Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My attach? case?" said Norman Gale. He looked amused and puzzled. "Why, I don't even remember now what was in it." - Атташе-кейс? - озадаченно переспросил Норман.- Я сейчас даже не помню, что в нем было.
Poirot smiled at him amiably. Пуаро снисходительно улыбнулся:
"Wait a little minute. I will come to that. - Подождите немного, скоро дойдем и до этого.
I am telling you my first ideas. Сейчас я рассказываю вам о своих первоначальных идеях.
"To proceed, I had four persons who could have done the crime - from the point of view of possibility. The two stewards, Clancy and Gale. Итак, у меня было четверо подозреваемых, каждый из которых мог совершить убийство - с точки зрения возможности: два стюарда, мистер Клэнси и мистер Гейл.
"I now looked at the case from the opposite angle -that of motive; if a motive were to coincide with a possibility - well, I had my murderer! Затем я рассмотрел это дело с другой стороны - с точки зрения мотива. Если б мотив и возможность совпали, я бы вычислил преступника!
But alas, I could find nothing of the kind. Увы, этого не случилось.
My friend Japp has accused me of liking to make things difficult. Мой друг Джепп обвинил меня в том, что я люблю все усложнять.
On the contrary, I approached this question of motive with all the simplicity in the world. Отнюдь. К вопросу мотива я подошел, исходя из самых простых соображений.
To whose benefit would it be if Madame Giselle were removed? Кому было выгодно устранение мадам Жизель?
Clearly, to her unknown daughter's benefit, since that unknown daughter would inherit a fortune. Разумеется, ее неизвестной дочери, поскольку та наследовала бы состояние матери.
There were also certain persons who were in Madame Giselle's power - or shall we say, who might be in Giselle's power for aught we knew? That, then, was a task of elimination. Имелись еще несколько человек, которые находились во власти мадам Жизель - точнее, могли находиться, поскольку ничего определенного на этот счет известно не было.
Of the passengers in the plane I could only be certain of one who was undoubtedly mixed up with Giselle. That one was Lady Horbury. Только один из пассажиров наверняка имел отношения с мадам Жизель - леди Хорбери.
"In Lady Horbury's case the motive was clear. В случае с нею мотив был более чем очевиден.
She had visited Giselle at her house in Paris the night before. Она посещала мадам Жизель в ее доме в Париже предыдущим вечером.
She was desperate and she had a friend, a young actor, who might easily have impersonated the American who bought the blowpipe, and might also have bribed the clerk in Universal Air Lines to insure that Giselle traveled by the twelve o'clock service. Леди Хорбери находилась в отчаянном положении, и у нее был друг, молодой актер, который мог сыграть роль американца, приобрести духовую трубку, а также подкупить служащего "Юниверсал эйрлайнс", чтобы тот сделал так, что мадам Жизель удалось улететь только двенадцатичасовым рейсом.
"I had, as it were, a problem in two halves. I did not see how it was possible for Lady Horbury to commit the crime. And I could not see for what motive the stewards, Mr Clancy or Mr Gale should want to commit it. Передо мной встала двойная проблема: я не понимал, каким образом леди Хорбери могла совершить убийство и какие мотивы для убийства могли быть у стюардов, мистера Клэнси или мистера Гейла.
"Always, in the back of my mind, I considered the problem of Giselle's unknown daughter and heiress. Все это время я не переставал размышлять - на периферии своего сознания - о неизвестной дочери и наследнице мадам Жизель.
Were any of my four suspects married, and if so, could one of the wives be this Anne Morisot? Не женат ли на ней кто-нибудь из моих подозреваемых?
If her father was English, the girl might have been brought up in England. Если ее отец был англичанином, она вполне могла вырасти в Англии.
Mitchell's wife I soon dismissed - she was of good old Dorset country stock. Жену Митчелла я сразу же исключил, поскольку та происходит из старого доброго дорсетского рода.
Davis was courting a girl whose father and mother were alive. Дэвис ухаживает за девушкой, чьи родители живы и здоровы.
Mr Clancy was not married. Мистер Клэнси неженат.
Mr Gale was obviously head over ears in love with Miss Jane Grey. Мистер Гейл, судя по всему, влюблен в мисс Джейн Грей.
"I may say that I investigated the antecedents of Miss Grey very carefully, having learned from her in casual conversation that she had been brought up in an orphanage near Dublin. Я принялся изучать прошлое мисс Грей. Из разговора с нею я узнал, что она воспитывалась в приюте для сирот неподалеку от Дублина.
But I soon satisfied myself that Miss Grey was not Madame Giselle's daughter. Но вскоре, к моему глубокому удовлетворению, выяснилось, что мисс Грей не имеет ничего общего с мадам Жизель.
"I made out a table of results. Я составил таблицу результатов своего расследования.
The stewards had neither gained nor lost by Madame Giselle's death, except that Mitchell was obviously suffering from shock. Стюарды не извлекали никакой выгоды из смерти мадам Жизель - напротив, у Митчелла она вызвала шок.
Mr Clancy was planning a book on the subject by which he hoped to make money Mr Gale was fast losing his practice. Nothing very helpful there. "And yet, at that time I was convinced that Mr Gale was the murderer - there was the empty match box, the contents of his attach? case. Мистер Клэнси планировал написать роман, положив в основу его сюжета это преступление, который, как он надеялся, мог бы принести ему хорошие деньги. Мистер Г ейл начал терять пациентов, что негативно сказывалось на его финансовом положении. И все же именно тогда я убедился в том, что убийцей является именно он -в пользу этого свидетельствовали пустой спичечный коробок и содержимое его атташе-кейса.
Apparently he lost, not gained, by the death of Giselle. Казалось бы, смерть мадам Жизель не принесла ему ничего, кроме убытков.
But those appearances might be false appearances. Но это могло быть всего лишь видимостью.
"I determined to cultivate his acquaintance. Я решил познакомиться с ним поближе.
It is my experience that no one, in the course of conversation, can fail to give themselves away sooner or later. Из собственного опыта мне хорошо известно, что в ходе беседы любой человек рано или поздно обязательно себя выдаст.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x