Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Accordingly, some three-quarters of an hour later, Miss Marple and Mrs. McGillicuddy were talking to a fresh-faced grave man between thirty and forty who listened attentively to what they had to say. Соответственно, минут через сорок пять мисс Марпл и миссис Магликадди вели беседу со свежим, серьезным мужчиной лет тридцати или сорока, который внимательно их слушал.
Frank Cornish received Miss Marple with cordiality and even deference. Франк Корниш встретил мисс Марпл тепло и даже не без почтительности.
He set chairs for the two ladies, and said: Подвинув дамам стулья, он спросил:
"Now what can we do for you, Miss Marple?" - Итак, чем могу быть вам полезен, мисс Марпл?
Miss Marple said: "I would like you, please, to listen to my friend Mrs. McGillicuddy's story." - Пожалуйста, я бы просила вас послушать, что рассказывает моя приятельница миссис Магликадди.
And Sergeant Cornish had listened. И сержант Корниш стал слушать.
At the close of the recital he remained silent for a moment or two. По завершении рассказа он помолчал немного.
Then he said: Потом сказал:
"That's a very extraordinary story." - Совершенно поразительная история.
His eyes, without seeming to do so, had sized Mrs. McGillicuddy up whilst she was telling it. Пока миссис Магликадди говорила, он незаметно приглядывался к ней.
On the whole, he was favourably impressed. Впечатление в целом сложилось благоприятное.
A sensible woman, able to tell a story clearly, not, so far as he could judge, an over-imaginative or a hysterical woman. Разумная женщина, способная четко излагать факты, не выдумщица, насколько можно судить, и не истеричка.
Moreover, Miss Marple, so it seemed, believed in the accuracy of her friend's story and he knew all about Miss Marple. Мало того, правдивость ее истории, кажется, не вызывала сомнений у мисс Марпл, а уж про мисс Марпл ему было все известно досконально.
Everybody in St. Mary Mead knew Miss Marple, fluffy and dithery in appearance, but inwardly as sharp and as shrewd as they make them. Мисс Марпл в Сент-Мэри-Мид знали все; внешне - божий одуванчик, дунь - и нет ее, но за этой видимостью - острый, ясный ум, каких поискать.
He cleared his throat and spoke. Он откашлялся и продолжал:
"Of course," he said, "you may have been mistaken -I'm not saying you were, mind - but you may have been. - Конечно, вы могли ошибиться - заметьте, я этого не утверждаю, но такая вероятность существует.
There's a lot of horse-play goes on - it mayn't have been serious or fatal." Мало ли кто как развлекается. Не обязательно это должно быть серьезно и тем более - смертельно.
"I know what I saw," said Mrs. McGillicuddy grimly. - Я точно знаю, что видела, - твердо сказала миссис Магликадди.
"And you won't budge from it," thought Frank Cornish, "and I'd say that, likely or unlikely, you may be right." И будешь стоять на своем, мысленно заключил Франк Корниш, и я не удивлюсь, если правда, как бы дико она не выглядела, окажется на твоей стороне.
Aloud he said: Вслух он сказал:
"You reported it to the railway officials, and you've come and reported it to me. - Вы сообщили об этом начальству на железной дороге, пришли и сообщили мне.
That's the proper procedure and you may rely on me to have inquiries instituted." То есть сделали то, что и требовалось, - теперь, можете не сомневаться, я позабочусь, чтобы было назначено расследование.
He stopped. Он сделал паузу.
Miss Marple nodded her head gently, satisfied. Мисс Марпл, довольная, тихонько кивала головой.
Mrs. McGillicuddy was not quite so satisfied, but she did not say anything. Миссис Магликадди осталась не столь довольна, однако промолчала.
Sergeant Cornish addressed Miss Marple, not so much because he wanted her ideas, as because he wanted to hear what she would say. Сержант Корниш - скорее не из корысти поживиться за счет чужих идей, а из желания услышать, что будет сказано - обратился к мисс Марпл.
"Granted the facts are as reported," he said, "what do you think has happened to the body?" - Допустим, все изложенное соответствует фактам, - сказал он. - Что в таком случае, по-вашему, произошло с трупом?
"There seem to be only two possibilities," said Miss Marple without hesitation. "The most likely one, of course, is that the body was left in the train, but that seems improbable now, for it would have been found some time last night, by another traveller, or by the railway staff at the train's ultimate destination." - Есть, как мне кажется, всего две возможности, -без колебаний отвечала мисс Марпл. - Первой приходит в голову, конечно, та, что тело оставили в поезде, только теперь это, по-видимому, исключается, иначе вчера же вечером его бы обнаружили либо кто-нибудь из пассажиров, либо железнодорожники на конечной остановке.
Frank Cornish nodded. Франк Корниш кивнул.
"The only other course open to the murderer would be to push the body out of the train on to the line. - Единственное, что еще оставалось убийце, - это столкнуть где-нибудь по пути труп с поезда.
It must, I suppose, be still on the track somewhere as yet undiscovered - though that does seem a little unlikely. Так он, должно быть, и лежит до сих пор на полотне, никем не замеченный, хоть это, признаться, представляется не слишком правдоподобным.
But there would be, as far as I can see, no other way of dealing with it." Но иного способа поступить с ним просто нет, сколько я могу судить.
"You read about bodies being put in trunks," said Mrs. McGillicuddy, "but no one travels with trunks nowadays, only suitcases, and you couldn't get a body into a suitcase." - В книжках пишут, что тело можно спрятать в сундук, - сказала миссис Магликадди, - но кто нынче ездит с сундуком - только с чемоданом, а в чемодан труп не уместится.
"Yes," said Cornish. "I agree with you both. - Да, - сказал Корниш. - Согласен с вами.
The body, if there is a body, ought to have been discovered by now, or will be very soon. Труп, если таковой существует, должны были к этому времени обнаружить или обнаружат очень скоро.
I'll let you know any developments there are - though I dare say you'll read about them in the papers. Я дам вам знать, если что-то произойдет, хотя, полагаю, вы и сами прочтете об этом в газетах.
There's the possibility, of course, that the woman, though savagely attacked, was not actually dead. С другой стороны, может статься, что женщина, хоть и подверглась жестокому нападению, все-таки осталась жива.
She may have been able to leave the train on her own feet." Может быть, ей хватило сил сойти с поезда самостоятельно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x