Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are very clever at knowing what people intend to do! - Как ловко вы угадываете намерения людей!
You ought to adopt Mr Clancy's profession!" His tone deepened to one of anger: "I never heard such a farrago of nonsense. Вам следовало бы, подобно мистеру Клэнси, заняться литературным ремеслом... - В его тоне послышались гневные нотки. - Никогда не слышал подобной чуши!
What you imagined, M. Poirot, is hardly evidence!" Ваши фантазии, месье Пуаро, вряд ли могут служить доказательствами.
Poirot did not seem put out. Лицо Пуаро хранило невозмутимое выражение.
He said: "Perhaps not. But then I have some evidence." - Наверное, - согласился он. - Но у меня тем не менее имеются доказательства.
"Really?" sneered Norman. "Perhaps you have evidence as to how I killed old Giselle when everyone in the aeroplane knows perfectly well I never went near her?" - В самом деле? - Норман ухмыльнулся. - Может быть, у вас есть доказательства моей причастности к убийству старухи Жизель - тогда как все, кто находился в самолете, знают, что я даже не приближался к ней?
"I will tell you exactly how you committed the crime," said Poirot. "What about the contents of your dispatch case? - Я расскажу вам в деталях, как вы совершили преступление, - сказал Пуаро. - Как насчет содержимого вашего атташе-кейса?
You were on a holiday. Why take a dentist's linen coat? Почему вам понадобилось брать с собой в отпуск медицинский халат?
That is what I asked myself. And the answer is this: Because it resembled so closely a steward's coat. "This is what you did: When coffee was served and the stewards had gone to the other compartment, you went to the wash room, put on your linen coat, padded your cheeks with cotton-wool rolls, came out, seized a coffee spoon from the box in the pantry opposite, hurried down the gangway with the steward's quick run, spoon in hand, to Giselle's table. You thrust the thorn into her neck, opened the match box and let the wasp escape, hurried back into the wash room, changed your coat and emerged leisurely to return to your table. Я задал себе этот вопрос, а ответ на него таков: потому, что он очень похож на китель стюарда... Итак, когда стюарды разнесли кофе и отправились в другой салон, вы поднялись с места, зашли в кабинку туалета, надели там халат, засунули за щеки ватные шарики, вышли из кабинки, вытащили ложку из ящика в шкафу буфета, быстро пошли по проходу, держа в руке ложку, к креслу мадам Жизель, вонзили ей в шею дротик, открыли спичечный коробок, выпустили из него осу, поспешили обратно в кабинку туалета, сняли халат, вышли и направились не спеша к своему креслу.
The whole thing took only a couple of minutes. Вся эта операция заняла пару минут.
"Nobody notices a steward particularly. Никто не обратил на стюарда особого внимания.
The only person who might have recognized you was Mademoiselle Jane, but you know women! Узнать вас могла только мадемуазель Джейн. Но вы же знаете этих женщин!
As soon as a woman is left alone - particularly when she is traveling with an attractive young man - she seizes the opportunity to have a good look in her hand mirror, powder her nose and adjust her make-up." Оставшись в одиночестве - особенно когда она путешествует в обществе привлекательного молодого человека, - женщина тут же пользуется возможностью посмотреться в зеркало, припудрить нос и поправить макияж.
"Really," sneered Gale, "a most interesting theory, but it didn't happen. - Действительно, - с усмешкой согласился Гейл. -Чрезвычайно интересная версия. Но ничего подобного не было.
Anything else?" Вам есть еще что сказать?
"Quite a lot," said Poirot. "As I have just said, in the course of conversation a man gives himself away. You were imprudent enough to mention that for a while you were on a farm in South Africa. - Очень многое, - ответил Пуаро. - Как я уже говорил, в непринужденной беседе человек очень часто выдает себя... Однажды вы весьма опрометчиво упомянули о том, что некоторое время жили на ферме в Южной Африке.
What you did not say, but what I have since found out, is that it was a snake farm." Вы не сказали - но я выяснил, - что ферма была змеиной...
For the first time, Norman Gale showed fear. Впервые на лице Нормана Гейла отразился страх.
He tried to speak, but the words would not come. Он пытался что-то сказать, но слова застряли у него в горле.
Poirot continued: Тем временем Пуаро продолжал:
"You were there under your own name of Richards: a photograph of you transmitted by telephone has been recognized. - Вы жили там под своей настоящей фамилией -Ричардс и были опознаны по присланной оттуда фотографии.
That same photograph has been identified in Rotterdam as the man Richards who married Anne Morisot." По этой же фотографии вас опознали в Роттердаме, как Ричардса, женившегося на Анни Морисо.
Again Norman Gale tried to speak and failed. Норман Г ейл опять пытался что-то сказать, и опять тщетно.
His whole personality seemed to change. Весь облик его изменился кардинальным образом.
The handsome vigorous young man turned into a rat-like creature with furtive eyes looking for a way of escape and finding none. Симпатичный энергичный молодой человек превратился в существо, похожее на загнанную в угол крысу с бегающими глазками...
"It was haste ruined your plan," said Poirot. "The superior of the Institut de Marie hurried things on by wiring to Anne Morisot. - Развитие событий ускорила директор Института Марии, послав Анни Морисо телеграмму.
It would have looked suspicious to ignore that wire. Игнорировать ее было нельзя, так как это вызвало бы подозрение.
You had impressed it upon your wife that unless she suppressed certain facts either she or you might be suspected of murder, since you had both, unfortunately, been in the plane when Giselle was killed. Вы убедили жену в том, что, если не скрыть определенные факты, либо ее, либо вас заподозрят в убийстве, поскольку вы оба находились на борту самолета, когда была убита мадам Жизель.
When you met her afterwards and you learned that I had been present at the interview, you hurried things on. Встретившись с ней потом в отеле, вы узнали, что я присутствовал во время ее беседы с адвокатом, и решили действовать.
You were afraid I might get the truth out of Anne. Perhaps she herself was beginning to suspect you. Вы боялись, что я вытяну из Анни правду -возможно, она сама начала подозревать вас.
You hustled her away out of the hotel and into the boat train. You administered prussic acid to her by force and you left the empty bottle in her hand." Велев ей съехать из отеля, вы вместе с нею сели в поезд, направлявшийся к побережью, в купе насильно влили ей в рот синильную кислоту и вложили пустую бутылочку в ее руку.
"A lot of damned lies!" - Сплошная ложь, и больше ничего...
"Oh, no. - Нет, это правда.
There was a bruise on her neck." У нее на шее был обнаружен синяк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x