| "Yes," he said, "it is very like a wasp, but it is not a wasp." | - Да, - сказал он, - это очень похоже на осу. Но не оса! | 
| He turned the object about this way and that, so that both the doctor and the steward could see it clearly - a little knot of teased fluffy silk, orange and black, attached to a long peculiar-looking thorn with a discolored tip. | Он поднял руку и повертел в разные стороны зажатый в пинцете предмет, чтобы доктор и стюард могли рассмотреть его. Это был шнурок из ворсистой шелковой ткани оранжево-черного цвета с прикрепленным к нему длинным шипом довольно странного вида, имевшим бесцветный кончик. | 
| "Good gracious! Good gracious me!" The exclamation came from little Mr Clancy, who had left his seat and was poking his head desperately over the steward's shoulder. "Remarkable - really very remarkable - absolutely the most remarkable thing I have ever come across in my life. | - Боже милостивый! - воскликнул мистер Клэнси, покинувший свое место и выглядывавший из-за плеча стюарда. - Замечательная, в самом деле исключительно замечательная вещь! В жизни не видел ничего подобного! | 
| Well, upon my soul, I should never have believed it." | Клянусь честью, ни за что не поверил бы, если б не увидел собственными глазами! | 
| "Could you make yourself just a little clearer, sir?" asked the steward. "Do you recognize this?" | - Не могли бы вы выражаться немного яснее, сэр?- сказал стюард. - Вы узнали этот предмет? | 
| "Recognize it? | - Узнал? | 
| Certainly I recognize it." Mr Clancy swelled with passionate pride and gratification. "This object, gentlemen, is the native thorn shot from a blowpipe by certain tribes - er - I cannot be exactly certain now if it is South African tribes or whether it is the inhabitants of Borneo which I have in mind. | Разумеется, узнал. - Мистера Клэнси распирало от гордости и самодовольства. - Этот предмет, джентльмены, представляет собой дротик, которым стреляют при помощи духовой трубки представители некоторых племен - затрудняюсь сказать точно, из Южной Америки или с острова Борнео. | 
| But that is undoubtedly a native dart that has been aimed by a blowpipe, and I strongly suspect that on the tip -" | Но это, несомненно, такого рода дротик, и я подозреваю, что его кончик... | 
| "- is the famous arrow poison of the South American Indians," finished Hercule Poirot. And he added, "Mais enfin! | - ...смазан тем самым знаменитым ядом южноамериканских индейцев, - закончил за него Эркюль Пуаро. - Mais enfin! | 
| Est-ce que c'est possible?" | Est-ce que c'est possible?[7] | 
| "It is certainly very extraordinary," said Mr Clancy, still full of blissful excitement. "As I say, most extraordinary. I am myself a writer of detective fiction, but actually to meet, in real life -" | - Это действительно очень необычно, - сказал мистер Клэнси, все еще пребывавший в состоянии радостного возбуждения. - Я сам сочиняю детективные романы, но столкнуться с подобным в реальной жизни... | 
| Words failed him. | Ему не хватало слов для выражения обуревавших его чувств. | 
| The aeroplane heeled slowly over, and those people who were standing up staggered a little. | Медленно вышло шасси, и те, кто стоял, слегка пошатнулись. | 
| The plane was circling round in its descent to Croydon aerodrome. | Снижаясь над аэродромом Кройдона, самолет сделал вираж. | 
| Chapter 3 | Глава 3. Кройдон | 
| The steward and the doctor were no longer in charge of the situation. | Стюард и доктор больше не несли ответственность за сложившуюся ситуацию. | 
| Their place was usurped by the rather absurd-looking little man in the muffler. | Ее взял на себя невысокий мужчина довольно нелепого вида, закутанный в кашне. | 
| He spoke with an authority and a certainty of being obeyed that no one thought of questioning. | В его тоне отчетливо звучали властные нотки, и необходимость подчиняться ему ни у кого не вызывала сомнения. | 
| He whispered to Mitchell and the latter nodded, and -pushing his way through the passengers - he took up his stand in the doorway leading past the wash rooms to the front car. | Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, проложив себе путь через толпу пассажиров, встал в дверях за туалетами, которые вели в передний салон. | 
| The plane was running along the ground now. | Шасси коснулось земли, и самолет побежал по взлетно-посадочной полосе. | 
| When it finally came to a stop, Mitchell raised his voice: | Когда он остановился, Митчелл объявил: | 
| "I must ask you, ladies and gentlemen, to keep your seats and remain here until somebody in authority takes charge. | - Леди и джентльмены, прошу вас оставаться на своих местах вплоть до распоряжения представителей власти. | 
| I hope you will not be detained long." | Надеюсь, вы не задержитесь здесь слишком долго. | 
| The reasonableness of this order was appreciated by most of the occupants of the car, but one person protested shrilly. | Пассажиры салона согласились с разумностью этого предложения, за исключением одной дамы. | 
| "Nonsense!" cried Lady Horbury angrily. "Don't you know who I am? | - Что за ерунда! - гневно крикнула леди Хорбери.- Вам известно, кто я такая? | 
| I insist on being allowed to leave at once!" | Я настаиваю, чтобы меня немедленно выпустили! | 
| "Very sorry, my lady. Can't make exceptions." | - Очень сожалею, миледи, но я не могу сделать исключение для кого бы то ни было. | 
| "But it's absurd - absolutely absurd." Cicely tapped her foot angrily. "I shall report you to the company. | - Но это нелепость! Самый настоящий абсурд! -Сайсли топнула ногой. - Я сообщу о вашем поведении в авиакомпанию. | 
| It's outrageous that we should be shut up here with a dead body." | Это просто возмутительно! Вы заставляете нас сидеть рядом с мертвым телом... | 
| "Really, my dear," Venetia Kerr spoke with her well-bred drawl, "too devastating, but I fancy we'll have to put up with it." She herself sat down and drew out a cigarette case. "Can I smoke now, steward?" | - Послушайте, моя дорогая, - сказала Венеция Керр, по своему обыкновению манерно растягивая слова. - Конечно, положение ужасное, но, я думаю, нам придется смириться с этим. -Она села в кресло и вытащила пачку сигарет. -Теперь-то я уже могу закурить, стюард? | 
| The harassed Mitchell said: "I don't suppose it matters now, miss." | - Полагаю, это уже не имеет значения, - устало ответил Митчелл. | 
| He glanced over his shoulder. | Он бросил взгляд через плечо. | 
| Davis had disembarked the passengers from the front car by the emergency door and had now gone in search of orders. | Дэвис высадил пассажиров из переднего салона по аварийной лестнице и ушел получать распоряжения от начальства. |