The Channel showed blue and shining below. |
Внизу сверкали, отражая солнечные лучи, синие воды Ла-Манша. |
A wasp buzzed round Mr Clancy's head just as he was dealing with 19:55 at Tsaribrod, and he struck at it absently. |
Над головой мистера Клэнси, рассматривавшего вариант прибытия поезда в Царьброд в 19.55, жужжала оса. |
The wasp flew off to investigate the Duponts' coffee cups. |
Покружив над ним, она полетела исследовать кофе в чашках отца и сына Дюпонов. |
Jean Dupont slew it neatly. |
Жан Дюпон аккуратно прихлопнул ее. |
Peace settled down on the car. |
В салоне воцарилась тишина. |
Conversation ceased, but thoughts pursued their way. |
Разговоры стихли, мысли продолжили свои маршруты. |
Right at the end of the car, in Seat No. 2, Madame Giselle's head lolled forward a little. |
В самом конце салона, в кресле № 2, виднелась слегка откинувшаяся назад голова мадам Жизель. |
One might have taken her to be asleep. |
Можно было подумать, что она спит. |
But she was not asleep. She neither spoke nor thought. |
Однако женщина не спала - как не беседовала и не предавалась размышлениям. |
Madame Giselle was dead. |
Мадам Жизель была мертва... |
Chapter 2 |
Глава 2. Страшная находка I |
Henry Mitchell, the senior of the two stewards, passed swiftly from table to table, depositing bills. |
Генри Митчелл, старший из двух стюардов, быстро переходил от столика к столику, оставляя на них счета. |
In half an hour's time they would be at Croydon. |
Через полчаса они должны были приземлиться в Кройдоне. |
He gathered up notes and silver, bowed, said, |
Получая с пассажиров деньги, он произносил с поклоном: |
"Thank you, sir...Thank you, madam." |
- Благодарю вас, сэр. Благодарю вас, мадам. |
At the table where the two Frenchmen sat, he had to wait a minute or two; they were so busy discussing and gesticulating. |
Возле столика, за которым сидели два француза, ему пришлось ждать пару минут, пока они закончат беседовать, оживленно жестикулируя. |
And there wouldn't be much of a tip, anyway, from them, he thought gloomily. |
"И больших чаевых от них не дождешься", -думал он с тоской. |
Two of the passengers were asleep - the little man with the mustaches and the old woman down at the end. |
Два пассажира спали - невысокий мужчина с усами и пожилая женщина в конце салона. |
She was a good tipper, though; he remembered her crossing several times. |
Она была щедрой на чаевые - ему уже не раз доводилось обслуживать ее в полетах. |
He refrained, therefore, from awaking her. |
Он решил пока не будить ее. |
The little man with the mustaches woke up and paid for the bottle of mineral water and the thin captain's biscuits, which was all he had had. |
Невысокий мужчина, проснувшись, заплатил за бутылку содовой и бисквиты - все, что он заказывал. |
Mitchell left the other passenger as long as possible. |
Митчелл до последнего ждал, пока проснется пассажирка. |
About five minutes before they reached Croydon, he stood by her side and leaned over her. |
Когда до посадки оставалось пять минут, он подошел к ней. |
"Pardon, madam; your bill." |
- Извините, мадам, ваш счет. |
He laid a deferential hand on her shoulder. |
Стюарт почтительно прикоснулся к ней. |
She did not wake. |
Она не пошевелилась. |
He increased the pressure, shaking her gently, but the only result was an unexpected slumping of the body down in the seat. |
Он слегка потряс ее за плечо. Неожиданно тело женщины начало сползать вниз. |
Mitchell bent over her; then straightened up with a white face. |
Митчелл склонился над ней и тут же распрямился с побелевшим лицом. II |
Albert Davis, second steward, said: "Coo! You don't mean it." |
- Не может быть! - воскликнул Альберт Дэвис, второй стюард. |
"I tell you it's true." Mitchell was white and shaking. |
- Говорю тебе, это правда. - Тело Митчелла сотрясала легкая дрожь. |
"You sure, Henry?" |
- Ты уверен, Генри? |
"Dead sure. |
- Абсолютно. |
At least - well, I suppose it might be a fit." " We'll be at Croydon in a few minutes." "If she's just taken bad -" |
По крайней мере, она без сознания. - Через пару минут мы уже будем в Кройдоне. |
They remained a minute or two undecided; then arranged their course of action. Mitchell returned to the rear car. |
Несколько секунд они стояли в нерешительности, а потом начали действовать. |
He went from table to table, bending his head and murmuring confidentially: |
Переходя от столика к столику, Митчелл наклонялся и негромко спрашивал: |
"Excuse me, sir; you don't happen to be a doctor?" |
- Извините, сэр, вы, случайно, не врач? |
Norman Gale said, "I'm a dentist. But if there's anything I can do -" He half rose from his seat. |
- Я стоматолог, - ответил Норман Г ейл. - Но если я чем-нибудь могу помочь... - Он привстал с кресла. |
"I'm a doctor," said Doctor Bryant. "What's the matter?" |
- Я врач, - сказал доктор Брайант. - Что случилось? |
"There's a lady at the end there - I don't like the look of her." |
- В том конце одна леди... Мне не нравится ее вид. |
Bryant rose to his feet and accompanied the steward. |
Брайант поднялся и двинулся за стюардом. |
Unnoticed, the little man with the mustaches followed them. |
За ними незаметно последовал невысокий человек с усами. |
Doctor Bryant bent over the huddled figure in Seat No. 2 - the figure of a stoutish middle-aged woman dressed in heavy black. |
Доктор Брайант склонился над обмякшим телом полноватой женщины среднего возраста, одетой во все черное, которая сидела в кресле № 2. |
The doctor's examination was brief. |
Осмотр не занял много времени. |
He said: "She's dead." |
- Она мертва, - констатировал он. |
Mitchell said: "What do you think it was? Kind of fit?" |
- Что это, по-вашему, приступ? |