Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr Clancy, who came next, came in for rather a bad time. Mr Clancy, so felt Inspector Japp, knew altogether too much about blowpipes and poisoned darts. Мистеру Клэнси, который был следующим, пришлось очень нелегко, поскольку он, по мнению инспектора Джеппа, слишком много знал о духовых трубках и отравленных стрелах.
"Have you ever owned a blowpipe yourself?" - У вас самого имелась когда-нибудь духовая трубка?
"Well, I - er - well, yes, as a matter of fact, I have." - Ну... да... вообще-то духовая трубка у меня есть.
"Indeed!" Inspector Japp pounced on the statement. - В самом деле? - Инспектор Джепп с радостью ухватился за это признание.
Little Mr Clancy fairly squeaked with agitation: Низкорослый Клэнси заговорил, взвизгивая от волнения:
"You mustn't - er - misunderstand. - Вы не должны... делать неправильных выводов.
My motives are quite innocent. У меня не было злого умысла.
I can explain -" Я могу объяснить...
"Yes, sir, perhaps you will explain." - Да, сэр. Вам придется объяснить.
"Well, you see, I was writing a book in which the murder was committed that way." - Видите ли, я писал книгу, в которой убийство было совершено этим способом...
"Indeed." - Вот как?
Again that threatening intonation. В тоне Джеппа явственно слышалась угроза.
Mr Clancy hurried on: Клэнси поспешил продолжить:
"It was all a question of fingerprints - if you understand me. - Там все дело было в отпечатках пальцев - если вы понимаете, о чем идет речь.
It was necessary to have an illustration illustrating the point I meant - I mean, the fingerprints - the position of them - the position of them on the blowpipe, if you understand me, and having noticed such a thing - in the Charing Cross Road it was - at least two years ago now - and so I bought the blowpipe, and an artist friend of mine very kindly drew it for me, with the fingerprints, to illustrate my Point. Мне была необходима иллюстрация, изображающая отпечатки пальцев... их расположение на духовой трубке. И однажды, года два назад, я увидел такую трубку - на Черинг-Кросс-роуд. Мой друг, художник, любезно нарисовал ее для меня - вместе с отпечатками пальцев.
I can refer you to the book - Я могу назвать заглавие книги -
' The Clue of the Scarlet Petal' - and my friend too." "Ключ алого лепестка" - и имя моего друга.
"Did you keep the blowpipe?" - Трубка у вас сохранилась?
"Why, yes - why, yes, I think so - I mean, yes, I did." - Да... наверное... кажется, да.
"And where is it now?" - И где она сейчас находится?
"Well, I suppose - well, it must be somewhere about." - Ну, думаю... должно быть, где-то лежит.
"What exactly, do you mean by somewhere about, Mr Clancy?" - Где именно она лежит, мистер Клэнси?
"I mean - well, somewhere - I can't say where. - Не могу сказать вам точно.
I - I am not a very tidy man." Я не очень аккуратен.
"It isn't with you now, for instance?" - А не при вас ли она сейчас?
"Certainly not. - Нет-нет, что вы!
Why, I haven't seen the thing for nearly six months." Она не попадалась мне на глаза уже месяцев шесть.
Inspector Japp bent a glance of cold suspicion on him and continued his questions: Инспектор Джепп окинул его холодным взглядом, в котором сквозило подозрение, и продолжил допрос:
"Did you leave your seat at all in the plane?" - Вы покидали свое кресло на борту самолета?
"No, certainly not - at least - well, yes, I did." - Нет, определенно нет... Хотя вообще-то покидал.
"Oh, you did. Where did you go?" - Ах, все-таки покидали... И куда же вы хо-дили?
"I went to get a Continental Bradshaw out of my raincoat pocket. - Я ходил взять справочник Брэдшоу из кармана моего плаща.
The raincoat was piled with some rugs and suitcases by the entrance at the end." Плащ лежал у входа в одной куче с чемоданами и другими вещами.
"So you passed close by the deceased's seat?" - Значит, вы проходили мимо кресла покойной женщины?
"No - at least - well, yes, I must have done so. - Нет... хотя да... должно быть, проходил.
But this was long before anything could have happened. Но это было задолго до того, как что-либо могло случиться.
I'd only just drunk my soup." К тому моменту я только что закончил с супом.
Further questions drew negative answers. Дальнейшие вопросы повлекли за собой отрицательные ответы.
Mr Clancy had noticed nothing suspicious. Мистер Клэнси не заметил ничего подозрительного.
He had been absorbed in the perfecting of his cross-Europe alibi. Он был поглощен сочинением алиби для одного из своих персонажей.
"Alibi, eh?" said the inspector darkly. - Алиби? - мрачно переспросил инспектор.
Poirot intervened with a question about wasps. В этот момент в допрос вмешался Пуаро с вопросом об осах.
Yes, Mr Clancy had noticed a wasp. Да, Клэнси видел осу.
It had attacked him. Она напала на него.
He was afraid of wasps... Он боится ос.
When was this?... Когда это было?
Just after the steward had brought him his coffee. Сразу после того, как стюард принес ему кофе.
He struck at it and it went away. Он отогнал ее, и она улетела.
Mr Clancy's name and address were taken and he was allowed to depart, which he did with relief on his face. После того как были записаны имя и адрес писателя, ему позволили уйти, что он и сделал с выражением огромного облегчения на лице.
"Looks a bit fishy to me," said Japp. "He actually had a blowpipe, and look at his manner. - Этот типус вызывает определенное подозрение, -сказал Джепп. - Имеет духовую трубку... И посмотрите, как себя ведет.
All to pieces." Явно нервничает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x