"Hardly without assistance," said Miss Marple. "And if so, it will have been noticed. |
- Без посторонней помощи едва ли, - сказала мисс Марпл, - а когда так, на это обратили бы внимание. |
A man, supporting a woman whom he says is ill." |
Из вагона сходит мужчина, поддерживая женщину, которой, по его словам, стало худо. |
"Yes, it will have been noticed," said Cornish. "Or if a woman was found unconscious or ill in a carriage and was removed to hospital, that, too, will be on record. |
- Да, такое не останется незамеченным, - сказал Корниш. - Или, если женщину нашли без сознания либо с тяжелыми увечьями в вагоне и отправили в больницу, это было бы также зафиксировано. |
I think you may rest assured that you'll hear about it all in a very short time." |
Так что, думаю, можно не сомневаться - все это в очень скором времени станет вам известно. |
But that day passed and the next day. On that evening Miss Marple received a note from Sergeant Cornish. |
Но день прошел, и следующий день... Вечером мисс Марпл получила от сержанта Корниша записку. |
In regard to the matter on which you consulted me, full inquiries have been made, with no result. |
"В отношении того дела, по которому Вы ко мне обращались, проведено полное расследование, но безрезультатно. |
No woman's body has been found. |
Не найден ни один женский труп. |
No hospital has administered treatment to a woman such as you describe, and no case of a woman suffering from shock or taken ill, or leaving a station supported by a man has been observed. |
Ни в одной больнице не оказывали помощь женщине, чья внешность соответствует Вашим описаниям, не зарегистрирован ни один случай, когда женщина пострадала бы от нападения или занемогла, или сошла на станции, опираясь на мужчину. |
You may take it that the fullest inquiries have been made. |
Смею уверить Вас, расследование проведено исчерпывающее. |
I suggest that your friend may have witnessed a scene such as she described but that it was much less serious than she supposed. |
Выскажу предположение, что Ваша приятельница действительно наблюдала описанную ею сцену, но дело обстояло далеко не так серьезно, как она решила". |
Chapter 3. |
Глава 3 I |
"Less serious? |
- Не так серьезно? |
Fiddlesticks!" said Mrs. McGillicuddy. "It was murder!" |
Вздор! - сказала миссис Магликадди. - Это было убийство! |
She looked defiantly at Miss Marple and Miss Marple looked back at her. |
Она с вызовом подняла глаза на мисс Марпл, и мисс Марпл тоже отвечала ей взглядом. |
"Go on, Jane," said Mrs. McGillicuddy. "Say it was all a mistake! |
- Ну же, Джейн, - продолжала миссис Магликадди. - Скажи, что все это ошибка! |
Say I imagined the whole thing! |
Что мне померещилось! |
That's what you think now, isn't it?" |
Ты ведь это сейчас думаешь, верно? |
"Anyone can be mistaken," Miss Marple pointed out gently. "Anybody, Elspeth - even you. |
- Ошибиться может каждый, - мягко отозвалась мисс Марпл. - Каждый, Элспет, даже ты. |
I think we must bear that in mind. |
Это, я бы сказала, всегда полезно иметь в виду. |
But I still think, you know, that you were most probably not mistaken... |
И все же, знаешь, я склонна думать, что скорее всего ошибки не было. |
You use glasses for reading, but you've got very good far sight - and what you saw impressed you very powerfully. |
Ты читаешь в очках, но на расстоянии видишь превосходно, и то, что увидела, потрясло тебя до глубины души. |
You were definitely suffering from shock when you arrived here." |
Ты была определенно сама не своя, когда приехала. |
"It's a thing I shall never forget," said Mrs. McGillicuddy with a shudder. "The trouble is, I don't see what I can do about it!" |
- Такое никогда не забудешь, - с содроганием сказала миссис Магликадди. - К несчастью, не вижу, что я тут могу поделать. |
"I don't think," said Miss Marple thoughtfully, "that there's anything more you can do about it." (If Mrs. McGillicuddy had been alert to the tones of her friend's voice, she might have noticed a very faint stress laid on the you.) "You've reported what you saw - to the railway people and to the police. |
- По-моему, - задумчиво сказала мисс Марпл, - ты ничего больше не можешь. - (Если бы миссис Магликадди следила за оттенками в голосе своего друга, от нее не укрылся бы легкий нажим на слово "ты".) - Ты сообщила о том, что видела, и служащим на железной дороге, и в полицию. |
No, there's nothing more you can do." |
Нет, что могла, ты сделала. |
"That's a relief, in a way," said Mrs. McGillicuddy, "because as you know, I'm going out to Ceylon immediately after Christmas - to stay with Roderick, and I certainly do not want to put that visit off - I've been looking forward to it so much. |
- В известном смысле для меня это облегчение, -сказала миссис Магликадди, - ведь я, как тебе известно, сразу же после Рождества собираюсь в гости к Родерику на Цейлон и никак не хотела бы откладывать свою поездку - я так ждала ее. |
Though of course I would put it off if I thought it was my duty," she added conscientiously. |
Хотя, конечно, отложила бы, если б считала, что таков мой долг, - оговорилась она искренне. |
"I'm sure you would, Elspeth, but as I say, I consider you've done everything you possibly could do." |
- Я в этом уверена, Элспет, но, повторяю, все, что только в твоих силах, ты уже сделала. |
"It's up to the police," said Mrs. McGillicuddy. "And if the police choose to be stupid -" Miss Marple shook her head decisively. |
- Очередь за полицией, - сказала миссис Магликадди. - И если в полиции собрались простофили... Мисс Марпл решительно качнула головой. |
"Oh, no," she said, "the police aren't stupid. |
- Да нет, - сказала она, - в полиции собрались не дурачки. |
And that makes it interesting, doesn't it?" |
Что лишь придает делу интерес, ты не согласна? |
Mrs. McGillicuddy looked at her without comprehension and Miss Marple reaffirmed her judgement of her friend as a woman of excellent principles and no imagination. |
Миссис Магликадди взглянула на нее, не понимая, и мисс Марпл вновь уверилась, что ее приятельница - женщина похвальных убеждений, но начисто лишенная воображения. |
"One wants to know," said Miss Marple, "what really happened." |
- Невольно задаешься вопросом, что же произошло на самом деле, - сказала мисс Марпл. |
"She was killed." |
- Ее убили. |
"Yes, but who killed her, and why; and what happened to her body? |
- Да, но кто убил и почему, и что случилось с телом? |
Where is it now?" |
Где оно сейчас? |
"That's the business of the police to find out." |
- Это должна установить полиция. |
"Exactly - and they haven't found out. |
- Правильно! Но не установила. |