The wait was not a long one, but it seemed to the passengers as though half an hour, at least, had passed before an erect, soldierly figure in plain clothes, accompanied by a uniformed policeman, came hurriedly across the aerodrome and climbed into the plane by the door that Mitchell held open. |
Ожидание длилось недолго, но пассажирам казалось, что прошло по меньшей мере полчаса, прежде чем высокий человек в штатском с военной выправкой и сопровождавший его полицейский в форме быстро пересекли летное поле и поднялись на борт самолета, войдя через дверь, которую держал открытой Митчелл. |
"Now, then, what's all this?" demanded the newcomer in brisk official tones. |
- Так что же все-таки случилось? - спросил человек в штатском властным, официальным тоном. |
He listened to Mitchell and then to Doctor Bryant, and he flung a quick glance over the crumpled figure of the dead woman. He gave an order to the constable and then addressed the passengers: |
Он выслушал Митчелла, затем доктора Брайанта, после чего бросил быстрый взгляд на скорчившуюся в кресле фигуру мертвой женщины и, отдав приказ констеблю, обратился к пассажирам: |
"Will you please follow me, ladies and gentlemen?" |
- Леди и джентльмены, пожалуйста, следуйте за мной. |
He escorted them out of the plane and across the aerodrome, but he did not enter the usual customs department. Instead, he brought them to a small private room. |
Он провел их по летному полю - но не в зал таможенной службы, а в офисное помещение. |
"I hope not to keep you waiting any longer than is unavoidable, ladies and gentlemen." |
- Надеюсь, я не задержу вас дольше, чем это необходимо. |
"Look here, inspector," said Mr James Ryder. "I have an important business engagement in London." |
- Послушайте, инспектор, - сказал Джеймс Райдер, - у меня важная деловая встреча в Лондоне. |
"Sorry, sir." |
- Мне очень жаль, сэр. |
"I am Lady Horbury. I consider it absolutely outrageous that I should be detained in this manner!" |
- Я - леди Хорбери и нахожу абсолютно возмутительным то, что меня задерживают подобным образом! |
"I'm sincerely sorry, Lady Horbury. But, you see, this is a very serious matter. |
- Искренне сожалею, леди Хорбери, но дело весьма серьезное. |
It looks like a case of murder." |
Похоже, это убийство. |
"The arrow poison of the South American Indians," murmured Mr Clancy deliriously, a happy smile on his face. |
- Яд, которым смазывают стрелы южноамериканские индейцы, - пробормотал мистер Клэнси с улыбкой на лице. |
The inspector looked at him suspiciously. |
Инспектор посмотрел на него с подозрением. |
The French archaeologist spoke excitedly in French, and the inspector replied to him slowly and carefully in the same language. |
Французский археолог взволнованно заговорил по-французски, и инспектор отвечал ему на том же языке - медленно, тщательно подбирая слова. |
Venetia Kerr said: "All this is a most crashing bore, but I suppose you have your duty to do, inspector," to which that worthy replied, |
- Это, конечно, чрезвычайно досадная ситуация, но я полагаю, вы обязаны исполнить свой долг, инспектор, - сказала Венеция Керр. |
"Thank you, madam," in accents of some gratitude. He went on: "If you ladies and gentlemen will remain here, I want a few words with Doctor - er -Doctor -" |
- Спасибо, мадам, - поблагодарил ее инспектор. -Леди и джентльмены, пожалуйста, побудьте здесь, а я тем временем поговорю с доктором... доктором... |
"Bryant, my name is." |
- Моя фамилия Брайант. |
"Thank you. |
- Благодарю вас. |
Just come this way with me, doctor." |
Пройдите, пожалуйста, сюда, доктор. |
"May I assist at your interview?" |
- Могу ли я присутствовать при вашем разговоре? |
It was the little man with the mustaches who spoke. |
Этот вопрос задал невысокий мужчина с усами. |
The inspector turned on him, a sharp retort on his lips. Then his face changed suddenly. |
Инспектор, приготовившись дать резкую отповедь, повернулся к нему, и вдруг выражение его лица изменилось. |
"Sorry, M. Poirot," he said. "You're so muffled up I didn't recognize you. |
- Прошу прощения, мусье Пуаро, - сказал он. - Вы так закутались в кашне, что я не узнал вас. |
Come along by all means." |
Пожалуйста, проходите. |
He held the door open and Bryant and Poirot passed through, followed by the suspicious glances of the rest of the company. |
Он распахнул дверь, и Брайант с Пуаро вышли из офиса - под подозрительными взглядами остальных пассажиров. |
"And why should he be allowed out and we made to stay here?" cried Cicely Horbury. |
- Почему ему вы позволили уйти, а мы должны оставаться здесь? - с негодованием воскликнула Сайсли Хорбери. |
Venetia Kerr sat down resignedly on a bench. |
Венеция Керр безропотно села на скамью. |
"Possibly one of the French police," she said. |
- Наверное, он французский полицейский. |
"Or a customs spy." She lit a cigarette. |
Или таможенный чиновник, шпионящий за пассажирами. - Она зажгла сигарету. |
Norman Gale said rather diffidently to Jane: |
Норман Гейл с робостью обратился к Джейн: |
"I think I saw you at - er - Le Pinet." |
- Кажется, я видел вас в... Ле-Пине. |
"I was at Le Pinet." |
- Я была в Ле-Пине. |
Norman Gale said: "It's an awfully attractive place. I like the pine trees." |
- Прекрасное место, - сказал Гейл. - Мне очень нравятся сосны. |
Jane said: "Yes, they smell so nice." |
- Да, они так замечательно пахнут. |
And then they both paused for a minute or two, uncertain what to say next. |
Минуту или две они молчали, не зная, о чем говорить дальше. |
Finally Gale said: |
В конце концов Гейл нарушил молчание. |
"I - er - recognized you at once in the plane." |
- Я... сразу узнал вас в самолете. |
Jane expressed great surprise. "Did you?" |
- В самом деле? - выразила удивление Джейн. |
Gale said: "Do you think that woman was really murdered?" |
- Как вы думаете, эта женщина действительно была убита? |
"I suppose so," said Jane. |
- Думаю, да. |
"It's rather thrilling, in a way, but it's rather nasty too -" and she shuddered a little, and Norman Gale moved just a little nearer in a protective manner. |
Весьма захватывающее приключение, хотя и довольно неприятное. По ее телу пробежала дрожь, и Норман Гейл придвинулся к ней ближе, словно стараясь защитить ее. |
The Duponts were talking French to each other. |
Дюпоны разговаривали друг с другом по-французски. |