There's always the same snag in stories. Why won't the girl speak? |
В рассказах всегда возникает одна и та же проблема: почему девушка молчит? |
The young man tries to make her and she says her lips are sealed. |
Молодой человек пытается заставить ее заговорить, а она утверждает, что на ее устах лежит печать. |
There's never any real reason, of course, why she shouldn't blurt out the whole thing at once, but you have to try and think of something that's not too definitely idiotic. |
Разумеется, никаких реальных причин, мешающих ей рассказать все, нет, но вам приходится изобретать нечто такое, что не звучало бы совсем уж по-идиотски. |
Unfortunately, it has to be a different thing every time!" |
К сожалению, каждый раз это должно быть что-то новое. |
He smiled gently at Jane. |
Мистер Клэнси улыбнулся, глядя на Джейн. |
"The trials of an author!" He darted past her to a bookcase. "One thing you must allow me to give you." |
- Настоящее испытание для автора! - сказал он и, вскочив с кресла, бросился к книжному шкафу. -Позвольте мне кое-что вручить вам. |
He came back with a book in his hand. |
Он вернулся с книгой в руке. |
"'The Clue of the Scarlet Petal.' |
- "Загадка красного лепестка". |
I think I mentioned at Croydon that that book of mine dealt with arrow poison and native darts." |
Кажется, я говорил в Кройдоне, что в этой моей книге идет речь об отравленных стрелах. |
"A thousand thanks. |
- Большое спасибо. |
You are too amiable." |
Вы очень милы. |
"Not at all. I see," said Mr Clancy suddenly to Jane, "that you don't use the Pitman system of shorthand." |
- Не стоит благодарности, - сказал мистер Клэнси. Немного помолчав, он неожиданно добавил: - Я вижу, вы стенографируете не по системе Питмана. |
Jane flushed scarlet. |
Лицо Джейн залила краска. |
Poirot came to her rescue: |
Пуаро тут же пришел ей на помощь: |
"Miss Grey is very up-to-date. |
- Мисс Грей идет в ногу со временем. |
She uses the most recent system invented by a Czechoslovakian." |
Она пользуется самой последней системой, разработанной одним ученым из Чехословакии. |
"You don't say so? |
- Что вы говорите? |
What an amazing place Czechoslovakia must be. Everything seems to come from there - shoes, glass, gloves, and now a shorthand system. Quite amazing." |
Какая, должно быть, удивительная страна эта Чехословакия... Сколько разных вещей производят там - обувь, стекло, перчатки, а теперь еще и систему стенографии... Просто поразительно. |
He shook hands with them both. |
Они обменялись рукопожатиями. |
"I wish I could have been more helpful." |
- Сожалею, что не смог оказаться более полезным. |
They left him in the littered room smiling wistfully after them. |
Стоя посреди заваленной бумагами и банановой кожурой комнате, писатель смотрел им вслед с печальной улыбкой. |
Chapter 16 |
Глава 16. План кампании |
From Mr Clancy's house they took a taxi to the Monseigneur, where they found Norman Gale awaiting them. |
Выйдя из дома мистера Клэнси, они взяли такси и поехали в "Монсеньор", где их дожидался Норман Гейл. |
Poirot ordered some consomm? and a chaud-froid of chicken. |
Пуаро заказал себе консоме и шофруа из цыпленка. |
"Well," said Norman, "how did you get on?" |
- И каковы же ваши успехи? - спросил Норман. |
"Miss Grey," said Poirot, "has proved herself the supersecretary." |
- Мисс Грей проявила себя великолепной секретаршей, - сказал Пуаро. |
"I don't think I did so very well," said Jane. "He spotted my stuff when he passed behind me. You know, he must be very observant." |
- По-моему, я справилась с этой задачей не лучшим образом, - возразила Джейн. - Он сразу заметил, что я записываю не то. |
"Ah, you noticed that? |
- Вы обратили на это внимание? |
This good Mr Clancy is not quite so absent-minded as one might imagine." |
Наш мистер Клэнси не так уж рассеян, как может показаться. |
"Did you really want those addresses?" asked Jane. |
- Вам действительно были нужны эти адреса? -спросила Джейн. |
"I think they might be useful, yes." |
- Да, они могут пригодиться. |
"But if the police -" |
- Но если полиция... |
"Ah, the police! |
- Ох уж эта полиция! |
I should not ask the same questions as the police have asked. |
Я не должен задавать те же вопросы, которые задавали полицейские. |
Though, as a matter of fact, I doubt whether the police have asked any questions at all. You see, they know that the blow-pipe found in the plane was purchased in Paris by an American." |
Хотя я сомневаюсь, что они вообще задавали вопросы... Им известно, что духовая трубка, найденная в самолете, была куплена в Париже американцем. |
"In Paris? An American? |
- Американцем? |
But there wasn't any American in the aeroplane." |
Но на борту самолета не было американцев. |
Poirot smiled kindly on her. |
Пуаро снисходительно улыбнулся: |
"Precisely. |
- Совершенно верно. |
We have here an American just to make it more difficult. |
Американец нужен только для того, чтобы усложнить нам задачу. |
Voik tout." |
Voil? tout[34]. |
"But it was bought by a man?" said Norman. |
- Но она была куплена мужчиной? - спросил Норман. |
Poirot looked at him with rather an odd expression. |
Лицо Пуаро приобрело странное выражение. |
"Yes," he said, "it was bought by a man." |
- Да, - ответил он, - она была куплена мужчиной. |
Norman looked puzzled. |
Норман озадаченно посмотрел на него. |
"Anyway," said Jane, "it wasn't Mr Clancy. He'd got one blowpipe already, so he wouldn't want to go about buying another." |
- Во всяком случае, это был не мистер Клэнси, -сказала Джейн. - У него уже имелась одна духовая трубка, и вторая ему была ни к чему. |
Poirot nodded his head. |
Пуаро согласно кивнул: |