"Damned lies. I tell you!" |
- Говорю вам, ложь. |
"You even left your fingerprints on the bottle." |
- На бутылочке остались отпечатки ваших пальцев. |
"You lie! I wore -" |
- Вы лжете, у меня на руках были... |
"Ah. You wore gloves? |
- А-а, так у вас на руках были перчатки? |
I think, monsieur, that little admission cooks your gander." |
Вот вы себя и выдали, месье. |
"You damned interfering little mountebank!" |
- Проклятая ищейка! |
Livid with passion, his face unrecognizable, Gale made a spring at Poirot. Japp, however, was too quick for him. |
Ярость исказила лицо Гейла до неузнаваемости. Вскочив со стула, он бросился на Пуаро, но инспектор Джепп опередил его. |
Holding him in a capable unemotional grip. Japp said: |
Скрутив преступника, он объявил: |
"James Richards alias Norman Gale. I hold a warrant for your arrest on the charge of willful murder. |
- Джеймс Ричардс, известный также как Норман Г ейл, вы арестованы по обвинению в умышленном убийстве. |
I must warn you that anything you say will be taken down and used in evidence." |
Должен предупредить вас, что все сказанное вами будет записано и впоследствии использовано в суде. |
A terrible shudder shook the man. |
Тело Гейла била крупная дрожь. |
He seemed on the point of collapse. |
Казалось, он вот-вот лишится чувств. |
A couple of plainclothes men were waiting outside. Norman Gale was taken away. |
Спустя несколько минут одетые в штатское двое мужчин, стоявших за дверью, увели его. |
Left alone with Poirot, little Mr Clancy drew a deep breath of ecstasy. |
Мистер Клэнси тяжело вздохнул. |
"M. Poirot," he said, "that has been absolutely the most thrilling experience of my life. |
- Знаете, месье Пуаро, - сказал он, - это было самое захватывающее приключение в моей жизни. |
You have been wonderful!" |
Вы просто великолепны! |
Poirot smiled modestly. |
Пуаро сдержанно улыбнулся: |
"No, no. Japp deserves as much credit as I do. |
- Джепп заслуживает ничуть не меньшей похвалы. |
He has done wonders in identifying Gale as Richards. |
Это он установил, что под личиной Гейла скрывается Ричардс. |
The Canadian police want Richards. |
Канадская полиция разыскивает Ричардса. |
A girl he was mixed up with there is supposed to have committed suicide, but facts have come to light which seem to point to murder." |
Девушка, с которой он водил знакомство в Канаде, совершила самоубийство, но в ходе расследования выявились факты, свидетельствующие о том, что она была убита. |
"Terrible," Mr Clancy chirped. |
- Ужасно, - едва слышно пролепетал писатель. |
"A killer," said Poirot. "And like many killers, attractive to women." |
- Закоренелые убийцы довольно часто обладают притягательной силой для женщин. |
Mr Clancy coughed. |
Мистер Клэнси кашлянул: |
"That poor girl, Jane Grey." |
- Бедная Джейн Грей... |
Poirot shook his head sadly. |
Пуаро печально покачал головой: |
"Yes, as I said to her, life can be very terrible. |
- Да. Я уже сказал ей, что жизнь бывает ужасной. |
But she has courage. |
Но у нее есть характер. |
She will come through." |
Она преодолеет это. |
With an absent-minded hand, he arranged a pile of picture papers that Norman Gale had disarranged in his wild spring. |
Он машинально складывал в стопку фотографии, разбросанные Норманом Гейлом во время его отчаянного броска. |
Something arrested his attention - a snapshot of Venetia Kerr at a race meeting "talking to Lord Horbury and a friend." |
Один из снимков привлек его внимание. На нем была изображена Венеция Керр, беседующая с лордом Хорбери. |
He handed it to Mr Clancy. |
Он передал фотографию мистеру Клэнси. |
"You see that? |
- Видите? |
In a year's time there will be an announcement: |
Через год в прессе появится объявление: |
'A marriage is arranged and will shortly take place between Lord Horbury and the Hon. Venetia Kerr.' |
"В скором времени состоится церемония бракосочетания лорда Хорбери и Венеции Керр". |
And do you know who will have arranged that marriage? |
И как вы думаете, благодаря кому состоится эта свадьба? |
Hercule Poirot! |
Эркюлю Пуаро! |
There is another marriage that I have arranged too." |
И это не единственная свадьба, которую я устроил. |
"Lady Horbury and Mr Barraclough?" |
- Леди Хорбери и мистер Барраклаф? |
"Ah, no, in that matter I take no interest." He leaned forward. "No, I refer to a marriage between M. Jean Dupont and Miss Jane Grey. |
- Нет, отношения этих людей меня не интересуют.- Он подался вперед. - Я имею в виду свадьбу месье Жана Дюпона и мадемуазель Джейн Грей. |
You will see." |
Вот увидите. II |
It was a month later that Jane came to Poirot. |
Месяц спустя Джейн навестила сыщика. |
"I ought to hate you, M. Poirot." |
- Мне следовало бы возненавидеть вас, месье Пуаро. |
She looked pale and fine drawn, with dark circles round her eyes. |
Ее лицо покрывала бледность, под глазами виднелись темные круги. |
Poirot said gently: "Hate me a little if you will. But I think you are one of those who would rather look truth in the face than live in a fool's paradise. And you might not have lived in it so very long. |
- Если вам так хочется, возненавидьте меня чуть-чуть, - добродушно произнес Пуаро. - Но мне кажется, вы относитесь к тому типу людей, которые предпочитают смотреть правде в глаза, нежели жить в иллюзорном мире, в котором долго жить невозможно. |
Getting rid of women is a vice that grows." |
Сегодня мужчины все чаще избавляются от женщин. |
"He was so terribly attractive," said Jane. She added: "I shall never fall in love again." |
- Он казался таким обаятельным, - с грустью произнесла Джейн. - Вряд ли я еще когда-нибудь смогу влюбиться. |
"Naturally," agreed Poirot. "That side of life is finished for you." |
- Естественно, - согласился Пуаро. - Отныне эта сторона жизни для вас не существует. |