Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jane, her color rising a little more, described their meeting in the Corner House. Покраснев еще гуще, Джейн рассказала об их встрече в "Корнер-хаус".
"Excellent; better and better. - Превосходно. Это облегчает дело.
Ah, it was a famous idea of mine to bring you to Paris with me. Now listen carefully, Mademoiselle Jane. Как здорово, что мне пришла в голову мысль взять вас с собой в Париж... Теперь, мадемуазель Джейн, внимательно слушайте.
As far as possible do not discuss the Giselle affair, but do not avoid the subject if Jean Dupont introduces. Старайтесь не заводить разговор о мадам Жизель, но если Жан Дюпон сам заговорит на эту тему, не избегайте ее.
It might be well if, without actually saying so, you could convey the impression that Lady Horbury is suspected of the crime. Было бы очень хорошо, если б вы, не говоря об этом прямо, создали у него впечатление, что леди Хорбери подозревается в убийстве.
My reason for coming to Paris, you can say, is to confer with M. Fournier and to inquire particularly into any dealings Lady Horbury may have had with the dead woman." Можете сказать, что я приехал в Париж для того, чтобы посовещаться с Фурнье и выяснить, какие деловые отношения связывали леди Хорбери с покойной.
"Poor Lady Horbury. You do make her a stalking horse!" - Бедная леди Хорбери - вы используете ее словно ширму!
"She is not the type I admire. Eh bien, let her be useful for once." - Она не вызывает у меня никаких теплых чувств -eh bien, пусть от нее будет хоть какая-то польза.
Jane hesitated for a minute, then said: Поколебавшись несколько секунд, Джейн спросила:
"You don't suspect young M. Dupont of the crime, do you?" - Вы ведь не подозреваете молодого месье Дюпона?
"No, no, no. I desire information merely." He looked at her sharply. "He attracts you, eh, this young man? - Нет-нет, мне просто нужна информация... -Сыщик бросил на нее испытующий взгляд. - Он вам нравится, этот молодой человек?
Il est sex appeal?" Il est sex appeal?[46]
Jane laughed at the phrase. Джейн рассмеялась:
"No, that's not how I would describe him. - Я бы так не сказала.
He's very simple, but rather a dear." Он простодушен, но довольно славный.
"So that is how you describe him - very simple?" - Значит, вы считаете его очень простодушным?
"He is simple. - Да.
I think it's because he's led a nice unworldly life." Наверное, он такой потому, что ведет уединенную жизнь.
"True," said Poirot. - Согласен.
"He has not, for instance, dealt with teeth. Он, к примеру, не имеет дело с зубами.
He has not been disillusioned by the sight of a public hero shivering with fright in the dentist's chair." Ему не приходилось испытывать разочарование, наблюдая за тем, как народный герой трясется от страха в стоматологическом кресле...
Jane laughed. Джейн снова рассмеялась:
"I don't think Norman's roped in any public heroes yet as patients." - Не думаю, что среди пациентов Нормана были народные герои.
"It would have been a waste, since he is going to Canada." - Теперь это не имеет значения, ведь он собирается в Канаду.
"He's talking of New Zealand now. He thinks I'd like the climate better." - В последнее время он говорит о Новой Зеландии, поскольку считает, что ее климат понравится мне больше.
"At all events he is patriotic. He sticks to the British Dominions." - Во всяком случае, он патриот - отдает предпочтение исключительно британским доминионам...
"I'm hoping," said Jane, "that it won't be necessary." She fixed Poirot with an inquiring eye. - Я надеюсь, что необходимость в переезде - куда бы то ни было - скоро отпадет, - сказала Джейн и вопросительно взглянула на сыщика.
"Meaning that you put your trust in Papa Poirot? - Хотите сказать, вы верите в Пуаро?
Ah, well, I will do the best I can; that I promise you. Обещаю вам, я сделаю все от меня зависящее.
But I have the feeling very strongly, mademoiselle, that there is a figure who has not yet come into the limelight - a part as yet unplayed." He shook his head, frowning. "There is, mademoiselle, an unknown factor in this case. Но мне не дает покоя ощущение, мадемуазель, что существует персонаж, который еще не появлялся в свете рампы... - Покачав головой, он нахмурился: - В этом деле присутствует неизвестный фактор, мадемуазель.
Everything points to that." Все указывает на это... III
Two days after their arrival in Paris, M. Hercule Poirot and his secretary dined in a small restaurant, and the two Duponts, father and son, were Poirot's guests. Спустя два дня после приезда в Париж Эркюль Пуаро и его секретарша ужинали в ресторане в компании приглашенных детективом отца и сына Дюпонов.
Old M. Dupont Jane found as charming as his son, but she got little chance of talking to him. Poirot monopolized him severely from the start. Джейн находила, что старый месье Дюпон столь же обаятелен, как и его сын, но у нее практически не было возможности поговорить с ним.
Jane found Jean no less easy to get on with than she had done in London. Расшевелить Жана оказалось таким же непростым делом, как и в Лондоне.
His attractive boyish personality pleased her now as it had then. He was such a simple friendly soul. Тем не менее ей очень импонировал этот симпатичный, доброжелательный, скромный молодой человек.
All the same, even while she laughed and talked with him, her ear was alert to catch snatches of the two older men's conversation. Смеясь и болтая с ним о всяких мелочах, Джейн одновременно с этим внимательно прислушивалась к разговору двух пожилых мужчин.
She wondered precisely what information it was that Poirot wanted. Интересно, думала она, что за информация интересует Пуаро.
So far as she could hear, the conversation had never touched once on the murder. Насколько она могла слышать, он не касался темы убийства.
Poirot was skillfully drawing out his companion on the subject of the past. His interest in archaeological research in Persia seemed both deep and sincere. Детектив расспрашивал своего собеседника об археологических изысканиях в Персии, и его интерес представлялся вполне искренним.
M. Dupont was enjoying his evening enormously. Месье Дюпон явно наслаждался общением с ним.
Seldom did he get such an intelligent and sympathetic listener. Редко ему доводилось встречать такого внимательного и благодарного слушателя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x