| That's what she is. |
Да, именно так. Возможно, в техническом плане она и виртуоз, но шлюха есть шлюха. |
| Poor old Stephen! If he only could get rid of her!" |
Бедный Стивен... если бы только он мог избавиться от нее..." |
| She, in turn, felt for her cigarette case. She accepted Cicely Horbury's match. |
Она тоже достала из сумочки сигарету и прикурила от предложенной Сайсли спички. |
| The steward said: "Excuse me, ladies; no smoking." |
- Прошу прощения, леди, - раздался голос стюарда. - Курить на борту самолета запрещено. |
| Cicely Horbury said, "Hell!" |
- Черт возьми! - пробурчала Сайсли Хорбери. |
| M. Hercule Poirot thought: |
Месье Эркюля Пуаро посетили следующие мысли: |
| "She is pretty, that little one over there. There is determination in that chin. |
"Она прелестна, эта милая девушка. |
| Why is she so worried over something? |
Интересно, чем она так встревожена? |
| Why is she so determined not to look at the handsome young man opposite her? |
Почему она избегает смотреть на этого симпатичного молодого человека, сидящего напротив нее? |
| She is very much aware of him and he of her." |
Она явно ощущает его присутствие, как и он -ее..." |
| The plane dropped slightly. |
Самолет немного качнуло вниз. |
| "Mon estomac!" thought Hercule Poirot, and closed his eyes determinedly. |
"Мой бедный желудок", - подумал Эркюль Пуаро и закрыл глаза. |
| Beside him, Doctor Bryant, caressing his flute with nervous hands, thought: |
Сидевший рядом с ним доктор Брайант думал, нервно поглаживая свою флейту: |
| "I can't decide. |
"Я не в силах принять решение. |
| I simply cannot decide. |
Просто не в силах. |
| This is the turning point of my career." |
А ведь это поворотный пункт в моей карьере..." |
| Nervously he drew out his flute from its case, caressingly, lovingly. |
Он осторожно вынул флейту из футляра. |
| Music - in music there was an escape from all your cares. |
Музыка... Средство отрешения от всех забот. |
| Half smiling, he raised the flute to his lips; then put it down again. |
С едва заметной улыбкой он поднес флейту к губам и тут же положил ее обратно. |
| The little man with the mustaches beside him was fast asleep. |
Невысокий мужчина с усами, сидевший рядом с ним, крепко спал. |
| There had been a moment, when the plane had bumped a little, when he had looked distinctly green. |
Когда однажды самолет тряхнуло, его лицо заметно позеленело. |
| Doctor Bryant was glad he himself became neither train-sick nor sea-sick nor air-sick. |
Доктор Брайант мысленно поздравил себя с тем, что он не страдает морской болезнью... |
| M. Dupont p?re turned excitedly in his seat and shouted at M. Dupont fils, sitting beside him: |
Дюпон-отец повернулся к сидевшему рядом с ним Дюпону-сыну и заговорил, пребывая в явном возбуждении: |
| "There is no doubt about it! |
- Нет никаких сомнений. |
| They are all wrong - the Germans, the Americans, the English! |
Они все не правы - немцы, американцы, англичане! |
| They date the prehistoric pottery all wrong! |
Они неправильно датируют доисторические гончарные изделия. |
| Take the Samarra ware -" |
Возьмем изделия из Самарры... |
| Jean Dupont, tall, fair, with a false air of indolence, said: "You must take the evidences from all sources. There is Tall Halaf, and Sakje Geuze -" |
- Нужно пользоваться данными из всех источников, - отозвался Жан Дюпон, высокий светловолосый молодой человек, производивший обманчивое впечатление приверженца праздности и лености. - Существуют еще Талл-Халаф и Сакджагёз[3]... |
| They prolonged the discussion. |
Дискуссия продолжалась несколько минут. |
| Armand Dupont wrenched open a battered attach? case. |
В конце концов Арман Дюпон распахнул потрепанный атташе-кейс. |
| "Take these Kurdish pipes, such as they make today. |
- Взгляни на эти курдские трубки, изготавливаемые в наше время. |
| The decoration on them is almost exactly similar to that on the pottery of 5000 b.c." |
Узоры на них точно такие же, как и на изделиях, изготавливавшихся за пять тысяч лет до новой эры. |
| An eloquent gesture almost swept away the plate that a steward was placing in front of him. |
Он сопроводил свои слова энергичным жестом, едва не выбив из рук стюарда тарелку, которую тот ставил перед ним. |
| Mr Clancy, writer of detective stories, rose from his seat behind Norman Gale and padded to the end of the car, extracted a Continental Bradshaw from his raincoat pocket and returned with it to work out a complicated alibi for professional purposes. |
Мистер Клэнси, сидевший позади с Норманом Гейлом, поднялся с кресла, прошел в конец салона, вынул из кармана своего плаща континентальный справочник Брэдшоу [4] и вернулся на место, чтобы разработать сложное алиби для своего персонажа. |
| Mr Ryder, in the seat behind him, thought: |
Располагавшийся сзади него мистер Райдер думал: |
| "I'll have to keep my end up, but it's not going to be easy. |
"Нужно сделать все от меня зависящее, хотя придется нелегко. |
| I don't see how I'm going to raise the dibs for the next dividend. If we pass the dividend the fat's in the fire... Oh, hell!" |
Не представляю, где взять денег для выплаты следующих дивидендов... Черт возьми!" |
| Norman Gale rose and went to the wash room. |
Норман Гейл поднялся с кресла и направился в туалет. |
| As soon as he had gone, Jane drew out a mirror and surveyed her face anxiously. |
Как только он скрылся из вида, Джейн достала зеркало и принялась озабоченно изучать свое лицо. |
| She also applied powder and lipstick. |
Она тоже подкрасила губы и припудрилась. |
| A steward placed coffee in front of her. |
Стюард поставил перед ней чашку кофе. |
| Jane looked out of the window. |
Джейн посмотрела в иллюминатор. |