• Пожаловаться

Агата Кристи: Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Channel showed blue and shining below.Внизу сверкали, отражая солнечные лучи, синие воды Ла-Манша.
A wasp buzzed round Mr Clancy's head just as he was dealing with 19:55 at Tsaribrod, and he struck at it absently.Над головой мистера Клэнси, рассматривавшего вариант прибытия поезда в Царьброд в 19.55, жужжала оса.
The wasp flew off to investigate the Duponts' coffee cups.Покружив над ним, она полетела исследовать кофе в чашках отца и сына Дюпонов.
Jean Dupont slew it neatly.Жан Дюпон аккуратно прихлопнул ее.
Peace settled down on the car.В салоне воцарилась тишина.
Conversation ceased, but thoughts pursued their way.Разговоры стихли, мысли продолжили свои маршруты.
Right at the end of the car, in Seat No. 2, Madame Giselle's head lolled forward a little.В самом конце салона, в кресле № 2, виднелась слегка откинувшаяся назад голова мадам Жизель.
One might have taken her to be asleep.Можно было подумать, что она спит.
But she was not asleep. She neither spoke nor thought.Однако женщина не спала - как не беседовала и не предавалась размышлениям.
Madame Giselle was dead.Мадам Жизель была мертва...
Chapter 2Глава 2. Страшная находка I
Henry Mitchell, the senior of the two stewards, passed swiftly from table to table, depositing bills.Генри Митчелл, старший из двух стюардов, быстро переходил от столика к столику, оставляя на них счета.
In half an hour's time they would be at Croydon.Через полчаса они должны были приземлиться в Кройдоне.
He gathered up notes and silver, bowed, said,Получая с пассажиров деньги, он произносил с поклоном:
"Thank you, sir...Thank you, madam."- Благодарю вас, сэр. Благодарю вас, мадам.
At the table where the two Frenchmen sat, he had to wait a minute or two; they were so busy discussing and gesticulating.Возле столика, за которым сидели два француза, ему пришлось ждать пару минут, пока они закончат беседовать, оживленно жестикулируя.
And there wouldn't be much of a tip, anyway, from them, he thought gloomily."И больших чаевых от них не дождешься", -думал он с тоской.
Two of the passengers were asleep - the little man with the mustaches and the old woman down at the end.Два пассажира спали - невысокий мужчина с усами и пожилая женщина в конце салона.
She was a good tipper, though; he remembered her crossing several times.Она была щедрой на чаевые - ему уже не раз доводилось обслуживать ее в полетах.
He refrained, therefore, from awaking her.Он решил пока не будить ее.
The little man with the mustaches woke up and paid for the bottle of mineral water and the thin captain's biscuits, which was all he had had.Невысокий мужчина, проснувшись, заплатил за бутылку содовой и бисквиты - все, что он заказывал.
Mitchell left the other passenger as long as possible.Митчелл до последнего ждал, пока проснется пассажирка.
About five minutes before they reached Croydon, he stood by her side and leaned over her.Когда до посадки оставалось пять минут, он подошел к ней.
"Pardon, madam; your bill."- Извините, мадам, ваш счет.
He laid a deferential hand on her shoulder.Стюарт почтительно прикоснулся к ней.
She did not wake.Она не пошевелилась.
He increased the pressure, shaking her gently, but the only result was an unexpected slumping of the body down in the seat.Он слегка потряс ее за плечо. Неожиданно тело женщины начало сползать вниз.
Mitchell bent over her; then straightened up with a white face.Митчелл склонился над ней и тут же распрямился с побелевшим лицом. II
Albert Davis, second steward, said: "Coo! You don't mean it."- Не может быть! - воскликнул Альберт Дэвис, второй стюард.
"I tell you it's true." Mitchell was white and shaking.- Говорю тебе, это правда. - Тело Митчелла сотрясала легкая дрожь.
"You sure, Henry?"- Ты уверен, Генри?
"Dead sure.- Абсолютно.
At least - well, I suppose it might be a fit." " We'll be at Croydon in a few minutes." "If she's just taken bad -"По крайней мере, она без сознания. - Через пару минут мы уже будем в Кройдоне.
They remained a minute or two undecided; then arranged their course of action. Mitchell returned to the rear car.Несколько секунд они стояли в нерешительности, а потом начали действовать.
He went from table to table, bending his head and murmuring confidentially:Переходя от столика к столику, Митчелл наклонялся и негромко спрашивал:
"Excuse me, sir; you don't happen to be a doctor?"- Извините, сэр, вы, случайно, не врач?
Norman Gale said, "I'm a dentist. But if there's anything I can do -" He half rose from his seat.- Я стоматолог, - ответил Норман Г ейл. - Но если я чем-нибудь могу помочь... - Он привстал с кресла.
"I'm a doctor," said Doctor Bryant. "What's the matter?"- Я врач, - сказал доктор Брайант. - Что случилось?
"There's a lady at the end there - I don't like the look of her."- В том конце одна леди... Мне не нравится ее вид.
Bryant rose to his feet and accompanied the steward.Брайант поднялся и двинулся за стюардом.
Unnoticed, the little man with the mustaches followed them.За ними незаметно последовал невысокий человек с усами.
Doctor Bryant bent over the huddled figure in Seat No. 2 - the figure of a stoutish middle-aged woman dressed in heavy black.Доктор Брайант склонился над обмякшим телом полноватой женщины среднего возраста, одетой во все черное, которая сидела в кресле № 2.
The doctor's examination was brief.Осмотр не занял много времени.
He said: "She's dead."- Она мертва, - констатировал он.
Mitchell said: "What do you think it was? Kind of fit?"- Что это, по-вашему, приступ?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.