"It amazes me. The whole thing seems almost unreal, if I might put it that way. |
- Все это представляется мне поразительным... почти нереальным, если так можно выразиться. |
An astounding way of committing a crime. |
Чрезвычайно странный способ убийства. |
It seems a chance in a hundred that the murderer was not seen. |
Казалось бы, существует всего один шанс из ста, что оно останется незамеченным. |
He must be a person with a reckless disregard of risks." |
Должно быть, преступник обладает отчаянной смелостью и презирает опасность. |
"Very true, sir." |
- Очень точное замечание, сэр. |
"The choice of poison is equally amazing. |
- Выбор яда тоже вызывает удивление. |
How could a would-be murderer possibly get hold of such a thing?" |
Каким образом убийце удалось раздобыть это вещество? |
"I know. It seems incredible. |
- Да, это кажется невероятным. |
Why, I don't suppose one man in a thousand has ever heard of such a thing as a boomslang, much less actually handled the venom. |
Не думаю, что хотя бы один человек из тысячи слышал о бумсланге и тем более имел дело с его ядом. |
You yourself, sir - now, you're a doctor, but I don't suppose you've ever handled the stuff." |
Я сомневаюсь, что даже вы, доктор, держали его когда-либо в руках. |
"There are certainly not many opportunities of doing so. |
- Да, мало кто имеет такую возможность. |
I have a friend who works at tropical research. |
У меня есть друг, который занимается исследованием тропической фауны. |
In his laboratory there are various specimens of dried snake venoms - that of the cobra, for instance - but I cannot remember any specimen of the boomslang." |
В его лаборатории имеются образцы высушенного змеиного яда, например, кобры, но я не помню, чтобы среди них находились образцы яда зеленой древесной змеи. |
"Perhaps you can help me." Japp took out a piece of paper and handed it to the doctor. "Winterspoon wrote down these three names; said I might get information there. |
- Вероятно, вы сможете помочь мне... - Джепп вытащил из кармана лист бумаги и протянул его доктору. - Уинтерспун написал здесь три имени. Сказал, что я могу получить у них нужную мне информацию. |
Do you know any of these men?" |
Вы знаете кого-нибудь из них? |
"I know Professor Kennedy slightly, Heidler I knew well; mention my name and I'm sure he'll do all he can for you. |
- Немного знаком с профессором Кеннеди, хорошо знаю Хайдлера. Если вы упомянете мое имя, уверен, он сделает для вас все, что в его силах. |
Carmichael's an Edinburgh man; I don't know him personally, but I believe they've done some good work up there." |
Кармайкл живет в Эдинбурге, и лично я с ним не знаком... Да, пожалуй, эти люди могли бы помочь вам. |
"Thank you, sir; I'm much obliged. |
- Благодарю вас, сэр. Я вам чрезвычайно признателен. |
Well, I won't keep you any longer." |
Не смею больше задерживать вас. |
When Japp emerged into Harley Street, he was smiling to himself in a pleased fashion. |
Вновь оказавшись на Харли-стрит, Джепп довольно улыбнулся. |
"Nothing like tact," he said to himself. "Tact does it. I'll be bound he never saw what I was after. Well, that's that." |
"Такт - великое дело, - подумал он. - Наверняка этот доктор так и не понял, что мне было нужно". |
Chapter 21 |
Глава 21. Три ключа к разгадке |
When Japp got back to Scotland Yard, he was told that M. Hercule Poirot was waiting to see him. |
Когда Джепп вернулся в Скотленд-Ярд, ему сказали, что его дожидается Эркюль Пуаро. |
Japp greeted his friend heartily. |
Инспектор сердечно приветствовал своего друга. |
"Well, M. Poirot, and what brings you along? |
- Что привело вас сюда, мусье Пуаро? |
Any news?" |
Какие-нибудь новости? |
"I came to ask you for news, my good Japp." |
- Я приехал, чтобы узнать новости у вас, мой славный Джепп. |
"If that isn't just like you. Well, there isn't much and that's the truth. |
- На вас это не похоже... Что вам сказать -новостей не так много. |
The dealer fellow in Paris has identified the blowpipe all right. |
Торговец в Париже опознал духовую трубку. |
Fournier's been worrying the life out of me from Paris about his moment psychologique. |
Фурнье донимает меня из Парижа своим moment psychologique[44]. |
I've questioned those stewards till I'm blue in the face and they stick to it that there wasn't a moment psychologique. |
Я до посинения допрашивал этих стюардов, но они стоят на своем, что никакого moment psychologique не было. |
Nothing startling or out of the way happened on the voyage." |
Во время полета все было нормально, ничего необычного они не заметили. |
"It might have occurred when they were both in the front car." |
- Это могло произойти, когда они оба находились в переднем салоне. |
"I've questioned the passengers too. |
- Я допрашивал и пассажиров. |
Everyone can't be lying." |
Не могут же все лгать. |
"In one case I investigated everyone was!" |
- В одном деле, которое мне довелось расследовать, лгали все[45]. |
"You and your cases! |
- Опять вы со своими делами!.. |
To tell the truth. M. Poirot, I'm not very happy. |
Говоря откровенно, мусье Пуаро, радоваться нечему. |
The more I look into things the less I get. |
Чем больше я занимаюсь этим расследованием, тем меньше что-либо понимаю. |
The chief’s inclined to look on me rather coldly. But what can I do? |
Шеф уже недобро на меня посматривает... А что я могу сделать? |
Luckily, it's one of those semi-foreign cases. We can put it on the Frenchmen over here, and in Paris they say it was done by an Englishman and that it's our business." |
Слава богу, это дело расследуют и французы, правда, в Париже говорят, что раз убийство совершил англичанин, то это наша проблема. |
"Do you really believe the Frenchman did it?" |
- А вы считаете, что это сделали французы? |
"Well, frankly, I don't. |
- Да нет, конечно. |