Mr Clancy, who came next, came in for rather a bad time. Mr Clancy, so felt Inspector Japp, knew altogether too much about blowpipes and poisoned darts. |
Мистеру Клэнси, который был следующим, пришлось очень нелегко, поскольку он, по мнению инспектора Джеппа, слишком много знал о духовых трубках и отравленных стрелах. |
"Have you ever owned a blowpipe yourself?" |
- У вас самого имелась когда-нибудь духовая трубка? |
"Well, I - er - well, yes, as a matter of fact, I have." |
- Ну... да... вообще-то духовая трубка у меня есть. |
"Indeed!" Inspector Japp pounced on the statement. |
- В самом деле? - Инспектор Джепп с радостью ухватился за это признание. |
Little Mr Clancy fairly squeaked with agitation: |
Низкорослый Клэнси заговорил, взвизгивая от волнения: |
"You mustn't - er - misunderstand. |
- Вы не должны... делать неправильных выводов. |
My motives are quite innocent. |
У меня не было злого умысла. |
I can explain -" |
Я могу объяснить... |
"Yes, sir, perhaps you will explain." |
- Да, сэр. Вам придется объяснить. |
"Well, you see, I was writing a book in which the murder was committed that way." |
- Видите ли, я писал книгу, в которой убийство было совершено этим способом... |
"Indeed." |
- Вот как? |
Again that threatening intonation. |
В тоне Джеппа явственно слышалась угроза. |
Mr Clancy hurried on: |
Клэнси поспешил продолжить: |
"It was all a question of fingerprints - if you understand me. |
- Там все дело было в отпечатках пальцев - если вы понимаете, о чем идет речь. |
It was necessary to have an illustration illustrating the point I meant - I mean, the fingerprints - the position of them - the position of them on the blowpipe, if you understand me, and having noticed such a thing - in the Charing Cross Road it was - at least two years ago now - and so I bought the blowpipe, and an artist friend of mine very kindly drew it for me, with the fingerprints, to illustrate my Point. |
Мне была необходима иллюстрация, изображающая отпечатки пальцев... их расположение на духовой трубке. И однажды, года два назад, я увидел такую трубку - на Черинг-Кросс-роуд. Мой друг, художник, любезно нарисовал ее для меня - вместе с отпечатками пальцев. |
I can refer you to the book - |
Я могу назвать заглавие книги - |
' The Clue of the Scarlet Petal' - and my friend too." |
"Ключ алого лепестка" - и имя моего друга. |
"Did you keep the blowpipe?" |
- Трубка у вас сохранилась? |
"Why, yes - why, yes, I think so - I mean, yes, I did." |
- Да... наверное... кажется, да. |
"And where is it now?" |
- И где она сейчас находится? |
"Well, I suppose - well, it must be somewhere about." |
- Ну, думаю... должно быть, где-то лежит. |
"What exactly, do you mean by somewhere about, Mr Clancy?" |
- Где именно она лежит, мистер Клэнси? |
"I mean - well, somewhere - I can't say where. |
- Не могу сказать вам точно. |
I - I am not a very tidy man." |
Я не очень аккуратен. |
"It isn't with you now, for instance?" |
- А не при вас ли она сейчас? |
"Certainly not. |
- Нет-нет, что вы! |
Why, I haven't seen the thing for nearly six months." |
Она не попадалась мне на глаза уже месяцев шесть. |
Inspector Japp bent a glance of cold suspicion on him and continued his questions: |
Инспектор Джепп окинул его холодным взглядом, в котором сквозило подозрение, и продолжил допрос: |
"Did you leave your seat at all in the plane?" |
- Вы покидали свое кресло на борту самолета? |
"No, certainly not - at least - well, yes, I did." |
- Нет, определенно нет... Хотя вообще-то покидал. |
"Oh, you did. Where did you go?" |
- Ах, все-таки покидали... И куда же вы хо-дили? |
"I went to get a Continental Bradshaw out of my raincoat pocket. |
- Я ходил взять справочник Брэдшоу из кармана моего плаща. |
The raincoat was piled with some rugs and suitcases by the entrance at the end." |
Плащ лежал у входа в одной куче с чемоданами и другими вещами. |
"So you passed close by the deceased's seat?" |
- Значит, вы проходили мимо кресла покойной женщины? |
"No - at least - well, yes, I must have done so. |
- Нет... хотя да... должно быть, проходил. |
But this was long before anything could have happened. |
Но это было задолго до того, как что-либо могло случиться. |
I'd only just drunk my soup." |
К тому моменту я только что закончил с супом. |
Further questions drew negative answers. |
Дальнейшие вопросы повлекли за собой отрицательные ответы. |
Mr Clancy had noticed nothing suspicious. |
Мистер Клэнси не заметил ничего подозрительного. |
He had been absorbed in the perfecting of his cross-Europe alibi. |
Он был поглощен сочинением алиби для одного из своих персонажей. |
"Alibi, eh?" said the inspector darkly. |
- Алиби? - мрачно переспросил инспектор. |
Poirot intervened with a question about wasps. |
В этот момент в допрос вмешался Пуаро с вопросом об осах. |
Yes, Mr Clancy had noticed a wasp. |
Да, Клэнси видел осу. |
It had attacked him. |
Она напала на него. |
He was afraid of wasps... |
Он боится ос. |
When was this?... |
Когда это было? |
Just after the steward had brought him his coffee. |
Сразу после того, как стюард принес ему кофе. |
He struck at it and it went away. |
Он отогнал ее, и она улетела. |
Mr Clancy's name and address were taken and he was allowed to depart, which he did with relief on his face. |
После того как были записаны имя и адрес писателя, ему позволили уйти, что он и сделал с выражением огромного облегчения на лице. |
"Looks a bit fishy to me," said Japp. "He actually had a blowpipe, and look at his manner. |
- Этот типус вызывает определенное подозрение, -сказал Джепп. - Имеет духовую трубку... И посмотрите, как себя ведет. |
All to pieces." |
Явно нервничает. |