Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because, my friend, if, as I say, my little idea is correct, Anne Morisot is in imminent danger." - К тому, друг мой, что, если, как я уже сказал, моя теория верна, Анни Морисо угрожает неминуемая опасность.
"You think so?" - Вы так считаете?
Fournier could not help a skeptical tone creeping into his voice. В голосе Фурнье, помимо его воли, отчетливо прозвучали скептические нотки.
"I am afraid," said Poirot. "Afraid. Bon Dieu, how this taxi crawls!" - Я боюсь, - сказал Пуаро. - Боюсь... Bon Dieu[51], как медленно ползет этот автомобиль!
The taxi at the moment was doing a good forty miles an hour and cutting in and out of traffic with a miraculous immunity due to the excellent eye of the driver. Между тем автомобиль ехал с хорошей скоростью - добрых сорок миль в час, - ловко маневрируя в транспортном потоке благодаря мастерству водителя.
"It crawls to such an extent that we shall have an accident in a minute," said Fournier dryly. "And Mademoiselle Grey, we have left her planted there awaiting our return from the telephone, and instead we leave the hotel without a word. It is not very polite, that!" - Он ползет так медленно, что мы вот-вот попадем в аварию, - сухо заметил Фурнье. - И мадемуазель Грей ждет нас. Сказали ей, что идем звонить, а сами, не предупредив, уехали... Это по меньшей мере невежливо!
"Politeness or impoliteness, what does it matter in an affair of life and death?" - Какое значение имеет вежливость, когда речь идет о жизни и смерти?
"Life or death?" - О жизни и смерти?
Fournier shrugged his shoulders. Фурнье пожал плечами.
He thought to himself: "It is all very well, but this obstinate madman may endanger the whole business. "Этот сумасшедший, - подумал он, - может погубить все дело.
Once the girl knows that we are on her track -" Как только женщина узнает, что мы подозреваем ее..."
He said in a persuasive voice: "See now, M. Poirot; be reasonable. - Послушайте, Пуаро, - произнес он вслух, стараясь говорить как можно более убедительно, -будьте благоразумны.
We must go carefully." Мы должны действовать с чрезвычайной осторожностью.
"You do not understand," said Poirot. "I am afraid -afraid." - Вы не понимаете, - возразил Пуаро. - Я боюсь... Боюсь...
The taxi drew up with a jerk at the quiet hotel where Anne Morisot was staying. Автомобиль резко затормозил у расположенного в тихом месте отеля, где остановилась Анни Морисо.
Poirot sprang out and nearly collided with a young man just leaving the hotel. Выскочив из салона, маленький бельгиец бросился к входной двери и едва не столкнулся с молодым человеком, вышедшим из здания отеля.
Poirot stopped dead for a moment, looking after him. Детектив остановился, обернулся и посмотрел ему вслед.
"Another face that I know. But where?... Ah! I remember. It is the actor, Raymond Barraclough." - Еще одно знакомое лицо... А-а, вспомнил, это актер Раймонд Барраклаф.
As he stepped forward to enter the hotel, Fournier placed a restraining hand on his arm. Когда он двинулся вперед, намереваясь войти в здание, Фурнье решительно положил руку ему на плечо.
"M. Poirot, I have the utmost respect, the utmost admiration for your methods, but I feel very strongly that no precipitate action must be taken. - Месье Пуаро, ваши методы вызывают у меня большое уважение и восхищение, но я глубоко убежден в том, что нам нельзя предпринимать поспешные, непродуманные действия.
I am responsible here in France for the conduct of this case." Здесь, во Франции, ответственность за расследование этого преступления несу я, и...
Poirot interrupted him: "I comprehend your anxiety. But do not fear any precipitate action on my part. - Я понимаю вашу озабоченность, - перебил его Пуаро, - но вам не следует опасаться "поспешных, непродуманных действий" с моей стороны.
Let us make inquiries at the desk. Мы наведем справки о мадам Ричардс у стойки администратора.
If Madame Richards is here and all is well, then no harm is done and we can discuss together our future action. Если она пребывает в добром здравии, значит, все в порядке, и тогда мы обсудим наши дальнейшие планы.
You do not object to that?" Возражений нет?
"No, no, of course not." - Разумеется нет.
"Good." - Очень хорошо.
Poirot passed through the revolving door and went up to the reception desk. Пуаро прошел через вращающиеся двери и направился к стойке администратора.
Fournier followed him. Фурнье последовал за ним.
"You have a Mrs Richards staying here, I believe," said Poirot. - Насколько мне известно, у вас проживает миссис Ричардс.
"No, monsieur. - Нет, месье.
She was staying here, but she left today." Проживала, но сегодня съехала.
"She has left?" demanded Fournier. - Съехала? - переспросил Фурнье.
"Yes, monsieur." - Да, месье.
"When did she leave?" - Когда?
The clerk glanced up at the clock. "A little over half an hour ago." - Чуть более получаса назад.
"Was her departure unexpected? - Ее отъезд был внезапным?
Where has she gone?" Куда она поехала?
The clerk stiffened at the questions and was disposed to refuse to answer. But when Fournier's credentials were produced, the clerk changed his tone and was eager to give any assistance in his power. Служащий не был расположен отвечать на эти вопросы, и только удостоверение, предъявленное Фурнье, заставило его сменить тон и развязало ему язык.
No, the lady had not left an address. Адрес леди не оставила.
He thought her departure was the result of a sudden change of plans. Ему показалось, что ее отъезд явился результатом неожиданного изменения планов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x