Mrs. McGillicuddy opened her handbag, pulled out a receipted bill which was all she could find, wrote a rapid note on the back of it with her ball-point pen, put it into a spare envelope that she fortunately happened to have, stuck the envelope down and wrote on it. |
Миссис Магликадди открыла сумочку, вытащила из нее одну из квитанций - ничего другого не нашлось - торопливо настрочила шариковой ручкой записку на обратной стороне, вложила в пустой конверт, который по счастью оказался при ней, заклеила и надписала его. |
The train drew slowly into a crowded platform. |
Поезд медленно поравнялся с платформой, запруженной людьми. |
The usual ubiquitous voice was intoning: |
Привычный вездесущий голос вещал: |
"The train now arriving at Platform 1 is the 5:38 for Milchester, Waverton, Roxeter, and stations to Chadmouth. |
- Поезд на Милчестер, Уэйвертон, Рокстер и далее до Чадмута со всеми остановками прибывает на первый путь, отправление в 5.38. |
Passengers for Market Basing take the train now waiting at No.3 platform. |
Вниманию пассажиров: посадка на Маркет-Бейсинг производится с платформы номер три. |
No.1 bay for stopping train to Carbury." |
Поезд до Карбери со всеми остановками отправляется от первой платформы. |
Mrs. McGillicuddy looked anxiously along the platform. |
Миссис Магликадди озабоченно рыскала глазами по перрону. |
So many passengers and so few porters. |
Такое количество пассажиров, и так мало носильщиков. |
Ah, there was one! |
А, вон один стоит! |
She hailed him authoritatively. |
Она властно подозвала его: |
"Porter! |
- Носильщик! |
Please take this at once to the Stationmaster's office." |
Будьте добры, сейчас же отнесите вот это начальнику станции. |
She handed him the envelope, and with it a shilling. |
Она отдала ему конверт, сопроводив его шиллингом. |
Then, with a sigh, she leaned back. |
После чего со вздохом откинулась на спинку дивана. |
Well, she had done what she could. |
Что ж, она сделала, что могла. |
Her mind lingered with an instant's regret on the shilling... |
В голове с мимолетным сожалением мелькнула мысль о шиллинге. |
Sixpence would really have been enough... |
За глаза хватило бы и шести пенсов... |
Her mind went back to the scene she had witnessed. |
Ей вновь представилась сцена, которую она невольно подглядела. |
Horrible, quite horrible... |
Кошмар, сущий кошмар! |
She was a strong-nerved woman, but she shivered. |
Никто не назвал бы миссис Магликадди слабонервной, и все же она передернулась. |
What a strange - what a fantastic thing to happen to her, Elspeth McGillicuddy! |
Как странно, как непостижимо, что с ней, Элспет Магликадди, должно было случиться такое. |
If the blind of the carriage had not happened to fly up... But that, of course, was Providence. |
Ведь не взлети кверху шторка вагонного окна... Определенно то была рука судьбы. |
Providence had willed that she, Elspeth McGillicuddy, should be a witness of the crime. |
Это судьба, что ей, Элспет Магликадди, выпало стать свидетельницей преступления. |
Her lips set grimly. |
У нее плотнее сжались губы. |
Voices shouted, whistles blew, doors were banged shut. |
Прощальные возгласы, свистки; захлопали, закрываясь, двери. |
The 5:38 drew slowly out of Brackhampton station. |
Ровно в 5.38 поезд плавно отошел от станции Бракемптон. |
An hour and five minutes later it stopped at Milchester. |
Через час пять минут он остановился в Милчестере. |
Mrs. McGillicuddy collected her parcels and her suitcase and got out. |
Миссис Магликадди собрала свои свертки, взяла чемодан и сошла на перрон. |
She peered up and down the platform. |
Огляделась. |
Her mind reiterated its former judgement: not enough porters. |
Мысленно укрепилась в ранее вынесенном суждении, что не хватает носильщиков. |
Such porters as there were seemed to be engaged with mail bags and luggage vans. |
А тех, какие есть, занимают, кажется одни лишь мешки с почтой да багажные вагоны. |
Passengers nowadays seemed always expected to carry their own cases. |
Предполагается, по-видимому, что в наши дни пассажиры обязаны сами тащить свои чемоданы. |
Well, she couldn't carry her suitcase and her umbrella and all her parcels. |
Ну, ей-то свой чемодан не донести, плюс зонтик и все эти пакеты. |
She would have to wait. |
Придется ждать. |
In due course she secured a porter. |
Спустя какое-то время носильщик все-таки нашелся. |
"Taxi?" |
- Вам на такси? |
"There will be something to meet me, I expect." |
- Меня, наверное, будут встречать. |
Outside Milchester station, a taxi-driver who had been watching the exit came forward. |
У выхода водитель такси, следящий за вокзальными дверьми, шагнул вперед. |
He spoke in a soft local voice. "Is it Mrs. McGillicuddy? For St. Mary Mead?" |
- Вы будете не миссис Магликадди? - молвил он с мягким местным выговором. - Ехать в Сент-Мэри-Мид? |
Mrs. McGillicuddy acknowledged her identity. |
Миссис Магликадди подтвердила, что это она. |
The porter was recompensed, adequately if not handsomely. |
Носильщик получил за труды не бог весть сколько, но достаточно. |
The car, with Mrs. McGillicuddy, her suitcase, and her parcels drove off into the night. |
Машина, унося миссис Магликадди с ее чемоданом и свертками, покатила в вечернюю мглу. |
It was a nine-mile drive. |
Ехать было девять миль. |
Sitting bolt upright in the car, Mrs. McGillicuddy was unable to relax. Her feelings yearned for expression. |
Миссис Магликадди сидела прямая и напряженная, дожидаясь минуты, когда сможет дать волю переполняющим ее чувствам. |