"Yes," he said, "it is very like a wasp, but it is not a wasp." |
- Да, - сказал он, - это очень похоже на осу. Но не оса! |
He turned the object about this way and that, so that both the doctor and the steward could see it clearly - a little knot of teased fluffy silk, orange and black, attached to a long peculiar-looking thorn with a discolored tip. |
Он поднял руку и повертел в разные стороны зажатый в пинцете предмет, чтобы доктор и стюард могли рассмотреть его. Это был шнурок из ворсистой шелковой ткани оранжево-черного цвета с прикрепленным к нему длинным шипом довольно странного вида, имевшим бесцветный кончик. |
"Good gracious! Good gracious me!" The exclamation came from little Mr Clancy, who had left his seat and was poking his head desperately over the steward's shoulder. "Remarkable - really very remarkable - absolutely the most remarkable thing I have ever come across in my life. |
- Боже милостивый! - воскликнул мистер Клэнси, покинувший свое место и выглядывавший из-за плеча стюарда. - Замечательная, в самом деле исключительно замечательная вещь! В жизни не видел ничего подобного! |
Well, upon my soul, I should never have believed it." |
Клянусь честью, ни за что не поверил бы, если б не увидел собственными глазами! |
"Could you make yourself just a little clearer, sir?" asked the steward. "Do you recognize this?" |
- Не могли бы вы выражаться немного яснее, сэр?- сказал стюард. - Вы узнали этот предмет? |
"Recognize it? |
- Узнал? |
Certainly I recognize it." Mr Clancy swelled with passionate pride and gratification. "This object, gentlemen, is the native thorn shot from a blowpipe by certain tribes - er - I cannot be exactly certain now if it is South African tribes or whether it is the inhabitants of Borneo which I have in mind. |
Разумеется, узнал. - Мистера Клэнси распирало от гордости и самодовольства. - Этот предмет, джентльмены, представляет собой дротик, которым стреляют при помощи духовой трубки представители некоторых племен - затрудняюсь сказать точно, из Южной Америки или с острова Борнео. |
But that is undoubtedly a native dart that has been aimed by a blowpipe, and I strongly suspect that on the tip -" |
Но это, несомненно, такого рода дротик, и я подозреваю, что его кончик... |
"- is the famous arrow poison of the South American Indians," finished Hercule Poirot. And he added, "Mais enfin! |
- ...смазан тем самым знаменитым ядом южноамериканских индейцев, - закончил за него Эркюль Пуаро. - Mais enfin! |
Est-ce que c'est possible?" |
Est-ce que c'est possible?[7] |
"It is certainly very extraordinary," said Mr Clancy, still full of blissful excitement. "As I say, most extraordinary. I am myself a writer of detective fiction, but actually to meet, in real life -" |
- Это действительно очень необычно, - сказал мистер Клэнси, все еще пребывавший в состоянии радостного возбуждения. - Я сам сочиняю детективные романы, но столкнуться с подобным в реальной жизни... |
Words failed him. |
Ему не хватало слов для выражения обуревавших его чувств. |
The aeroplane heeled slowly over, and those people who were standing up staggered a little. |
Медленно вышло шасси, и те, кто стоял, слегка пошатнулись. |
The plane was circling round in its descent to Croydon aerodrome. |
Снижаясь над аэродромом Кройдона, самолет сделал вираж. |
Chapter 3 |
Глава 3. Кройдон |
The steward and the doctor were no longer in charge of the situation. |
Стюард и доктор больше не несли ответственность за сложившуюся ситуацию. |
Their place was usurped by the rather absurd-looking little man in the muffler. |
Ее взял на себя невысокий мужчина довольно нелепого вида, закутанный в кашне. |
He spoke with an authority and a certainty of being obeyed that no one thought of questioning. |
В его тоне отчетливо звучали властные нотки, и необходимость подчиняться ему ни у кого не вызывала сомнения. |
He whispered to Mitchell and the latter nodded, and -pushing his way through the passengers - he took up his stand in the doorway leading past the wash rooms to the front car. |
Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, проложив себе путь через толпу пассажиров, встал в дверях за туалетами, которые вели в передний салон. |
The plane was running along the ground now. |
Шасси коснулось земли, и самолет побежал по взлетно-посадочной полосе. |
When it finally came to a stop, Mitchell raised his voice: |
Когда он остановился, Митчелл объявил: |
"I must ask you, ladies and gentlemen, to keep your seats and remain here until somebody in authority takes charge. |
- Леди и джентльмены, прошу вас оставаться на своих местах вплоть до распоряжения представителей власти. |
I hope you will not be detained long." |
Надеюсь, вы не задержитесь здесь слишком долго. |
The reasonableness of this order was appreciated by most of the occupants of the car, but one person protested shrilly. |
Пассажиры салона согласились с разумностью этого предложения, за исключением одной дамы. |
"Nonsense!" cried Lady Horbury angrily. "Don't you know who I am? |
- Что за ерунда! - гневно крикнула леди Хорбери.- Вам известно, кто я такая? |
I insist on being allowed to leave at once!" |
Я настаиваю, чтобы меня немедленно выпустили! |
"Very sorry, my lady. Can't make exceptions." |
- Очень сожалею, миледи, но я не могу сделать исключение для кого бы то ни было. |
"But it's absurd - absolutely absurd." Cicely tapped her foot angrily. "I shall report you to the company. |
- Но это нелепость! Самый настоящий абсурд! -Сайсли топнула ногой. - Я сообщу о вашем поведении в авиакомпанию. |
It's outrageous that we should be shut up here with a dead body." |
Это просто возмутительно! Вы заставляете нас сидеть рядом с мертвым телом... |
"Really, my dear," Venetia Kerr spoke with her well-bred drawl, "too devastating, but I fancy we'll have to put up with it." She herself sat down and drew out a cigarette case. "Can I smoke now, steward?" |
- Послушайте, моя дорогая, - сказала Венеция Керр, по своему обыкновению манерно растягивая слова. - Конечно, положение ужасное, но, я думаю, нам придется смириться с этим. -Она села в кресло и вытащила пачку сигарет. -Теперь-то я уже могу закурить, стюард? |
The harassed Mitchell said: "I don't suppose it matters now, miss." |
- Полагаю, это уже не имеет значения, - устало ответил Митчелл. |
He glanced over his shoulder. |
Он бросил взгляд через плечо. |
Davis had disembarked the passengers from the front car by the emergency door and had now gone in search of orders. |
Дэвис высадил пассажиров из переднего салона по аварийной лестнице и ушел получать распоряжения от начальства. |