Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had not left her seat during the journey. As far as she remembered, no one had entered the rear car from the front one, with the exception of the stewards. Насколько ей помнилось, из переднего салона в задний, кроме стюардов, никто не входил. Своего кресла она не покидала.
She could not remember exactly, but she thought that two of the men passengers had left the rear car to go to the wash rooms, but she was not sure of this. Она не могла сказать точно, но, кажется, двое пассажиров-мужчин выходили из заднего салона в туалет.
She had not observed anyone handling anything that could be likened to a blowpipe. Никакой духовой трубки у кого бы то ни было она не видела.
No - in answer to Poirot - she had not noticed a wasp in the car. На вопрос Пуаро, не заметила ли она в салоне летающую осу, ответ был отрицательным.
Lady Horbury was dismissed. Леди Хорбери получила разрешение удалиться.
She was succeeded by the Honorable Venetia Kerr. Ее место заняла достопочтенная Венеция Керр.
Miss Kerr's evidence was much the same as that of her friend. Показания мисс Керр во многом совпадали с показаниями ее подруги.
She gave her name as Venetia Anne Kerr, and her address as Little Paddocks, Horbury, Sussex. Она назвалась Венецией Энни Керр. Проживала по адресу: Сассекс, Хорбери, Литтл-Пэддок.
She herself was returning from the south of France. Возвращалась с юга Франции.
As far as she was aware, she had never seen the deceased before. С покойной прежде никогда не встречалась.
She had noticed nothing suspicious during the journey. Во время полета ничего подозрительного не заметила.
Yes, she had seen some of the passengers farther down the car striking at a wasp. One of them, she thought, had killed it. Да, она видела, как несколько пассажиров в салоне ловили осу, и один из них, как ей показалось, убил ее.
That was after luncheon had been served. Это случилось после того, как был подан ланч.
Exit Miss Kerr. Мисс Керр ушла.
"You seem very much interested in that wasp, M. Poirot." - Похоже, вас очень интересует эта оса, мусье Пуаро.
"The wasp is not so much interesting as suggestive, eh?" - Эта оса не столько представляет интерес, сколько наводит на размышления, вы не находите?
"If you ask me," said Japp, changing the subject, "those two Frenchmen are the ones in this! - Если хотите знать мое мнение, - сказал Джепп, меняя тему, - эти два француза вызывают у меня наибольшее подозрение.
They were just across the gangway from the Morisot woman, they're a seedy-looking couple, and that battered old suitcase of theirs is fairly plastered with outlandish foreign labels. Они сидели рядом с этой Морисо, через проход. Они не внушают доверия, и их старый, потрепанный чемодан весь обклеен иностранными ярлыками.
Shouldn't be surprised if they'd been to Borneo or South America or whatever it is. Не удивлюсь, если они побывали на Борнео, в Южной Америке или где-нибудь еще в этом роде.
Of course we can't get a line on the motive, but I dare say we can get that from Paris. Конечно, пока мы не можем определить мотив, но я думаю, его следует искать в Париже.
We'll have to get the Sbiret? to collaborate over this. Нужно связаться с французской сыскной полицией.
It's their job more than ours. Это в большей степени их дело, нежели наше.
But if you ask me, those two toughs are our meat." Но эти два бандита - наша добыча.
Poirot's eyes twinkled a little. На мгновение в глазах Пуаро вспыхнули огоньки.
"What you say is possible, certainly; but as regards some of your points, you are in error, my friend. - Очень даже может быть. Но кое в чем вы ошибаетесь.
Those two men are not toughs or cutthroats, as you suggest. Эти двое отнюдь не бандиты или головорезы, как вы полагаете.
They are, on the contrary, two very distinguished and learned archaeologists." Они - выдающиеся и весьма образованные археологи.
"Go on! You're pulling my leg!" - Да ладно, не морочьте мне голову!
"Not at all. - Это правда.
I know them by sight perfectly. Я хорошо знаю их, хотя и не знаком с ними.
They are M. Armand Dupont and his son, M. Jean Dupont. Это Арман Дюпон и его сын, Жан Дюпон.
They have returned not long ago from conducting some very interesting excavations in Persia at a site not far from Susa." Они не так давно вернулись из Персии, где занимались очень интересными раскопками неподалеку от Сузы.
"Go on!" Japp made a grab at a passport. "You're right, M. Poirot," he said, "but you must admit they don't look up to much, do they?" - Продолжайте!.. - Инспектор взял паспорт. - Вы правы, мусье Пуаро, - сказал он. - Но вы должны признать, выглядят они довольно неказисто.
"The world's famous men seldom do! - Знаменитые люди редко выглядят иначе.
I myself - moi, qui vous parle - I have before now been taken for a hairdresser!" Меня самого - moi, qui vous parle! [10] - однажды приняли за парикмахера.
"You don't say so," said Japp with a grin. "Well, let's have a look at your distinguished archaeologists." - Не может быть, - сказал Джепп с ухмылкой. - Ну что же, давайте посмотрим на наших выдающихся археологов.
M. Dupont p?re declared that the deceased was quite unknown to him. Месье Дюпон-отец заявил, что покойная ему совершенно незнакома.
He had noticed nothing of what had happened on the journey over, as he had been discussing a very interesting point with his son. Что происходило на борту самолета, он не заметил, поскольку был увлечен беседой с сыном на чрезвычайно интересную тему.
He had not left his seat at all. За время полета он ни разу не покинул своего кресла.
Yes, he had noticed a wasp towards the end of lunch. His son had killed it. Да, когда ланч подходил к концу, он видел осу.
M. Jean Dupont confirmed this evidence. Месье Жан Дюпон подтвердил эти свидетельства.
He had noticed nothing of what went on round about him. Он не обращал внимания на то, что происходило вокруг.
The wasp had annoyed him and he had killed it. Оса докучала ему, и он ее убил.
What had been the subject of the discussion? Какова была тема беседы?
The prehistoric pottery of the Near East. Гончарное дело доисторической эпохи на Ближнем Востоке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x