, not an hour ago, you had a visitor. |
Сегодня утром, меньше часа назад, вы принимали посетителя. |
That visitor - his name was Brown, perhaps." |
Этот посетитель... его имя Браун, я полагаю? |
"Robinson," said Cicely faintly. |
- Робинсон, - произнесла Сайсли слабым голосом. |
"It is the same thing - Brown, Smith, Robinson - he uses them in turn. |
- Это не имеет значения - Браун, Смит, Робинсон... Он всегда называется одним из этих имен. |
He came her to blackmail you, madame. |
Этот человек шантажирует вас, мадам. |
He has in his possession certain proofs of, shall we say, indiscretion? |
У него имеются определенные доказательства... скажем так, вашего неблагоразумия. |
Those proofs were once in the keeping of Madame Giselle. |
Эти доказательства прежде находились в руках мадам Жизель. |
Now this man has them. |
Теперь они у этого человека. |
He offers them to you for, perhaps, seven thousand pounds." |
Он предлагает их вам, вероятно, за семь тысяч фунтов. |
"Eight." |
- Восемь. |
"Eight, then. |
- Значит, восемь. |
And you, madame, will not find it easy to get that sum very quickly?" |
И вам, мадам, очевидно, будет нелегко быстро достать эту сумму? |
"I can't do it - I simply can't do it. I'm in debt already. I don't know what to do." |
- Я не смогу... просто не смогу... Я уже и без того вся в долгах и не знаю, что мне делать... |