That means, doesn't it, that the man was clever - very clever. |
Что означает, не так ли, что тот мужчина находчив - и очень. |
I can't imagine, you know," said Miss Marple, knitting her brows, "how he disposed of it... |
Я, знаешь, ума не приложу, - продолжала мисс Марпл, наморщив лоб, - куда он его подевал. |
You kill a woman in a fit of passion - it must have been unpremeditated, you'd never choose to kill a woman in such circumstances just a few minutes before running into a big station. |
Ты убиваешь в припадке ярости женщину - а наверняка убийство было непредумышленное, -кто же станет заранее замышлять убийство при подобных обстоятельствах, за считаные минуты до большой станции. |
No, it must have been a quarrel - jealousy - something of that kind. |
Нет, наверняка тут вышла ссора - из-за ревности, скажем, - такое что-нибудь. |
You strangle her - and there you are, as I say, with a dead body on your hands and on the point of running into a station. |
Душишь ее, стало быть, и оказываешься, как я говорила, с трупом на руках, а с минуты на минуту будет станция. |
What could you do except as I said at first, prop the body up in a corner as though asleep, hiding the face, and then yourself leave the train as quickly as possible. |
Тогда единственное, что тебе остается, - это, как я и говорила с самого начала, приладить тело на угловом сиденье в позе спящей, прикрыв ей лицо, а самому как можно скорее сойти с поезда. |
I don't see any other possibility - and yet there must have been one..." |
Другой возможности я не вижу. А между тем, она определенно была... |
Miss Marple lost herself in thought. |
Мисс Марпл погрузилась в раздумье. |
Mrs. McGillicuddy spoke to her twice before Miss Marple answered. |
Миссис Магликадди дважды ей повторила одно и то же, пока она отозвалась. |
"You're getting deaf, Jane." |
- Туговата становишься на ухо, Джейн. |
"Just a little, perhaps. |
- Пожалуй, самую малость. |
People do not seem to me to enunciate their words as clearly as they used to do. |
Мне кажется, люди в последнее время не так четко выговаривают слова. |
But it wasn't that I didn't hear you. |
Но это не значит, что я тебя не слыхала. |
I'm afraid I wasn't paying attention." |
Боюсь, я отвлеклась на минуту. |
"I just asked about the trains to London tomorrow. |
- Я только спрашивала, какие завтра поезда на Лондон. |
Would the afternoon be all right? |
Если днем - тебе это как? |
I'm going to Margaret's and she isn't expecting me before teatime." |
Я еду к Маргарет, а она меня ждет к вечернему чаю, не раньше. |
"I wonder, Elspeth, if you would mind going up by the 12:15? |
- Я подумала, ты не против поехать в 12.15? |
We could have an early lunch." |
Перекусить мы могли бы пораньше. |
"Of course and -" Miss Marple went on, drowning her friend's words: |
- Разумеется, и... Мисс Марпл продолжала, заглушая слова приятельницы: |
"And I wonder, too, if Margaret would mind if you didn't arrive for tea - if you arrived about seven, perhaps?" |
- И еще я подумала, ничего, если ты опоздаешь к чаю у Маргарет - приедешь что-нибудь около семи? |
Mrs. McGillicuddy looked at her friend curiously. |
Миссис Магликадди взглянула на нее с любопытством. |
"What's on your mind, Jane?" |
- Ты что это задумала, Джейн? |
"I suggest, Elspeth, that I should travel up to London with you, and that we should travel down again as far as Brackhampton in the train you travelled by the other day. |
- Предлагаю, Элспет, поехать в Лондон вместе с тобой, а оттуда мы на том же поезде, который тебя привез, проедем до Бракемптона. |
You would then return to London from Brackhampton and I would come on here as you did. |
Из Бракемптона ты вернешься в Лондон, а я повторю твой путь сюда. |
I, of course, would pay the fares," Miss Marple stressed this point firmly. |
И, естественно, заплачу за билеты. |
Mrs. McGillicuddy ignored the financial aspect. |
Миссис Магликадди оставила финансовую сторону вопроса без внимания. |
"What on earth do you expect, Jane?" she asked. |
- И на что же ты рассчитываешь, Джейн? |
"Another murder?" |
Что случится еще одно убийство? |
"Certainly not," said Miss Marple shocked. "But I confess I should like to see for myself, under your guidance, the - the - really it is most difficult to find the correct term - the terrain of the crime." |
- Нет, конечно, - сказала мисс Марпл, уязвленная.- Но признаюсь, что хотела бы собственными глазами обозреть под твоим чутким руководством- как бы это поточнее выразиться... поле преступных действий. |
So accordingly on the following day Miss Marple and Mrs. McGillicuddy found themselves in two opposite corners of a first-class carriage speeding out of London by the 4:50 from Paddington. |
Итак, назавтра мисс Марпл и миссис Магликадди сидели друг против друга в вагоне первого класса, отходящем в 4.54 из Лондона с вокзала Паддингтон. |
Paddington had been even more crowded than on the preceding Friday - as there were now only two days to go before Christmas, but the 4:50 was comparatively peaceful - at any rate, in the rear portion. |
На вокзале сегодня, всего за два дня до Рождества, толпилось еще больше народу, чем в пятницу, но в поезде - по крайней мере в хвостовой его части - было сравнительно тихо и спокойно. |
On this occasion no train drew level with them, or they with another train. |
Ни один поезд в этот раз с ними не поравнялся, и ни одного они сами не нагнали. |
At intervals trains flashed past them towards London. |
Время от времени мимо проносились поезда на Лондон. |
On two occasions trains flashed past them the other way going at high speed. |
Два раза промелькнули мимо скорые, идущие в том же направлении, что и они. |
At intervals Mrs. McGillicuddy consulted her watch doubtfully. |
Миссис Магликадди, охваченная сомненьями, все время поглядывала на часы. |
"It's hard to tell just when - we'd passed through a station I know..." |
- Трудно сказать, когда именно... Знаю, что мы тогда только что проехали станцию. |
But they were continually passing through stations. |
Но станции они проезжали то и дело. |
"We're due in Brackhampton in five minutes," said Miss Marple. |
- Через пять минут будем в Бракемптоне, - сказала мисс Марпл. |
A ticket collector appeared in the doorway. |
В дверях показался кондуктор. |