Jane, her color rising a little more, described their meeting in the Corner House. |
Покраснев еще гуще, Джейн рассказала об их встрече в "Корнер-хаус". |
"Excellent; better and better. |
- Превосходно. Это облегчает дело. |
Ah, it was a famous idea of mine to bring you to Paris with me. Now listen carefully, Mademoiselle Jane. |
Как здорово, что мне пришла в голову мысль взять вас с собой в Париж... Теперь, мадемуазель Джейн, внимательно слушайте. |
As far as possible do not discuss the Giselle affair, but do not avoid the subject if Jean Dupont introduces. |
Старайтесь не заводить разговор о мадам Жизель, но если Жан Дюпон сам заговорит на эту тему, не избегайте ее. |
It might be well if, without actually saying so, you could convey the impression that Lady Horbury is suspected of the crime. |
Было бы очень хорошо, если б вы, не говоря об этом прямо, создали у него впечатление, что леди Хорбери подозревается в убийстве. |
My reason for coming to Paris, you can say, is to confer with M. Fournier and to inquire particularly into any dealings Lady Horbury may have had with the dead woman." |
Можете сказать, что я приехал в Париж для того, чтобы посовещаться с Фурнье и выяснить, какие деловые отношения связывали леди Хорбери с покойной. |
"Poor Lady Horbury. You do make her a stalking horse!" |
- Бедная леди Хорбери - вы используете ее словно ширму! |
"She is not the type I admire. Eh bien, let her be useful for once." |
- Она не вызывает у меня никаких теплых чувств -eh bien, пусть от нее будет хоть какая-то польза. |
Jane hesitated for a minute, then said: |
Поколебавшись несколько секунд, Джейн спросила: |
"You don't suspect young M. Dupont of the crime, do you?" |
- Вы ведь не подозреваете молодого месье Дюпона? |
"No, no, no. I desire information merely." He looked at her sharply. "He attracts you, eh, this young man? |
- Нет-нет, мне просто нужна информация... -Сыщик бросил на нее испытующий взгляд. - Он вам нравится, этот молодой человек? |
Il est sex appeal?" |
Il est sex appeal?[46] |
Jane laughed at the phrase. |
Джейн рассмеялась: |
"No, that's not how I would describe him. |
- Я бы так не сказала. |
He's very simple, but rather a dear." |
Он простодушен, но довольно славный. |
"So that is how you describe him - very simple?" |
- Значит, вы считаете его очень простодушным? |
"He is simple. |
- Да. |
I think it's because he's led a nice unworldly life." |
Наверное, он такой потому, что ведет уединенную жизнь. |
"True," said Poirot. |
- Согласен. |
"He has not, for instance, dealt with teeth. |
Он, к примеру, не имеет дело с зубами. |
He has not been disillusioned by the sight of a public hero shivering with fright in the dentist's chair." |
Ему не приходилось испытывать разочарование, наблюдая за тем, как народный герой трясется от страха в стоматологическом кресле... |
Jane laughed. |
Джейн снова рассмеялась: |
"I don't think Norman's roped in any public heroes yet as patients." |
- Не думаю, что среди пациентов Нормана были народные герои. |
"It would have been a waste, since he is going to Canada." |
- Теперь это не имеет значения, ведь он собирается в Канаду. |
"He's talking of New Zealand now. He thinks I'd like the climate better." |
- В последнее время он говорит о Новой Зеландии, поскольку считает, что ее климат понравится мне больше. |
"At all events he is patriotic. He sticks to the British Dominions." |
- Во всяком случае, он патриот - отдает предпочтение исключительно британским доминионам... |
"I'm hoping," said Jane, "that it won't be necessary." She fixed Poirot with an inquiring eye. |
- Я надеюсь, что необходимость в переезде - куда бы то ни было - скоро отпадет, - сказала Джейн и вопросительно взглянула на сыщика. |
"Meaning that you put your trust in Papa Poirot? |
- Хотите сказать, вы верите в Пуаро? |
Ah, well, I will do the best I can; that I promise you. |
Обещаю вам, я сделаю все от меня зависящее. |
But I have the feeling very strongly, mademoiselle, that there is a figure who has not yet come into the limelight - a part as yet unplayed." He shook his head, frowning. "There is, mademoiselle, an unknown factor in this case. |
Но мне не дает покоя ощущение, мадемуазель, что существует персонаж, который еще не появлялся в свете рампы... - Покачав головой, он нахмурился: - В этом деле присутствует неизвестный фактор, мадемуазель. |
Everything points to that." |
Все указывает на это... III |
Two days after their arrival in Paris, M. Hercule Poirot and his secretary dined in a small restaurant, and the two Duponts, father and son, were Poirot's guests. |
Спустя два дня после приезда в Париж Эркюль Пуаро и его секретарша ужинали в ресторане в компании приглашенных детективом отца и сына Дюпонов. |
Old M. Dupont Jane found as charming as his son, but she got little chance of talking to him. Poirot monopolized him severely from the start. |
Джейн находила, что старый месье Дюпон столь же обаятелен, как и его сын, но у нее практически не было возможности поговорить с ним. |
Jane found Jean no less easy to get on with than she had done in London. |
Расшевелить Жана оказалось таким же непростым делом, как и в Лондоне. |
His attractive boyish personality pleased her now as it had then. He was such a simple friendly soul. |
Тем не менее ей очень импонировал этот симпатичный, доброжелательный, скромный молодой человек. |
All the same, even while she laughed and talked with him, her ear was alert to catch snatches of the two older men's conversation. |
Смеясь и болтая с ним о всяких мелочах, Джейн одновременно с этим внимательно прислушивалась к разговору двух пожилых мужчин. |
She wondered precisely what information it was that Poirot wanted. |
Интересно, думала она, что за информация интересует Пуаро. |
So far as she could hear, the conversation had never touched once on the murder. |
Насколько она могла слышать, он не касался темы убийства. |
Poirot was skillfully drawing out his companion on the subject of the past. His interest in archaeological research in Persia seemed both deep and sincere. |
Детектив расспрашивал своего собеседника об археологических изысканиях в Персии, и его интерес представлялся вполне искренним. |
M. Dupont was enjoying his evening enormously. |
Месье Дюпон явно наслаждался общением с ним. |
Seldom did he get such an intelligent and sympathetic listener. |
Редко ему доводилось встречать такого внимательного и благодарного слушателя. |