It looked - it looked as though they must run into that fence thing - no, they were off the ground, rising, rising, sweeping round; there was Le Bourget beneath them. |
Казалось, самолет сейчас врежется в ограждение, но он благополучно взмыл в небо и сделал разворот, оставив Ле-Бурже далеко внизу. |
The midday service to Croydon had started. It contained twenty-one passengers - ten in the forward carriage, eleven in the rear one. It had two pilots and two stewards. |
На борту находился двадцать один пассажир -десять в переднем салоне и одиннадцать в заднем, - а также два пилота и два стюарда. |
The noise of the engines was very skillfully deadened. There was no need to put cotton wool in the ears. |
Благодаря хорошей звукоизоляции шум двигателей совсем не казался оглушительным, и затыкать уши ватными шариками не было никакой надобности. |
Nevertheless, there was enough noise to discourage conversation and encourage thought. |
Тем не менее он был достаточно сильным, чтобы отбить желание беседовать и расположить к размышлениям. |
As the plane roared above France on its way to the Channel, the passengers in the rear compartment thought their various thoughts. |
Так что, пока самолет парил над Францией, направляясь в сторону Ла-Манша, пассажиры в заднем салоне предавались мыслям - каждый своим. |
Jane Grey thought: |
Джейн Грей думала: |
"I won't look at him - I won't. It's much better not. |
"Я не хочу смотреть на него... Не хочу... Лучше этого не делать. |
I'll go on looking out of the window and thinking. I'll choose a definite thing to think about; that's always the best way. |
Буду продолжать смотреть в иллюминатор и думать, так будет лучше всего. |
That will keep my mind steady. I'll begin at the beginning and go all over it." |
Это позволит мне обрести душевное равновесие, я обдумаю все с самого начала". |
Resolutely she switched her mind back to what she called the beginning - that purchase of a ticket in the Irish Sweep. |
Она решительно переключила сознание на то, что называла началом, - а именно, приобретение билета лотереи "Айриш свип". |
It had been an extravagance, but an exciting extravagance. |
Это была настоящая блажь, но блажь весьма волнующая. |
A lot of laughter and teasing chatter in the hairdressing establishment in which Jane and five other young ladies were employed: |
В салоне красоты, где, помимо, Джейн трудились еще пять молодых леди, царило веселье. |
"What'll you do if you win it, dear?" |
- Что ты сделаешь, если выиграешь его, моя дорогая? |
"I know what I'd do." |
- Я знаю, что сделаю. |
Plans, castles in the air, a lot of chaff. |
Планы - строительство воздушных замков -шутливая болтовня... |
Well, she hadn't won it - it being the big prize. But she had won a hundred pounds. |
Она не выиграла "его" - главный приз, - но выиграла сто фунтов. |
A hundred pounds! |
Сто фунтов. |
"You spend half of it, dear, and keep the other half for a rainy day. |
- Потрать половину, моя дорогая, а половину отложи на черный день. |
You never know." |
Никогда не знаешь, что ждет тебя впереди. |
"I'd buy a fur coat, if I was you - a real tip-top one." |
- На твоем месте я купила бы шубу. Настоящую шикарную шубу. |
"What about a cruise?" |
- А как насчет круиза? |
Jane had wavered at the thought of a cruise, but in the end she had remained faithful to her first idea. |
При мысли о "круизе" Джейн заколебалась, но в конце концов сохранила верность своей первоначальной идее. |
A week at Le Pinet. |
Неделя в Ле-Пине. |
So many of her ladies had been going to Le Pinet or just come back from Le Pinet. |
Столько ее клиенток побывало там! |
Jane - her clever fingers patting and manipulating the waves, her tongue uttering mechanically the usual clich?s, |
Ловко манипулируя локонами, Джейн машинально произносила традиционные фразы: |
"Let me see. How long is it since you had your perm, madam?... |
"Как давно вы делали перманент, мадам?"; |
Your hair's such an uncommon color, madam... |
"У вас волосы такого необычного цвета, мадам"; |
What a wonderful summer it has been, hasn't it, madam?" - had thought to herself, |
"Каким чудесным было это лето, не правда ли, мадам?" - и в то же время думала: |
"Why the devil can't I go to Le Pinet?" |
"Почему, черт возьми, я не могу поехать в этот Ле-Пине?" |
Well, now she could! |
И вот теперь у нее появилась такая возможность. |
Clothes presented small difficulty. |
Выбор одежды не представлял особых трудностей. |
Jane, like most London girls employed in smart places, could produce a miraculous effect of fashion for a ridiculously small outlay. |
Подобно большинству лондонских девушек, работавших в модных заведениях, Джейн умела создавать видимость следования моде, добиваясь поразительного эффекта при совершенно смешных затратах. |
Nails, make-up and hair were beyond reproach. |
Ее ногти, макияж и прическа были безупречны. |
Jane went to Le Pinet. |
Итак, Джейн отправилась в Ле-Пине. |
Was it possible that now, in her thoughts, ten days at Le Pinet had dwindled down to one incident? |
Как получилось, что десять дней, проведенных в этом городе, сжались в ее сознании до одного происшествия? |
An incident at the roulette table. |
Происшествия за столом с рулеткой. |
Jane allowed herself a certain amount each evening for the pleasures of gambling. That sum she was determined not to exceed. |
Джейн позволила себе тратить каждый вечер небольшую сумму на удовольствия, доставляемые азартными играми, и никогда не выходила за ее рамки. |
Contrary to the prevalent superstition, Jane's beginner's luck had been bad. |
Вопреки популярному суеверию, ей, как новичку, не везло. |
This was her fourth evening and the last stake of that evening. |
Это был ее четвертый вечер в казино - и последняя ставка этого вечера. |