Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. McGillicuddy opened her handbag, pulled out a receipted bill which was all she could find, wrote a rapid note on the back of it with her ball-point pen, put it into a spare envelope that she fortunately happened to have, stuck the envelope down and wrote on it. Миссис Магликадди открыла сумочку, вытащила из нее одну из квитанций - ничего другого не нашлось - торопливо настрочила шариковой ручкой записку на обратной стороне, вложила в пустой конверт, который по счастью оказался при ней, заклеила и надписала его.
The train drew slowly into a crowded platform. Поезд медленно поравнялся с платформой, запруженной людьми.
The usual ubiquitous voice was intoning: Привычный вездесущий голос вещал:
"The train now arriving at Platform 1 is the 5:38 for Milchester, Waverton, Roxeter, and stations to Chadmouth. - Поезд на Милчестер, Уэйвертон, Рокстер и далее до Чадмута со всеми остановками прибывает на первый путь, отправление в 5.38.
Passengers for Market Basing take the train now waiting at No.3 platform. Вниманию пассажиров: посадка на Маркет-Бейсинг производится с платформы номер три.
No.1 bay for stopping train to Carbury." Поезд до Карбери со всеми остановками отправляется от первой платформы.
Mrs. McGillicuddy looked anxiously along the platform. Миссис Магликадди озабоченно рыскала глазами по перрону.
So many passengers and so few porters. Такое количество пассажиров, и так мало носильщиков.
Ah, there was one! А, вон один стоит!
She hailed him authoritatively. Она властно подозвала его:
"Porter! - Носильщик!
Please take this at once to the Stationmaster's office." Будьте добры, сейчас же отнесите вот это начальнику станции.
She handed him the envelope, and with it a shilling. Она отдала ему конверт, сопроводив его шиллингом.
Then, with a sigh, she leaned back. После чего со вздохом откинулась на спинку дивана.
Well, she had done what she could. Что ж, она сделала, что могла.
Her mind lingered with an instant's regret on the shilling... В голове с мимолетным сожалением мелькнула мысль о шиллинге.
Sixpence would really have been enough... За глаза хватило бы и шести пенсов...
Her mind went back to the scene she had witnessed. Ей вновь представилась сцена, которую она невольно подглядела.
Horrible, quite horrible... Кошмар, сущий кошмар!
She was a strong-nerved woman, but she shivered. Никто не назвал бы миссис Магликадди слабонервной, и все же она передернулась.
What a strange - what a fantastic thing to happen to her, Elspeth McGillicuddy! Как странно, как непостижимо, что с ней, Элспет Магликадди, должно было случиться такое.
If the blind of the carriage had not happened to fly up... But that, of course, was Providence. Ведь не взлети кверху шторка вагонного окна... Определенно то была рука судьбы.
Providence had willed that she, Elspeth McGillicuddy, should be a witness of the crime. Это судьба, что ей, Элспет Магликадди, выпало стать свидетельницей преступления.
Her lips set grimly. У нее плотнее сжались губы.
Voices shouted, whistles blew, doors were banged shut. Прощальные возгласы, свистки; захлопали, закрываясь, двери.
The 5:38 drew slowly out of Brackhampton station. Ровно в 5.38 поезд плавно отошел от станции Бракемптон.
An hour and five minutes later it stopped at Milchester. Через час пять минут он остановился в Милчестере.
Mrs. McGillicuddy collected her parcels and her suitcase and got out. Миссис Магликадди собрала свои свертки, взяла чемодан и сошла на перрон.
She peered up and down the platform. Огляделась.
Her mind reiterated its former judgement: not enough porters. Мысленно укрепилась в ранее вынесенном суждении, что не хватает носильщиков.
Such porters as there were seemed to be engaged with mail bags and luggage vans. А тех, какие есть, занимают, кажется одни лишь мешки с почтой да багажные вагоны.
Passengers nowadays seemed always expected to carry their own cases. Предполагается, по-видимому, что в наши дни пассажиры обязаны сами тащить свои чемоданы.
Well, she couldn't carry her suitcase and her umbrella and all her parcels. Ну, ей-то свой чемодан не донести, плюс зонтик и все эти пакеты.
She would have to wait. Придется ждать.
In due course she secured a porter. Спустя какое-то время носильщик все-таки нашелся.
"Taxi?" - Вам на такси?
"There will be something to meet me, I expect." - Меня, наверное, будут встречать.
Outside Milchester station, a taxi-driver who had been watching the exit came forward. У выхода водитель такси, следящий за вокзальными дверьми, шагнул вперед.
He spoke in a soft local voice. "Is it Mrs. McGillicuddy? For St. Mary Mead?" - Вы будете не миссис Магликадди? - молвил он с мягким местным выговором. - Ехать в Сент-Мэри-Мид?
Mrs. McGillicuddy acknowledged her identity. Миссис Магликадди подтвердила, что это она.
The porter was recompensed, adequately if not handsomely. Носильщик получил за труды не бог весть сколько, но достаточно.
The car, with Mrs. McGillicuddy, her suitcase, and her parcels drove off into the night. Машина, унося миссис Магликадди с ее чемоданом и свертками, покатила в вечернюю мглу.
It was a nine-mile drive. Ехать было девять миль.
Sitting bolt upright in the car, Mrs. McGillicuddy was unable to relax. Her feelings yearned for expression. Миссис Магликадди сидела прямая и напряженная, дожидаясь минуты, когда сможет дать волю переполняющим ее чувствам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x