Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last the taxi drove along the familiar village street and finally drew up at its destination; Mrs. McGillicuddy got out and walked up the brick path to the door. Но вот такси выехало на знакомую деревенскую улицу и остановилось наконец у нужного дома; миссис Магликадди вылезла из машины и по мощенной кирпичом дорожке направилась к двери.
The driver deposited the cases inside as the door was opened by an elderly maid. Открыла старушка горничная; шофер внес вещи в дом.
Mrs. McGillicuddy passed straight through the hall to where, at the open sitting-room door, her hostess awaited her; an elderly frail old lady. Миссис Магликадди, не задерживаясь в прихожей, прошла прямо к открытой двери в гостиную, где ее ждала хозяйка, хрупкая, сухонькая дама преклонных лет.
"Elspeth!" - Элспет!
"Jane!" - Джейн!
They kissed and, without preamble or circumlocution, Mrs. McGillicuddy burst into speech. Они поцеловались, и миссис Магликадди, без всяких предисловий и околичностей, выпалила со стоном:
"Oh, Jane!" she wailed. "I've just seen a murder!" - Ох, Джейн, при мне только что совершилось убийство!
Chapter 2 Глава 2 I Верная взглядам, усвоенным еще от бабки и матери - что благовоспитанную особу не выведет из равновесия ни испуг, ни удивление, -мисс Марпл лишь подняла брови и покачала головой. - Какое потрясение для тебя, Элспет, и как это неожиданно. Я думаю, ты мне должна не мешкая все рассказать. Миссис Магликадди того только и желала. Позволив хозяйке дома подвести себя ближе к камину, она села и, стянув перчатки, стала во всех красочных подробностях излагать происшедшее. Мисс Марпл слушала с неотрывным вниманием. Когда же наконец миссис Магликадди сделала передышку, она с решимостью проговорила: - По-моему, милая, сейчас тебе самое лучшее пойти наверх - снять шляпу, умыться с дороги. А там поужинаем, и за столом не будем касаться этой темы. Займемся ею основательно после ужина и обсудим со всех сторон. Миссис Магликадди согласилась. Дамы поужинали, обсудив за едой различные стороны жизни, как она протекает в деревне Сент-Мэри-Мид. Мисс Марпл упомянула, что по общему мнению новый органист не внушает доверия, поведала о недавнем скандале, связанном с аптекарской женой, проехалась насчет вражды между школьной директрисой и местным культурным центром. Затем разговор перешел на садоводство. - От пионов, -говорила, вставая из-за стола, мисс Марпл, -никогда не знаешь, чего ждать. То ли он тебе примется - то ли нет. Зато уж если приживется, то будет с тобой, как говорится, до гроба, а сорта нынче выведены удивительной красоты. Они опять расположились у камина, мисс Марпл достала из углового буфета две рюмки старинного стекла, а из другого буфета - бутылку. - Кофе тебе нынче на ночь противопоказано, Элспет, -сказала она. - Ты и так перевозбуждена - что неудивительно - и, вероятно, не уснешь. Рекомендую рюмочку домашнего цветочного вина, а попозже, пожалуй, - чашку ромашкового чая.
Mrs. McGillicuddy acquiescing in these arrangements, Miss Marple poured out the wine. Не встретив со стороны миссис Магликадди никаких возражений, мисс Марпл налила в рюмки вино.
"Jane," said Mrs. McGillicuddy, as she took an appreciative sip, "you don't think, do you, that I dreamt it, or imagined it?" - Джейн, - сказала миссис Магликадди, отпивая первый глоток, - ты ведь не думаешь, правда, что мне это приснилось или померещилось?
"Certainly not," said Miss Marple with warmth. - Нет, конечно, - без колебаний отозвалась мисс Марпл.
Mrs. McGillicuddy heaved a sigh of relief. У миссис Магликадди вырвался вздох облегчения.
"That ticket collector," she said, "he thought so. - А вот кондуктор, - сказала она, - подумал.
Quite polite, but all the same -" Хотя и вежливо, но все же дал понять...
"I think, Elspeth, that that was quite natural under the circumstances. - Что, я считаю, вполне естественно в подобных обстоятельствах.
It sounded - and indeed was - a most unlikely story. История звучит достаточно неправдоподобно.
And you were a complete stranger to him. Тем более человек совсем тебя не знал.
No, I have no doubt at all that you saw what you've told me you saw. Нет, я-то ничуть не сомневаюсь, что ты действительно видела то, о чем рассказываешь.
It's very extraordinary - but not at all impossible. Случай из ряда вон выходящий, но ничего невозможного в нем нет.
I recollect myself being interested when a train ran parallel to one in which I was travelling, to notice what a vivid and intimate picture one got of what was going on in one or two of the carriages. Помню, я и сама с интересом отмечала, когда бок о бок с моим поездом шел другой, до чего ярко и живо видны картинки того, что происходит в соседнем вагоне.
A little girl, I remember once, playing with a teddy bear, and suddenly she threw it deliberately at a fat man who was asleep in the corner and he bounced up and looked most indignant, and the other passenger looked so amused. Раз, помнится, какая-то девчушка, играя с плюшевым мишкой, взяла вдруг и запустила им в толстяка, спящего в углу - тот подскочил, возмущенно озираясь, а остальных пассажиров явно разбирал смех.
I saw them all quite vividly. I could have described afterwards exactly what they looked like and what they had on." Я всех их видела так отчетливо, что после не затруднилась бы в точности описать, кто как выглядел и во что был одет.
Mrs. McGillicuddy nodded gratefully. Миссис Магликадди благодарно закивала головой.
"That's just how it was." - Именно так оно и было.
"The man had his back to you, you say. - Ты говоришь, мужчина стоял к тебе спиной.
So you didn't see his face?" Значит, лица его ты не видела?
"No." - Нет.
"And the woman, you can describe her? - А женщина, - можешь ты ее описать?
Young, old?" Молодая? Старая?
"Youngish. - Моложавая.
Between thirty and thirty-five, I should think. Лет что-нибудь тридцать - тридцать пять.
I couldn't say closer than that." Точнее определить не берусь.
"Good-looking?" - Красивая?
"That again, I couldn't say. - И это тоже не скажу.
Her face, you see, was all contorted and -" Miss Marple said quickly: "Yes, yes, I quite understand. Когда лицо все перекошено, тут, видишь ли... -Да-да, - торопливо сказала мисс Марпл, - я понимаю.
How was she dressed?" А одета?
"She had on a fur coat of some kind, a palish fur. - В меховое пальто, блеклый какой-то мех.
No hat. И без шляпы.
Her hair was blond." Светлые волосы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x