Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That means, doesn't it, that the man was clever - very clever. Что означает, не так ли, что тот мужчина находчив - и очень.
I can't imagine, you know," said Miss Marple, knitting her brows, "how he disposed of it... Я, знаешь, ума не приложу, - продолжала мисс Марпл, наморщив лоб, - куда он его подевал.
You kill a woman in a fit of passion - it must have been unpremeditated, you'd never choose to kill a woman in such circumstances just a few minutes before running into a big station. Ты убиваешь в припадке ярости женщину - а наверняка убийство было непредумышленное, -кто же станет заранее замышлять убийство при подобных обстоятельствах, за считаные минуты до большой станции.
No, it must have been a quarrel - jealousy - something of that kind. Нет, наверняка тут вышла ссора - из-за ревности, скажем, - такое что-нибудь.
You strangle her - and there you are, as I say, with a dead body on your hands and on the point of running into a station. Душишь ее, стало быть, и оказываешься, как я говорила, с трупом на руках, а с минуты на минуту будет станция.
What could you do except as I said at first, prop the body up in a corner as though asleep, hiding the face, and then yourself leave the train as quickly as possible. Тогда единственное, что тебе остается, - это, как я и говорила с самого начала, приладить тело на угловом сиденье в позе спящей, прикрыв ей лицо, а самому как можно скорее сойти с поезда.
I don't see any other possibility - and yet there must have been one..." Другой возможности я не вижу. А между тем, она определенно была...
Miss Marple lost herself in thought. Мисс Марпл погрузилась в раздумье.
Mrs. McGillicuddy spoke to her twice before Miss Marple answered. Миссис Магликадди дважды ей повторила одно и то же, пока она отозвалась.
"You're getting deaf, Jane." - Туговата становишься на ухо, Джейн.
"Just a little, perhaps. - Пожалуй, самую малость.
People do not seem to me to enunciate their words as clearly as they used to do. Мне кажется, люди в последнее время не так четко выговаривают слова.
But it wasn't that I didn't hear you. Но это не значит, что я тебя не слыхала.
I'm afraid I wasn't paying attention." Боюсь, я отвлеклась на минуту.
"I just asked about the trains to London tomorrow. - Я только спрашивала, какие завтра поезда на Лондон.
Would the afternoon be all right? Если днем - тебе это как?
I'm going to Margaret's and she isn't expecting me before teatime." Я еду к Маргарет, а она меня ждет к вечернему чаю, не раньше.
"I wonder, Elspeth, if you would mind going up by the 12:15? - Я подумала, ты не против поехать в 12.15?
We could have an early lunch." Перекусить мы могли бы пораньше.
"Of course and -" Miss Marple went on, drowning her friend's words: - Разумеется, и... Мисс Марпл продолжала, заглушая слова приятельницы:
"And I wonder, too, if Margaret would mind if you didn't arrive for tea - if you arrived about seven, perhaps?" - И еще я подумала, ничего, если ты опоздаешь к чаю у Маргарет - приедешь что-нибудь около семи?
Mrs. McGillicuddy looked at her friend curiously. Миссис Магликадди взглянула на нее с любопытством.
"What's on your mind, Jane?" - Ты что это задумала, Джейн?
"I suggest, Elspeth, that I should travel up to London with you, and that we should travel down again as far as Brackhampton in the train you travelled by the other day. - Предлагаю, Элспет, поехать в Лондон вместе с тобой, а оттуда мы на том же поезде, который тебя привез, проедем до Бракемптона.
You would then return to London from Brackhampton and I would come on here as you did. Из Бракемптона ты вернешься в Лондон, а я повторю твой путь сюда.
I, of course, would pay the fares," Miss Marple stressed this point firmly. И, естественно, заплачу за билеты.
Mrs. McGillicuddy ignored the financial aspect. Миссис Магликадди оставила финансовую сторону вопроса без внимания.
"What on earth do you expect, Jane?" she asked. - И на что же ты рассчитываешь, Джейн?
"Another murder?" Что случится еще одно убийство?
"Certainly not," said Miss Marple shocked. "But I confess I should like to see for myself, under your guidance, the - the - really it is most difficult to find the correct term - the terrain of the crime." - Нет, конечно, - сказала мисс Марпл, уязвленная.- Но признаюсь, что хотела бы собственными глазами обозреть под твоим чутким руководством- как бы это поточнее выразиться... поле преступных действий.
So accordingly on the following day Miss Marple and Mrs. McGillicuddy found themselves in two opposite corners of a first-class carriage speeding out of London by the 4:50 from Paddington. Итак, назавтра мисс Марпл и миссис Магликадди сидели друг против друга в вагоне первого класса, отходящем в 4.54 из Лондона с вокзала Паддингтон.
Paddington had been even more crowded than on the preceding Friday - as there were now only two days to go before Christmas, but the 4:50 was comparatively peaceful - at any rate, in the rear portion. На вокзале сегодня, всего за два дня до Рождества, толпилось еще больше народу, чем в пятницу, но в поезде - по крайней мере в хвостовой его части - было сравнительно тихо и спокойно.
On this occasion no train drew level with them, or they with another train. Ни один поезд в этот раз с ними не поравнялся, и ни одного они сами не нагнали.
At intervals trains flashed past them towards London. Время от времени мимо проносились поезда на Лондон.
On two occasions trains flashed past them the other way going at high speed. Два раза промелькнули мимо скорые, идущие в том же направлении, что и они.
At intervals Mrs. McGillicuddy consulted her watch doubtfully. Миссис Магликадди, охваченная сомненьями, все время поглядывала на часы.
"It's hard to tell just when - we'd passed through a station I know..." - Трудно сказать, когда именно... Знаю, что мы тогда только что проехали станцию.
But they were continually passing through stations. Но станции они проезжали то и дело.
"We're due in Brackhampton in five minutes," said Miss Marple. - Через пять минут будем в Бракемптоне, - сказала мисс Марпл.
A ticket collector appeared in the doorway. В дверях показался кондуктор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x