At last the taxi drove along the familiar village street and finally drew up at its destination; Mrs. McGillicuddy got out and walked up the brick path to the door. |
Но вот такси выехало на знакомую деревенскую улицу и остановилось наконец у нужного дома; миссис Магликадди вылезла из машины и по мощенной кирпичом дорожке направилась к двери. |
The driver deposited the cases inside as the door was opened by an elderly maid. |
Открыла старушка горничная; шофер внес вещи в дом. |
Mrs. McGillicuddy passed straight through the hall to where, at the open sitting-room door, her hostess awaited her; an elderly frail old lady. |
Миссис Магликадди, не задерживаясь в прихожей, прошла прямо к открытой двери в гостиную, где ее ждала хозяйка, хрупкая, сухонькая дама преклонных лет. |
"Elspeth!" |
- Элспет! |
"Jane!" |
- Джейн! |
They kissed and, without preamble or circumlocution, Mrs. McGillicuddy burst into speech. |
Они поцеловались, и миссис Магликадди, без всяких предисловий и околичностей, выпалила со стоном: |
"Oh, Jane!" she wailed. "I've just seen a murder!" |
- Ох, Джейн, при мне только что совершилось убийство! |
Chapter 2 |
Глава 2 I Верная взглядам, усвоенным еще от бабки и матери - что благовоспитанную особу не выведет из равновесия ни испуг, ни удивление, -мисс Марпл лишь подняла брови и покачала головой. - Какое потрясение для тебя, Элспет, и как это неожиданно. Я думаю, ты мне должна не мешкая все рассказать. Миссис Магликадди того только и желала. Позволив хозяйке дома подвести себя ближе к камину, она села и, стянув перчатки, стала во всех красочных подробностях излагать происшедшее. Мисс Марпл слушала с неотрывным вниманием. Когда же наконец миссис Магликадди сделала передышку, она с решимостью проговорила: - По-моему, милая, сейчас тебе самое лучшее пойти наверх - снять шляпу, умыться с дороги. А там поужинаем, и за столом не будем касаться этой темы. Займемся ею основательно после ужина и обсудим со всех сторон. Миссис Магликадди согласилась. Дамы поужинали, обсудив за едой различные стороны жизни, как она протекает в деревне Сент-Мэри-Мид. Мисс Марпл упомянула, что по общему мнению новый органист не внушает доверия, поведала о недавнем скандале, связанном с аптекарской женой, проехалась насчет вражды между школьной директрисой и местным культурным центром. Затем разговор перешел на садоводство. - От пионов, -говорила, вставая из-за стола, мисс Марпл, -никогда не знаешь, чего ждать. То ли он тебе примется - то ли нет. Зато уж если приживется, то будет с тобой, как говорится, до гроба, а сорта нынче выведены удивительной красоты. Они опять расположились у камина, мисс Марпл достала из углового буфета две рюмки старинного стекла, а из другого буфета - бутылку. - Кофе тебе нынче на ночь противопоказано, Элспет, -сказала она. - Ты и так перевозбуждена - что неудивительно - и, вероятно, не уснешь. Рекомендую рюмочку домашнего цветочного вина, а попозже, пожалуй, - чашку ромашкового чая. |
Mrs. McGillicuddy acquiescing in these arrangements, Miss Marple poured out the wine. |
Не встретив со стороны миссис Магликадди никаких возражений, мисс Марпл налила в рюмки вино. |
"Jane," said Mrs. McGillicuddy, as she took an appreciative sip, "you don't think, do you, that I dreamt it, or imagined it?" |
- Джейн, - сказала миссис Магликадди, отпивая первый глоток, - ты ведь не думаешь, правда, что мне это приснилось или померещилось? |
"Certainly not," said Miss Marple with warmth. |
- Нет, конечно, - без колебаний отозвалась мисс Марпл. |
Mrs. McGillicuddy heaved a sigh of relief. |
У миссис Магликадди вырвался вздох облегчения. |
"That ticket collector," she said, "he thought so. |
- А вот кондуктор, - сказала она, - подумал. |
Quite polite, but all the same -" |
Хотя и вежливо, но все же дал понять... |
"I think, Elspeth, that that was quite natural under the circumstances. |
- Что, я считаю, вполне естественно в подобных обстоятельствах. |
It sounded - and indeed was - a most unlikely story. |
История звучит достаточно неправдоподобно. |
And you were a complete stranger to him. |
Тем более человек совсем тебя не знал. |
No, I have no doubt at all that you saw what you've told me you saw. |
Нет, я-то ничуть не сомневаюсь, что ты действительно видела то, о чем рассказываешь. |
It's very extraordinary - but not at all impossible. |
Случай из ряда вон выходящий, но ничего невозможного в нем нет. |
I recollect myself being interested when a train ran parallel to one in which I was travelling, to notice what a vivid and intimate picture one got of what was going on in one or two of the carriages. |
Помню, я и сама с интересом отмечала, когда бок о бок с моим поездом шел другой, до чего ярко и живо видны картинки того, что происходит в соседнем вагоне. |
A little girl, I remember once, playing with a teddy bear, and suddenly she threw it deliberately at a fat man who was asleep in the corner and he bounced up and looked most indignant, and the other passenger looked so amused. |
Раз, помнится, какая-то девчушка, играя с плюшевым мишкой, взяла вдруг и запустила им в толстяка, спящего в углу - тот подскочил, возмущенно озираясь, а остальных пассажиров явно разбирал смех. |
I saw them all quite vividly. I could have described afterwards exactly what they looked like and what they had on." |
Я всех их видела так отчетливо, что после не затруднилась бы в точности описать, кто как выглядел и во что был одет. |
Mrs. McGillicuddy nodded gratefully. |
Миссис Магликадди благодарно закивала головой. |
"That's just how it was." |
- Именно так оно и было. |
"The man had his back to you, you say. |
- Ты говоришь, мужчина стоял к тебе спиной. |
So you didn't see his face?" |
Значит, лица его ты не видела? |
"No." |
- Нет. |
"And the woman, you can describe her? |
- А женщина, - можешь ты ее описать? |
Young, old?" |
Молодая? Старая? |
"Youngish. |
- Моложавая. |
Between thirty and thirty-five, I should think. |
Лет что-нибудь тридцать - тридцать пять. |
I couldn't say closer than that." |
Точнее определить не берусь. |
"Good-looking?" |
- Красивая? |
"That again, I couldn't say. |
- И это тоже не скажу. |
Her face, you see, was all contorted and -" Miss Marple said quickly: "Yes, yes, I quite understand. |
Когда лицо все перекошено, тут, видишь ли... -Да-да, - торопливо сказала мисс Марпл, - я понимаю. |
How was she dressed?" |
А одета? |
"She had on a fur coat of some kind, a palish fur. |
- В меховое пальто, блеклый какой-то мех. |
No hat. |
И без шляпы. |
Her hair was blond." |
Светлые волосы. |