Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, perhaps it's only right Lord Horbury should know what's been going on. - Пожалуй, будет только справедливо, если лорд Хорбери узнает о том, что происходит.
I believe I'm correct in saying that a divorced woman gets no alimony, and Mr Barraclough's a very promising young actor, but he's not touching big money yet. Насколько я понимаю, разведенная женщина не получает алименты на содержание - и хотя мистер Барраклаф многообещающий молодой актер, большие деньги у него не водятся.
Now not another word. Больше ни слова.
I'll leave you to think it over, and mind what I say - I mean it." Предоставляю вам возможность хорошенько все обдумать. И имейте в виду, я не шучу.
He paused, and then added: Немного помолчав, он добавил:
"I mean it just as Giselle meant it." - Я не шучу точно так же, как не шутила мадам Жизель...
Then quickly, before the wretched woman could reply, he had left the room. Затем быстро, чтобы несчастная женщина не успела ничего ответить, Норман повернулся и вышел из комнаты.
"Ouch!" said Norman as he reached the street. He wiped his brow. Оказавшись на улице, он с облегчением выдохнул и вытер со лба пот.
"Thank goodness that's over." - Слава богу, все кончилось. III
It was a bare hour later when a card was brought to Lady Horbury. Не прошло и часа, как леди Хорбери принесли визитку.
"M. Hercule Poirot." - Мистер Эркюль Пуаро.
She thrust it aside. Она отшвырнула ее в сторону.
"Who is he? - Кто это еще?
I can't see him!" Я не могу его принять!
"He said, m'lady, that he was here at the request of Mr Raymond Barraclough." - Он говорит, миледи, что пришел по просьбе мистера Раймонда Барраклафа.
"Oh." She paused. "Very well, show him in." - Ах, вот как... - Она немного подумала. -Пригласите его войти.
The butler departed, reappeared. Дворецкий скрылся за дверью и тут же появился вновь.
"M. Hercule Poirot." - Мистер Эркюль Пуаро.
Exquisitely dressed in the most dandiacal style, M. Poirot entered, bowed. На пороге появился Пуаро, одетый как настоящий денди, и учтиво поклонился.
The butler closed the door. Дворецкий закрыл за ним дверь.
Cicely took a step forward. Сайсли сделала шаг навстречу визитеру.
"Mr Barraclough sent you?" - Мистер Барраклаф прислал вас...
"Sit down, madame," His tone was kindly but authoritative. - Присядьте, мадам, - произнес Пуаро мягким, но в то же время властным тоном.
Mechanically she sat. Она машинально села.
He took a chair near her. His manner was fatherly and reassuring. Бельгиец устроился в кресле рядом с нею, всем своим видом демонстрируя расположение к ней.
"Madame, I entreat you, look upon me as a friend. - Мадам, умоляю вас, воспринимайте меня как своего друга.
I come to advise you. Я пришел помочь вам советом.
You are, I know, in grave trouble." Мне известно, что вы находитесь в очень сложном положении.
She murmured faintly: "I don't -" - Я не понимаю... - едва слышно пробормотала она.
"Кш^^, madame. I do not ask you to give away your secrets. - Ecoutez[42], мадам, я не собираюсь выведывать у вас ваши секреты.
It is unnecessary. I know them beforehand. В этом нет необходимости - мне они известны.
That is the essence of being a good detective - to know." Хороший детектив должен знать все.
"A detective." Her eyes widened. "I remember. You were on the plane; it was you -" - Детектив? - Глаза Сайсли расширились. - Я помню... вы были на борту самолета...
"Precisely. It was me. - Совершенно верно.
Now, madame, let us get to business. А теперь, мадам, перей-дем к делу.
As I said just now, I do not press you to confide in me. Как я уже сказал, у меня нет необходимости добиваться вашего доверия.
You shall not start by telling me things; I will tell them to you. Вам не нужно ничего рассказывать мне. Я расскажу вам все.
This morning, not an hour ago, you had a visitor. Сегодня утром, меньше часа назад, вы принимали посетителя.
That visitor - his name was Brown, perhaps." Этот посетитель... его имя Браун, я полагаю?
"Robinson," said Cicely faintly. - Робинсон, - произнесла Сайсли слабым голосом.
"It is the same thing - Brown, Smith, Robinson - he uses them in turn. - Это не имеет значения - Браун, Смит, Робинсон... Он всегда называется одним из этих имен.
He came her to blackmail you, madame. Этот человек шантажирует вас, мадам.
He has in his possession certain proofs of, shall we say, indiscretion? У него имеются определенные доказательства... скажем так, вашего неблагоразумия.
Those proofs were once in the keeping of Madame Giselle. Эти доказательства прежде находились в руках мадам Жизель.
Now this man has them. Теперь они у этого человека.
He offers them to you for, perhaps, seven thousand pounds." Он предлагает их вам, вероятно, за семь тысяч фунтов.
"Eight." - Восемь.
"Eight, then. - Значит, восемь.
And you, madame, will not find it easy to get that sum very quickly?" И вам, мадам, очевидно, будет нелегко быстро достать эту сумму?
"I can't do it - I simply can't do it. I'm in debt already. I don't know what to do." - Я не смогу... просто не смогу... Я уже и без того вся в долгах и не знаю, что мне делать...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x