"Thank you, Mr Ryder; that will do." |
- Благодарю вас, мистер Райдер. Этого достаточно. |
When Ryder had gone, he turned to Poirot with a grin. |
Когда за последним закрылась дверь, инспектор повернулся к Пуаро и с ухмылкой посмотрел на него: |
"This your work, old bird?" |
- Так это ваших рук дело? |
"Mon ami," said Poirot with dignity, "when I commit a murder, it will not be with the arrow poison of the South American Indians." |
- Mon ami, - с достоинством произнес сыщик, -если я и совершу когда-нибудь убийство, то уж точно не с помощью дротика, отравленного ядом южноамериканских индейцев. |
"It is a bit low," agreed Japp. "But it seems to have worked." |
- Да, довольно подлый способ, - согласился Джепп, - но, похоже, весьма эффективный. |
"That is what gives one so furiously to think." |
- Именно это и вызывает ярость. |
"Whoever it was must have taken the most stupendous chances. |
- Кем бы ни был убийца, он здорово рисковал. |
Yes, by Jove, they must! Lord, the fellow must have been an absolute lunatic. Who have we got left? |
Боже, это, должно быть, настоящий маньяк... Кто у нас еще остался? |
Only one girl. |
Девушка. |
Let's have her in and get it over. |
Давайте выслушаем ее и на этом закончим. |
Jane Grey - sounds like a history book." |
Джейн Грей - звучит как имя персонажа книги по истории. |
"She is a pretty girl," said Poirot. |
- Красивая девушка, - заметил Пуаро. |
"Is she, you old dog? |
- В самом деле, дамский вы угодник? |
So you weren't asleep all the time, eh?" |
Стало быть, спали не все время, ага? |
"She was pretty - and nervous," said Poirot. |
- Она заметно нервничала, - произнес маленький бельгиец. |
"Nervous, eh?" said Japp alertly. |
- Нервничала? - насторожился Джепп. |
"Oh, my dear friend, when a girl is nervous it usually means a young man, not crime." |
- Мой дорогой друг, если девушка нервничает, это связано с молодым человеком, а не с преступлением. |
"Oh, well, I suppose you're right... Here she is." |
- Ну, наверное, вы правы... А вот и она. |
Jane answered the questions put to her clearly enough. |
На заданные ей вопросы Джейн отвечала достаточно четко. |
Her name was Jane Grey and she was employed at Messrs. Antoine's hairdressing establishment in Bruton Street. Her home address was 10 Harrogate Street, N.W.5. |
Звали ее Джейн Грей, работала она в салоне красоты мистера Антуана на Брутон-стрит, проживала по адресу: Хэррогейт-стрит, эн-дабл-ю-5[11]. |
She was returning to England from Le Pinet. |
Возвращалась в Англию из Ле-Пине. |
"Le Pinet, h'm!" |
- Из Ле-Пине. Хм-м... |
Further questions drew the story of the sweep ticket. |
В ходе дальнейших расспросов всплыл билет. |
"Ought to be made illegal, those Irish Sweeps," growled Japp. |
- Должно быть, этот "Айриш свипс" основан незаконно, - проворчал Джепп. |
"I think they're marvelous," said Jane. "Haven't you ever put half a crown on a horse?" |
- А мне кажется, это просто замечательно! -сказала Джейн. - Вы когда-нибудь ставили полкроны на лошадь? |
Japp blushed and looked confused. |
Инспектор смутился и покраснел. |
The questions were resumed. |
Снова последовали вопросы. |
Shown the blowpipe, Jane denied having seen it at any time. |
Когда ей предъявили трубку, Джейн заявила, что видит эту вещь впервые. |
She did not know the deceased, but had noticed her at Le Bourget. |
Покойную она не знала, но обратила на нее внимание в Ле-Бурже. |
"What made you notice her particularly?" |
- Что конкретно привлекло в ней ваше внимание? |
"Because she was so frightfully ugly," said Jane truthfully. |
- Ее уродливость, - откровенно призналась Джейн. |
Nothing else of any value was elicited from her, and she was allowed to go. |
Больше ничего интересного она сообщить не могла и была отпущена. |
Japp fell back into contemplation of the blowpipe. |
Джепп принялся пристально рассматривать духовую трубку. |
"It beats me," he said. "The crudest detective-story dodge coming out trumps! |
- Ничего не понимаю... Прямо какой-то детективный роман! |
What have we got to look for now? |
И что же мы теперь должны искать? |
A man who's traveled in the part of the world this thing comes from? |
Человека, ездившего туда, где изготавливают подобные штуки? |
And where exactly does it come from? |
И откуда привезена эта трубка? |
Have to get an expert on to that. |
Нужно найти специалиста. |
It may be Malayan or South American or African." |
Она может быть малайской, африканской или южноамериканской. |
"Originally, yes," said Poirot. "But if you observe closely, my friend, you will notice a microscopic piece of paper adhering to the pipe. |
- Первоначально - да, - сказал Пуаро, - но если вы посмотрите внимательно, мой друг, то увидите микроскопический кусочек бумаги, приклеенный к трубке. |
It looks to me very much like the remains of a torn-off price ticket. |
Он очень напоминает мне остатки оторванного ярлыка. |
I fancy that this particular specimen has journeyed from the wilds via some curio dealer's shop. |
Я думаю, этот конкретный образец был привезен из тропиков каким-нибудь владельцем магазина экзотических сувениров. |
That will possibly make our search more easy. |
Возможно, это облегчит нам поиск. |
Just one little question." |
Один маленький вопрос... |
"Ask away." |
- Пожалуйста, спрашивайте. |
"You will still have that list made - the list of the passengers' belongings?" |
- Вы все-таки составите список имущества пассажиров? |
"Well, it isn't quite so vital now, but it might as well be done. |
- Теперь это не так важно, но сделать можно. |
You're very set on that?" |
Я смотрю, вы придаете этому большое значение? |