Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," he said, "it is very like a wasp, but it is not a wasp." - Да, - сказал он, - это очень похоже на осу. Но не оса!
He turned the object about this way and that, so that both the doctor and the steward could see it clearly - a little knot of teased fluffy silk, orange and black, attached to a long peculiar-looking thorn with a discolored tip. Он поднял руку и повертел в разные стороны зажатый в пинцете предмет, чтобы доктор и стюард могли рассмотреть его. Это был шнурок из ворсистой шелковой ткани оранжево-черного цвета с прикрепленным к нему длинным шипом довольно странного вида, имевшим бесцветный кончик.
"Good gracious! Good gracious me!" The exclamation came from little Mr Clancy, who had left his seat and was poking his head desperately over the steward's shoulder. "Remarkable - really very remarkable - absolutely the most remarkable thing I have ever come across in my life. - Боже милостивый! - воскликнул мистер Клэнси, покинувший свое место и выглядывавший из-за плеча стюарда. - Замечательная, в самом деле исключительно замечательная вещь! В жизни не видел ничего подобного!
Well, upon my soul, I should never have believed it." Клянусь честью, ни за что не поверил бы, если б не увидел собственными глазами!
"Could you make yourself just a little clearer, sir?" asked the steward. "Do you recognize this?" - Не могли бы вы выражаться немного яснее, сэр?- сказал стюард. - Вы узнали этот предмет?
"Recognize it? - Узнал?
Certainly I recognize it." Mr Clancy swelled with passionate pride and gratification. "This object, gentlemen, is the native thorn shot from a blowpipe by certain tribes - er - I cannot be exactly certain now if it is South African tribes or whether it is the inhabitants of Borneo which I have in mind. Разумеется, узнал. - Мистера Клэнси распирало от гордости и самодовольства. - Этот предмет, джентльмены, представляет собой дротик, которым стреляют при помощи духовой трубки представители некоторых племен - затрудняюсь сказать точно, из Южной Америки или с острова Борнео.
But that is undoubtedly a native dart that has been aimed by a blowpipe, and I strongly suspect that on the tip -" Но это, несомненно, такого рода дротик, и я подозреваю, что его кончик...
"- is the famous arrow poison of the South American Indians," finished Hercule Poirot. And he added, "Mais enfin! - ...смазан тем самым знаменитым ядом южноамериканских индейцев, - закончил за него Эркюль Пуаро. - Mais enfin!
Est-ce que c'est possible?" Est-ce que c'est possible?[7]
"It is certainly very extraordinary," said Mr Clancy, still full of blissful excitement. "As I say, most extraordinary. I am myself a writer of detective fiction, but actually to meet, in real life -" - Это действительно очень необычно, - сказал мистер Клэнси, все еще пребывавший в состоянии радостного возбуждения. - Я сам сочиняю детективные романы, но столкнуться с подобным в реальной жизни...
Words failed him. Ему не хватало слов для выражения обуревавших его чувств.
The aeroplane heeled slowly over, and those people who were standing up staggered a little. Медленно вышло шасси, и те, кто стоял, слегка пошатнулись.
The plane was circling round in its descent to Croydon aerodrome. Снижаясь над аэродромом Кройдона, самолет сделал вираж.
Chapter 3 Глава 3. Кройдон
The steward and the doctor were no longer in charge of the situation. Стюард и доктор больше не несли ответственность за сложившуюся ситуацию.
Their place was usurped by the rather absurd-looking little man in the muffler. Ее взял на себя невысокий мужчина довольно нелепого вида, закутанный в кашне.
He spoke with an authority and a certainty of being obeyed that no one thought of questioning. В его тоне отчетливо звучали властные нотки, и необходимость подчиняться ему ни у кого не вызывала сомнения.
He whispered to Mitchell and the latter nodded, and -pushing his way through the passengers - he took up his stand in the doorway leading past the wash rooms to the front car. Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, проложив себе путь через толпу пассажиров, встал в дверях за туалетами, которые вели в передний салон.
The plane was running along the ground now. Шасси коснулось земли, и самолет побежал по взлетно-посадочной полосе.
When it finally came to a stop, Mitchell raised his voice: Когда он остановился, Митчелл объявил:
"I must ask you, ladies and gentlemen, to keep your seats and remain here until somebody in authority takes charge. - Леди и джентльмены, прошу вас оставаться на своих местах вплоть до распоряжения представителей власти.
I hope you will not be detained long." Надеюсь, вы не задержитесь здесь слишком долго.
The reasonableness of this order was appreciated by most of the occupants of the car, but one person protested shrilly. Пассажиры салона согласились с разумностью этого предложения, за исключением одной дамы.
"Nonsense!" cried Lady Horbury angrily. "Don't you know who I am? - Что за ерунда! - гневно крикнула леди Хорбери.- Вам известно, кто я такая?
I insist on being allowed to leave at once!" Я настаиваю, чтобы меня немедленно выпустили!
"Very sorry, my lady. Can't make exceptions." - Очень сожалею, миледи, но я не могу сделать исключение для кого бы то ни было.
"But it's absurd - absolutely absurd." Cicely tapped her foot angrily. "I shall report you to the company. - Но это нелепость! Самый настоящий абсурд! -Сайсли топнула ногой. - Я сообщу о вашем поведении в авиакомпанию.
It's outrageous that we should be shut up here with a dead body." Это просто возмутительно! Вы заставляете нас сидеть рядом с мертвым телом...
"Really, my dear," Venetia Kerr spoke with her well-bred drawl, "too devastating, but I fancy we'll have to put up with it." She herself sat down and drew out a cigarette case. "Can I smoke now, steward?" - Послушайте, моя дорогая, - сказала Венеция Керр, по своему обыкновению манерно растягивая слова. - Конечно, положение ужасное, но, я думаю, нам придется смириться с этим. -Она села в кресло и вытащила пачку сигарет. -Теперь-то я уже могу закурить, стюард?
The harassed Mitchell said: "I don't suppose it matters now, miss." - Полагаю, это уже не имеет значения, - устало ответил Митчелл.
He glanced over his shoulder. Он бросил взгляд через плечо.
Davis had disembarked the passengers from the front car by the emergency door and had now gone in search of orders. Дэвис высадил пассажиров из переднего салона по аварийной лестнице и ушел получать распоряжения от начальства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x