Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This money was grateful to you, since you failed to raise a loan in Paris." Эти деньги стали благом для вас, поскольку вам не удалось получить ссуду в Париже...
"How the devil did you know that?" asked Mr Ryder angrily. - Откуда, черт возьми, вам известно об этом? -Изумлению Райдера не было предела.
Hercule Poirot smiled. Эркюль Пуаро улыбнулся:
"At any rate, it is true." - Во всяком случае, это правда.
"It's true enough. But I don't particularly want it to get about." - Это правда, но мне не хотелось бы, чтобы она стала достоянием гласности.
"I will be discretion itself, I assure you." - Уверяю вас, я буду нем как рыба.
"It's odd," mused Mr Ryder, "how small a sum will sometimes put a man in Queer Street. Just a small sum of ready money to tide him over a crisis. And if he can't get hold of that infinitesimal sum, to hell with his credit. Yes, it's odd. Money's odd. Credit's odd. Come to that, life is odd!" - Странно, - задумчиво произнес мистер Райдер. -Иногда отсутствие какой-нибудь незначительной, пустяковой суммы может поставить человека в затруднительное положение... Деньги, кредиты, сама жизнь - все это чертовски странно!
"Very true." - Согласен с вами.
"By the way, what was it you wanted to see me about?" - Так для чего я вам понадобился?
"It is a little delicate. - Один весьма деликатный вопрос.
It has come to my ears - in the course of my profession, you understand - that in spite of your denials, you did have dealings with this woman Giselle." В ходе осуществления моих профессиональных обязанностей я выяснил, что - вопреки вашим утверждениям - вы все-таки имели деловые отношения с мадам Жизель.
"Who says so? - Кто вам сказал?
It's a lie - a damned lie - I never saw the woman!" Это ложь! Я никогда не видел эту женщину!
"Dear me, that is very curious!" - Очень любопытно!
"Curious! - Любопытно?
It's a damned libel." Это самая настоящая клевета!
Poirot looked at him thoughtfully. Пуаро задумчиво смотрел на него.
"Ah," he said. "I must look into the matter." - Я должен разобраться в этом деле.
"What do you mean? What are you getting at?" - Что вы хотите этим сказать?
Poirot shook his head. Маленький бельгиец покачал головой:
"Do not enrage yourself. - Пожалуйста, не сердитесь.
There must be a mistake." Должно быть, произошла ошибка.
"I should think there was. - Надо думать, что ошибка!
Catch me getting myself mixed with these high-toned society money lenders. Стал бы я связываться с ростовщиками, обслуживающими высшее общество!
Society women with gambling debts - that's their sort." Светские женщины с карточными долгами - вот их клиентура.
Poirot rose. Пуаро поднялся с кресла.
"I must apologize for having been misinformed." - Должен извиниться перед вами за то, что принял на веру ложную информацию.
He paused at the door. Подойдя к двери, он остановился.
"By the way, just as a matter of curiosity, what made you call Doctor Bryant, Doctor Hubbard just now?" - Между прочим, почему вы назвали доктора Брайанта Хаббардом?
"Blessed if I know. Let me see. Oh, yes, I think it must have been the flute. - Если б я знал... Постойте... ну да, я думаю, это была флейта.
The nursery rime, you know. Old Mother Hubbard's dog: 'But when she came back he was playing the flute.' Odd thing, how you mix up names." Знаете, детская песенка о псе старой матушки Хаббард - Но когда та вернулась, он на флейте играл... Поразительно, как путаются эти имена.
"Ah, yes, the flute. These things interest me, you understand, psychologically." - Ах да, флейта... Понимаете, такие вещи интересуют меня в чисто психологическом плане.
Mr Ryder snorted at the word "psychologically." It savored to him of what he called that tom-fool business, psychoanalysis. He looked at Poirot with suspicion. Мистер Райдер фыркнул и с подозрением посмотрел на Пуаро. Он никогда не доверял психологии, считая ее глупостью и бессмыслицей.
Chapter 19 Глава 19. Явление мистера Робинсона I
The Countess of Horbury sat in her bedroom at 115 Grosvenor Square in front of her toilet table. Графиня Хорбери сидела в спальне дома по адресу: Гросвенор-сквер, 313.
Gold brushes and boxes, jars of face cream, boxes of powder, dainty luxury all around her. But in the midst of the luxury. Перед нею стоял туалетный столик, заставленный баночками с кремом для лица, пудреницами и золотыми шкатулками. Спальня была заполнена дорогими изящными безделушками. Но окружавшая Сайсли Хорбери роскошь совсем не радовала ее.
Cicely Horbury sat with dry lips and a face on which the rouge showed up in unbecoming patches on her cheeks. She read the letter for the fourth time. С неровными пятнами румян на щеках, беззвучно шевеля пересохшими губами, она в четвертый раз перечитывала письмо.
The Countess of Horbury, Графине Хорбери
Dear Madam: Re Madame Giselle, deceased. Уважаемая мадам, пишу вам по поводу покойной мадам Жизель.
I am the holder of certain documents formerly in the possession of the deceased lady. В моем распоряжении имеются некоторые документы, принадлежавшие покойной леди.
If you or Mr Raymond Barraclough are interested in the matter, I should be happy to call upon you with a view to discussing the affair. Если вас или мистера Раймонда Барраклафа интересует эта тема, я был бы рад приехать к вам, чтобы обсудить ее.
Or perhaps you would prefer me to deal with your husband in the matter? Или, может быть, вы предпочитаете, чтобы я обсудил ее с вашим мужем?
Yours truly, Искренне ваш,
John Robinson. Джон Робинсон
Stupid, to read the same thing over and over again. Нет ничего глупее - раз за разом перечитывать одно и то же.
As though the words might alter their meaning. Как будто от этого что-то изменится...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x