This money was grateful to you, since you failed to raise a loan in Paris." |
Эти деньги стали благом для вас, поскольку вам не удалось получить ссуду в Париже... |
"How the devil did you know that?" asked Mr Ryder angrily. |
- Откуда, черт возьми, вам известно об этом? -Изумлению Райдера не было предела. |
Hercule Poirot smiled. |
Эркюль Пуаро улыбнулся: |
"At any rate, it is true." |
- Во всяком случае, это правда. |
"It's true enough. But I don't particularly want it to get about." |
- Это правда, но мне не хотелось бы, чтобы она стала достоянием гласности. |
"I will be discretion itself, I assure you." |
- Уверяю вас, я буду нем как рыба. |
"It's odd," mused Mr Ryder, "how small a sum will sometimes put a man in Queer Street. Just a small sum of ready money to tide him over a crisis. And if he can't get hold of that infinitesimal sum, to hell with his credit. Yes, it's odd. Money's odd. Credit's odd. Come to that, life is odd!" |
- Странно, - задумчиво произнес мистер Райдер. -Иногда отсутствие какой-нибудь незначительной, пустяковой суммы может поставить человека в затруднительное положение... Деньги, кредиты, сама жизнь - все это чертовски странно! |
"Very true." |
- Согласен с вами. |
"By the way, what was it you wanted to see me about?" |
- Так для чего я вам понадобился? |
"It is a little delicate. |
- Один весьма деликатный вопрос. |
It has come to my ears - in the course of my profession, you understand - that in spite of your denials, you did have dealings with this woman Giselle." |
В ходе осуществления моих профессиональных обязанностей я выяснил, что - вопреки вашим утверждениям - вы все-таки имели деловые отношения с мадам Жизель. |
"Who says so? |
- Кто вам сказал? |
It's a lie - a damned lie - I never saw the woman!" |
Это ложь! Я никогда не видел эту женщину! |
"Dear me, that is very curious!" |
- Очень любопытно! |
"Curious! |
- Любопытно? |
It's a damned libel." |
Это самая настоящая клевета! |
Poirot looked at him thoughtfully. |
Пуаро задумчиво смотрел на него. |
"Ah," he said. "I must look into the matter." |
- Я должен разобраться в этом деле. |
"What do you mean? What are you getting at?" |
- Что вы хотите этим сказать? |
Poirot shook his head. |
Маленький бельгиец покачал головой: |
"Do not enrage yourself. |
- Пожалуйста, не сердитесь. |
There must be a mistake." |
Должно быть, произошла ошибка. |
"I should think there was. |
- Надо думать, что ошибка! |
Catch me getting myself mixed with these high-toned society money lenders. |
Стал бы я связываться с ростовщиками, обслуживающими высшее общество! |
Society women with gambling debts - that's their sort." |
Светские женщины с карточными долгами - вот их клиентура. |
Poirot rose. |
Пуаро поднялся с кресла. |
"I must apologize for having been misinformed." |
- Должен извиниться перед вами за то, что принял на веру ложную информацию. |
He paused at the door. |
Подойдя к двери, он остановился. |
"By the way, just as a matter of curiosity, what made you call Doctor Bryant, Doctor Hubbard just now?" |
- Между прочим, почему вы назвали доктора Брайанта Хаббардом? |
"Blessed if I know. Let me see. Oh, yes, I think it must have been the flute. |
- Если б я знал... Постойте... ну да, я думаю, это была флейта. |
The nursery rime, you know. Old Mother Hubbard's dog: 'But when she came back he was playing the flute.' Odd thing, how you mix up names." |
Знаете, детская песенка о псе старой матушки Хаббард - Но когда та вернулась, он на флейте играл... Поразительно, как путаются эти имена. |
"Ah, yes, the flute. These things interest me, you understand, psychologically." |
- Ах да, флейта... Понимаете, такие вещи интересуют меня в чисто психологическом плане. |
Mr Ryder snorted at the word "psychologically." It savored to him of what he called that tom-fool business, psychoanalysis. He looked at Poirot with suspicion. |
Мистер Райдер фыркнул и с подозрением посмотрел на Пуаро. Он никогда не доверял психологии, считая ее глупостью и бессмыслицей. |
Chapter 19 |
Глава 19. Явление мистера Робинсона I |
The Countess of Horbury sat in her bedroom at 115 Grosvenor Square in front of her toilet table. |
Графиня Хорбери сидела в спальне дома по адресу: Гросвенор-сквер, 313. |
Gold brushes and boxes, jars of face cream, boxes of powder, dainty luxury all around her. But in the midst of the luxury. |
Перед нею стоял туалетный столик, заставленный баночками с кремом для лица, пудреницами и золотыми шкатулками. Спальня была заполнена дорогими изящными безделушками. Но окружавшая Сайсли Хорбери роскошь совсем не радовала ее. |
Cicely Horbury sat with dry lips and a face on which the rouge showed up in unbecoming patches on her cheeks. She read the letter for the fourth time. |
С неровными пятнами румян на щеках, беззвучно шевеля пересохшими губами, она в четвертый раз перечитывала письмо. |
The Countess of Horbury, |
Графине Хорбери |
Dear Madam: Re Madame Giselle, deceased. |
Уважаемая мадам, пишу вам по поводу покойной мадам Жизель. |
I am the holder of certain documents formerly in the possession of the deceased lady. |
В моем распоряжении имеются некоторые документы, принадлежавшие покойной леди. |
If you or Mr Raymond Barraclough are interested in the matter, I should be happy to call upon you with a view to discussing the affair. |
Если вас или мистера Раймонда Барраклафа интересует эта тема, я был бы рад приехать к вам, чтобы обсудить ее. |
Or perhaps you would prefer me to deal with your husband in the matter? |
Или, может быть, вы предпочитаете, чтобы я обсудил ее с вашим мужем? |
Yours truly, |
Искренне ваш, |
John Robinson. |
Джон Робинсон |
Stupid, to read the same thing over and over again. |
Нет ничего глупее - раз за разом перечитывать одно и то же. |
As though the words might alter their meaning. |
Как будто от этого что-то изменится... |