Japp settled down with an elderly copy of Punch. |
Джепп сел в кресло и достал из кармана старый номер "Панча". |
The butler reappeared, and crossing the floor, said in a discreet voice: |
Вышедший из кабинета дворецкий пересек приемную и негромко произнес: |
"If you wouldn't mind waiting a short time, sir, the doctor will see you, but he's very busy this morning." |
- Если вы не возражаете, сэр, вам придется немного подождать. Доктор сегодня очень занят. |
Japp nodded. |
Джепп кивнул. |
He did not in the least mind waiting - in fact, he rather welcomed it. |
Он нисколько не возражал против того, чтобы подождать, даже был рад этому. |
The two women had begun to talk. |
Между женщинами завязался разговор. |
They had, obviously, a very high opinion of Doctor Bryant's abilities. |
По всей видимости, они были очень высокого мнения о профессиональных качествах доктора Брайанта. |
More patients came in. |
Тем временем в приемную вошли еще несколько пациентов. |
Evidently Doctor Bryant was doing well in his profession. |
Очевидно, дела у доктора Брайанта шли неплохо. |
"Fairly coining money," thought Japp to himself. |
Вряд ли у него была нужда занимать деньги, подумал Джепп. |
"That doesn't look like needing to borrow, but of course the loan may have taken place a long time ago. |
Хотя, конечно, это могло произойти давно. |
Anyway, he's got a fine practice; a breath of scandal would bust it to bits. |
Скандал поставил бы крест на его процветающей практике. |
That's the worst of being a doctor." |
Для доктора ничего не может быть хуже дурной славы. |
A quarter of an hour later, the butler reappeared and said: |
Спустя четверть часа в приемной вновь появился дворецкий. |
"The doctor will see you now, sir." |
- Доктор готов побеседовать с вами. |
Japp was shown into Doctor Bryant's consulting room - a room at the back of the house with a big window. |
Джепп вошел в кабинет - просторную комнату с большим окном. |
The doctor was sitting at his desk. |
Доктор сидел за столом. |
He rose and shook hands with the detective. |
Увидев инспектора, он поднялся со стула и пожал ему руку. |
His fine-lined face showed fatigue, but he seemed in no way disturbed by the inspector's visit. |
Его покрытое тонкими морщинами лицо выражало усталость. Казалось, визит полицейского ничуть не смутил его. |
"What can I do for you, inspector?" he said as he resumed his seat and motioned Japp to a chair opposite. |
- Чем могу помочь вам, инспектор? - спросил он, вновь сев за стол и указав Джеппу на стоявшее напротив кресло. |
"I must apologize first for calling in your consulting hours, but I shan't keep you long, sir." |
- Должен извиниться за то, что отрываю вас от работы, но я не займу много времени. |
"That is all right. |
- Все в порядке. |
I suppose it is about the aeroplane death?" |
Полагаю, это связано с убийством на борту самолета? |
"Quite right, sir. |
- Так точно, сэр. |
We're still working on it." |
Мы все еще расследуем это дело. |
"With any result?" |
- И каковы результаты? |
"We're not so far on as we'd like to be. |
- Пока мы продвинулись не так далеко, как нам того хотелось бы. |
I really came to ask you some questions about the method employed. |
Я пришел, чтобы задать вам несколько вопросов по поводу способа убийства. |
It's this snake-venom business that I can't get the hang of." |
Никак не могу разобраться с этим змеиным ядом. |
"I'm not a toxicologist, you know," said Doctor Bryant, smiling. "Such things aren't in my line. |
- Знаете, я не токсиколог, - с улыбкой сказал доктор Брайант. - Подобные вещи не входят в мою компетенцию. |
Winterspoon's your man." |
Вам следует обратиться к Уинтерспуну. |
"Ah, but you see, it's like this, doctor: Winterspoon's an expert - and you know what experts are. |
- Видите ли, доктор, Уинтерспун - эксперт, а вы знаете этих экспертов. |
They talk so that the ordinary man can't understand them. But as far as I can make out, there's a medical side to this business. |
Понять их обычному человеку практически невозможно... Но меня интересует медицинская сторона этого вопроса. |
Is it true that snake venom is sometimes injected for epilepsy?" |
Это правда, что змеиным ядом иногда лечат эпилепсию? |
"I'm not a specialist in epilepsy either," said Doctor Bryant. "But I believe that injections of cobra venom have been used in the treatment of epilepsy with excellent results. |
- По эпилепсии я тоже не специалист, - ответил доктор Брайант. - Насколько мне известно, при лечении данного заболевания инъекции яда кобры действительно дают превосходные результаты. |
But, as I say, that's not really my line of country." |
Но, как я уже сказал, это не моя компетенция. |
"I know - I know. |
- Я знаю. |
What it really amounts to is this: I felt that you'd take an interest, having been on the aeroplane yourself. I thought it possible that you'd have some ideas on the subject yourself that might be useful to me. It's not much good my going to an expert if I don't know what to ask him?" |
Но мне казалось, это происшествие должно вызывать у вас интерес, поскольку вы сами находились на борту самолета... Я подумал, что, возможно, у вас имеются какие-то идеи на этот счет, которые могли бы оказаться полезными для меня. |
Doctor Bryant smiled. |
Доктор Брайант улыбнулся: |
"There is something in what you say, inspector. |
- Вы правы, инспектор. |
There is probably no man living who can remain entirely unaffected by having come in close contact with murder. I am interested, I admit. I have speculated a good deal about the case in my quiet way." |
Вряд ли есть на свете такие люди, которых оставило бы равнодушным убийство, совершенное рядом с ними... Признаюсь, меня интересует это дело, и я много размышлял о нем на досуге. |
"And what do you think, sir?" |
- И что вы думаете обо всем этом? |
Bryant shook his head slowly. |
Брайант медленно покачал головой: |