Whose suggestion it was that the two young people should go to a cinema was not quite clear, but when they had gone, Poirot drew his chair a little closer to the table and seemed prepared to take a still more practical interest in archaeological research. |
Трудно сказать, кто предложил, чтобы молодые люди пошли в кино, но когда они удалились, Пуаро придвинул стул ближе к столу и, казалось, приготовился с еще бо?льшим усердием приобщиться к миру археологии. |
"I comprehend," he said. "Naturally, it is a great anxiety in these difficult days to raise sufficient funds. |
- Наверное, в наши трудные времена нелегко добывать средства на столь масштабные исследования. |
You accept private donations?" |
Вы принимаете частные пожертвования? |
M. Dupont laughed. |
Месье Дюпон рассмеялся: |
"My dear friend, we sue for them practically on bended knees! |
- Мой дорогой друг, мы вымаливаем их чуть ли не на коленях. |
But our particular type of dig does not attract the great mass of humanity. |
Но наши раскопки не вызывают большого интереса у общественности. |
They demand spectacular results! |
Она требует зрелищных результатов! |
Above all, they like gold - large quantities of gold! |
Больше всего людям нравится золото - много золота! |
It is amazing how little the average person cares for pottery. |
Просто порази-тельно, как мало интересуют среднестатистического человека гончарные изделия. |
Pottery - the whole romance of humanity can be expressed in terms of pottery. |
Вся романтика человечества может быть выражена посредством их. |
Design, texture -" |
Дизайн, текстура... |
M. Dupont was well away. |
Месье Дюпона несло. |
He besought Poirot not to be led astray by the specious publications of B—, the really criminal misdating of L—, and the hopelessly unscientific stratification of G—. Poirot promised solemnly not to be led astray by any of the publications of these learned personages. |
Он умолял Пуаро не позволять вводить себя в заблуждение авторам всевозможных публикаций, в которых приводятся ложные данные и антинаучные выводы, и тот торжественно обещал ему не поддаваться обману. |
Then he said: "Would a donation, for instance, of five hundred pounds -" |
- Вас устроило бы пожертвование в сумме, скажем, пятьсот фунтов? - спросил Пуаро, принеся клятву. |
M. Dupont nearly fell across the table in his excitement: |
От волнения месье Дюпон едва не упал на стол. |
"You - you are offering that? To me? To aid our researches! |
- Вы... Вы предлагаете мне эту сумму? |
But it is magnificent! Stupendous! |
Это просто поразительно! |
The biggest private donation we have had!" |
Самое крупное пожертвование, какое мы когда-либо получали! |
Poirot coughed. |
Маленький бельгиец кашлянул. |
"I will admit, there is a favor -" |
- Надеюсь, я могу рассчитывать на... небольшую любезность... |
"Ah, yes, a souvenir - some specimen of pottery." |
- О да, конечно, сувенир - какие-нибудь образцы гончарных изделий... |
"No, no, you misunderstand me," said Poirot quickly, before M. Dupont could get well away again. "It is my secretary - that charming young girl you saw tonight - if she could accompany you on your expedition?" |
- Нет-нет, вы меня не поняли, - поспешил прервать его Пуаро. - Речь идет о моей секретарше - этой очаровательной девушке, которая ужинала вместе с нами. Не могла бы она сопровождать вас в вашей следующей экспедиции? |
M. Dupont seemed slightly taken aback for a moment. |
Несколько мгновений месье Дюпон не мог прийти в себя от изумления. |
"Well," he said, pulling his mustache, "it might possibly be arranged. |
- Ну что же, - сказал он наконец, потянув себя за ус, - это можно было бы устроить. |
I should have to consult my son. |
Я должен посоветоваться с сыном. |
My nephew and his wife are to accompany us. |
С нами отправляются мой племянник с женой. |
It was to have been a family party. |
Предполагалось, что это будет семейная экспедиция. |
However, I will speak to Jean." |
Тем не менее я поговорю с Жаном... |
"Mademoiselle Grey is passionately interested in pottery. |
- Мадемуазель Грей очень интересуется гончарными изделиями. |
The past has for her an immense fascination. |
Она очарована всем, что связано с прошлым. |
It is the dream of her life to dig. |
Участие в археологических раскопках - мечта ее жизни. |
Also she mends socks and sews on buttons in a manner truly admirable." |
Кроме того, она великолепно штопает носки и пришивает пуговицы. |
"A useful accomplishment." |
- Весьма полезное качество. |
"Is it not? |
- Не правда ли? |
And now you were telling me about the pottery of Susa." |
Итак, вы рассказывали мне... о гончарных изделиях Суз... |
M. Dupont resumed a happy monologue on his own particular theories of Susa I and Susa II. |
Месье Дюпон с энтузиазмом возобновил свой монолог, посвященный выдвинутым им теориям о Сузах I и Сузах II. |
Poirot reached his hotel, to find Jane saying good night to Jean Dupont in the hall. |
Вернувшись в отель, Пуаро увидел в холле прощавшихся Джейн и Жана Дюпона. |
As they went up in the lift, Poirot said: |
Когда они поднимались в лифте, детектив сказал: |
"I have obtained for you a job of great interest. |
- Я нашел для вас чрезвычайно интересную работу. |
You are to accompany the Duponts to Persia in the spring." |
Весной вы отправитесь с Дюпонами в экспедицию в Персию. |
Jane stared at him. |
Джейн воззрилась на него в изумлении. |
"Are you quite mad?" |
- Вы с ума сошли! |
"When the offer is made to you, you will accept with every manifestation of delight." |
- Когда вам поступит это предложение, вы примете его со всеми возможными выражениями радости. |