That's what she is. |
Да, именно так. Возможно, в техническом плане она и виртуоз, но шлюха есть шлюха. |
Poor old Stephen! If he only could get rid of her!" |
Бедный Стивен... если бы только он мог избавиться от нее..." |
She, in turn, felt for her cigarette case. She accepted Cicely Horbury's match. |
Она тоже достала из сумочки сигарету и прикурила от предложенной Сайсли спички. |
The steward said: "Excuse me, ladies; no smoking." |
- Прошу прощения, леди, - раздался голос стюарда. - Курить на борту самолета запрещено. |
Cicely Horbury said, "Hell!" |
- Черт возьми! - пробурчала Сайсли Хорбери. |
M. Hercule Poirot thought: |
Месье Эркюля Пуаро посетили следующие мысли: |
"She is pretty, that little one over there. There is determination in that chin. |
"Она прелестна, эта милая девушка. |
Why is she so worried over something? |
Интересно, чем она так встревожена? |
Why is she so determined not to look at the handsome young man opposite her? |
Почему она избегает смотреть на этого симпатичного молодого человека, сидящего напротив нее? |
She is very much aware of him and he of her." |
Она явно ощущает его присутствие, как и он -ее..." |
The plane dropped slightly. |
Самолет немного качнуло вниз. |
"Mon estomac!" thought Hercule Poirot, and closed his eyes determinedly. |
"Мой бедный желудок", - подумал Эркюль Пуаро и закрыл глаза. |
Beside him, Doctor Bryant, caressing his flute with nervous hands, thought: |
Сидевший рядом с ним доктор Брайант думал, нервно поглаживая свою флейту: |
"I can't decide. |
"Я не в силах принять решение. |
I simply cannot decide. |
Просто не в силах. |
This is the turning point of my career." |
А ведь это поворотный пункт в моей карьере..." |
Nervously he drew out his flute from its case, caressingly, lovingly. |
Он осторожно вынул флейту из футляра. |
Music - in music there was an escape from all your cares. |
Музыка... Средство отрешения от всех забот. |
Half smiling, he raised the flute to his lips; then put it down again. |
С едва заметной улыбкой он поднес флейту к губам и тут же положил ее обратно. |
The little man with the mustaches beside him was fast asleep. |
Невысокий мужчина с усами, сидевший рядом с ним, крепко спал. |
There had been a moment, when the plane had bumped a little, when he had looked distinctly green. |
Когда однажды самолет тряхнуло, его лицо заметно позеленело. |
Doctor Bryant was glad he himself became neither train-sick nor sea-sick nor air-sick. |
Доктор Брайант мысленно поздравил себя с тем, что он не страдает морской болезнью... |
M. Dupont p?re turned excitedly in his seat and shouted at M. Dupont fils, sitting beside him: |
Дюпон-отец повернулся к сидевшему рядом с ним Дюпону-сыну и заговорил, пребывая в явном возбуждении: |
"There is no doubt about it! |
- Нет никаких сомнений. |
They are all wrong - the Germans, the Americans, the English! |
Они все не правы - немцы, американцы, англичане! |
They date the prehistoric pottery all wrong! |
Они неправильно датируют доисторические гончарные изделия. |
Take the Samarra ware -" |
Возьмем изделия из Самарры... |
Jean Dupont, tall, fair, with a false air of indolence, said: "You must take the evidences from all sources. There is Tall Halaf, and Sakje Geuze -" |
- Нужно пользоваться данными из всех источников, - отозвался Жан Дюпон, высокий светловолосый молодой человек, производивший обманчивое впечатление приверженца праздности и лености. - Существуют еще Талл-Халаф и Сакджагёз[3]... |
They prolonged the discussion. |
Дискуссия продолжалась несколько минут. |
Armand Dupont wrenched open a battered attach? case. |
В конце концов Арман Дюпон распахнул потрепанный атташе-кейс. |
"Take these Kurdish pipes, such as they make today. |
- Взгляни на эти курдские трубки, изготавливаемые в наше время. |
The decoration on them is almost exactly similar to that on the pottery of 5000 b.c." |
Узоры на них точно такие же, как и на изделиях, изготавливавшихся за пять тысяч лет до новой эры. |
An eloquent gesture almost swept away the plate that a steward was placing in front of him. |
Он сопроводил свои слова энергичным жестом, едва не выбив из рук стюарда тарелку, которую тот ставил перед ним. |
Mr Clancy, writer of detective stories, rose from his seat behind Norman Gale and padded to the end of the car, extracted a Continental Bradshaw from his raincoat pocket and returned with it to work out a complicated alibi for professional purposes. |
Мистер Клэнси, сидевший позади с Норманом Гейлом, поднялся с кресла, прошел в конец салона, вынул из кармана своего плаща континентальный справочник Брэдшоу [4] и вернулся на место, чтобы разработать сложное алиби для своего персонажа. |
Mr Ryder, in the seat behind him, thought: |
Располагавшийся сзади него мистер Райдер думал: |
"I'll have to keep my end up, but it's not going to be easy. |
"Нужно сделать все от меня зависящее, хотя придется нелегко. |
I don't see how I'm going to raise the dibs for the next dividend. If we pass the dividend the fat's in the fire... Oh, hell!" |
Не представляю, где взять денег для выплаты следующих дивидендов... Черт возьми!" |
Norman Gale rose and went to the wash room. |
Норман Гейл поднялся с кресла и направился в туалет. |
As soon as he had gone, Jane drew out a mirror and surveyed her face anxiously. |
Как только он скрылся из вида, Джейн достала зеркало и принялась озабоченно изучать свое лицо. |
She also applied powder and lipstick. |
Она тоже подкрасила губы и припудрилась. |
A steward placed coffee in front of her. |
Стюард поставил перед ней чашку кофе. |
Jane looked out of the window. |
Джейн посмотрела в иллюминатор. |