Just after the ticket collector had clipped their tickets... |
Сразу же, как только кондуктор пробил им билеты... |
It suggested an idea. |
Это наводило на мысль. |
Only an idea. |
Только мысль, не более того. |
An entirely different idea... |
Совершенно иную мысль. |
A little pink flush came into Miss Marple's face. |
К лицу мисс Марпл прилил румянец. |
Suddenly she did not feel tired at all! |
Усталость вдруг как рукой сняло! |
"I'll write to David tomorrow morning," she said to herself. |
"Завтра же утром напишу Дэвиду", - сказала она себе. |
And at the same time another valuable asset flashed through her mind. |
И в тот же миг ей пришел на ум еще один ценный козырь. |
"Of course. |
"Конечно же! |
My faithful Florence!" |
Моя верная Флоренс!" II |
Miss Marple set about her plan of campaign methodically and making due allowance for the Christmas season which was a definitely retarding factor. |
К осуществлению плана своей операции мисс Марпл приступила методично и с должной поправкой на такой фактор, как Рождество, определенно тормозящий ход событий. |
She wrote to her great-nephew, David West, combining Christmas wishes with an urgent request for information. |
Прежде всего написала внучатому племяннику Дэвиду Уэсту письмо, в котором, наряду с пожеланиями счастливого Рождества, содержалась настоятельная просьба о некоего рода информации. |
Fortunately she was invited, as on previous years, to the vicarage for Christmas dinner, and here she was able to tackle young Leonard, home for the Christmas season, about maps. |
По счастью ее, как и в прежние годы, пригласили на рождественский обед к приходскому священнику, где можно было подступиться с вопросами касательно географических карт к юному Леонарду, приехавшему на Рождество домой. |
Maps of all kinds were Leonard's passion. |
К картам, всем и всяческим, Леонард питал страсть. |
The reason for the old lady's inquiry about a large-scale map of a particular area did not rouse his curiosity. |
Почему вдруг старая дама обращается к нему с расспросами насчет крупномасштабной карты определенной местности, его не волновало. |
He discoursed on maps generally with fluency, and wrote down for her exactly what would suit her purpose best. |
Он разразился целой речью о картах вообще и написал, которая в частности лучше всего подойдет для ее цели. |
In fact, he did better. He actually found that he had such a map amongst his collection and be lent it to her. Miss Marple promising to take great care of it and return it in due course. |
Мало того, обнаружилось, что таковая имеется в его собрании, и мисс Марпл, пообещав обращаться с ней бережно и вернуть в положенный срок, получила ее во временное пользование. III |
"Maps," said his mother, Griselda, who still, although she had a grown-up son, looked strangely young and blooming to be inhabiting the shabby old vicarage. "What does she want with maps? |
- Карты? - сказала его мать Г ризельда, все еще на удивление молодая и цветущая для этих ветхих стен и взрослого сына. - С чего бы это ей понадобились карты? |
I mean, what does she want them for?" |
То есть, я хочу сказать, для чего? |
"I don't know," said young Leonard, "I don't think she said exactly." |
- Не знаю, - отвечал юный Леонард. - Она как будто не говорила ничего определенного. |
"I wonder now..." said Griselda. "It seems very fishy to me... |
- Любопытно... - сказала Гризельда. - Выглядит крайне подозрительно, на мой взгляд. |
At her age the old pet ought to give up that sort of thing." |
Пора бы милой старушке в такие годы кончать этим заниматься. |
Leonard asked what sort of thing, and Griselda said elusively: |
Чем - этим, поинтересовался Леонард и получил уклончивый ответ: |
"Oh, poking her nose into things. |
- Да так, совать свой нос, куда не следует. |
Why maps, I wonder?" |
При чем тут карты, хотела бы я знать?.. |
In due course Miss Marple received a letter from her great-nephew David West. |
В должное время мисс Марпл получила письмо от любящего внучатого племянника Дэвида Уэста. |
It ran affectionately: |
Он писал: |
"Dear Aunt Jane Now, what are you up to? |
"Дорогая тетя Джейн! Что это, интересно, ты затеваешь? |
I've got the information you wanted. |
Добыл для тебя нужную информацию. |
There are only two trains that can possibly apply - the 4:33 and the 5 o'clock. |
Мало-мальски подходящих поездов всего два - в 4.33 и в 5 часов. |
The former is a slow train and stops at Haling Broadway, Barwell Heath, Brackhampton and then stations to Market Basing. |
Первый из них - почтовый, с остановками в Хейлинг-Бродвее, Баруэлл-Хите, Бракемптоне и потом, до Маркет-Бейсинга, - везде. |
The 5 o'clock is the Welsh express for Cardiff, Newport and Swansea. |
Пятичасовой - скорый из Уэльса на Кардифф, Ньюпорт и Суонси. |
The former might be overtaken somewhere by the 4:50, although it is due in Brackhampton five minutes earlier and the latter passes the 4:50 just before Brackhampton. |
Лондонский 4.54 может где-то по пути поравняться с первым, хотя в Бракемптон тот прибывает на пять минут раньше, а его самого прямо перед Бракемптоном обгоняет скорый. |
In all this do I smell some village scandal of a fruity character? |
Чую, попахивает это все скандальчиком пикантного свойства, нет? |
Did you, returning from a shopping spree in town by the 4:50, observe in a passing train the Mayor's wife being embraced by the Sanitary Inspector? |
Не углядела ли ты в проходящем мимо поезде, когда возвращалась после вылазки в город за продуктами, женушку вашего мэра в объятьях санинспектора? |
But why does it matter which train it was? |
Но тогда почему так важно, какой это был поезд? |
A weekend at Porthcawl, perhaps? |
Совместный уик-энд в Портколе, м-м? |
Thank you for the pullover. |
За свитер - спасибо. |
Just what I wanted. |
Как раз то, что нужно! |
How's the garden? |
Что новенького в саду? |
Not very active this time of year, I should imagine. |
Относительное затишье, предполагаю, в такое время года? |