Yours ever, David" Miss Marple smiled a little, then considered the information thus presented to her. |
Всегда твой, Дэвид". Мисс Марпл с улыбкой оценила стиль письма и сосредоточилась на содержательной его части. |
Mrs. McGillicuddy had said definitely that the carriage had not been a corridor one. |
Миссис Магликадди определенно сказала, что вагон был не купейный. |
Therefore - not the Swansea express. |
Стало быть, скорый на Суонси отпадает. |
The 4:33 was indicated. |
Остается почтовый с отправлением в 4.33. |
Also some more travelling seemed unavoidable. |
С неизбежностью намечались также новые поездки. |
Miss Marple sighed, but made her plans. |
Мисс Марпл повздыхала и стала готовиться. |
She went up to London as before on the 12:15, but this time returned not by the 4:50, but by the 4:33 as far as Brackhampton. |
В поезд на Лондон она, как и прежде, села в 12.15, но обратно, до Бракемптона, поехала не в 4.54, а в 4.33. |
The journey was uneventful, but she registered certain details. |
Ничего примечательного в дороге не случилось, но кой-какие подробности заслуживали внимания. |
The train was not crowded - 4:33 was before the evening rush hour. |
В поезде было сравнительно пусто - в 4.33 вечерний час пик еще не начинался. |
Of the first-class carriages only one had an occupant -a very old gentleman reading the New Statesman. |
Из вагонов первого класса лишь в одном обнаружился пассажир - преклонных лет господин, погруженный в чтение журнала "Нью стейтсмен". |
Miss Marple travelled in an empty compartment and at the two stops, Haling Broadway and Barwell Heath, leaned out of the window to observe passengers entering and leaving the train. |
В своем купе мисс Марпл ехала одна и на обеих остановках, в Хейлинг-Бродвее и Баруэлл-Хите, высунувшись из окна, наблюдала, как сходят и садятся пассажиры. |
A small number of third-class passengers got in at Haling Broadway. |
В Хейлинг-Бродвее немного пополнились вагоны третьего класса. |
At Barwell Heath several third-class passengers got out. |
В Баруэлл-Хите они же слегка опустели. |
Nobody entered or left a first-class carriage except the old gentleman carrying his New Statesman. |
В вагоны первого класса не сел никто, а старичок с журналом сошел. |
As the train neared Brackhampton, sweeping around a curve of line. Miss Marple rose to her feet and stood experimentally with her back to the window over which she had drawn down the blind. |
При подъезде к Бракемптону, когда поезд пошел на поворот, мисс Марпл поднялась и проделала маленький опыт - стала спиной к окну, опустив заблаговременно шторку. |
Yes, she decided, the impetus of the sudden curving of the line and the slackening of speed did throw one off one's balance back against the window and the blind might, in consequence, very easily fly up. |
Да, решила она, действительно: когда внезапно путь изгибается дугой и падает скорость, тебя с потерей равновесия от толчка отбрасывает к окну и шторка при этом свободно может взлететь наверх. |
She peered out into the night. |
Она вгляделась в темноту за окошком. |
It was lighter than it had been when Mrs. McGillicuddy had made the same journey - only just dark, but there was little to see. |
Там было светлее, чем в тот раз, когда эти же места проезжала миссис Магликадди - едва лишь сгустились сумерки - но мало что было видно. |
For observation she must make a daylight journey. |
Для полноценных наблюдений следовало ехать в дневное время. |
On the next day she went up by the early morning train, purchased four linen pillow-cases (tut-tutting at the price!) so as to combine investigation with the provision of household necessities, and returned by a train leaving Paddington at twelve-fifteen. |
Назавтра она села уже на ранний поезд, купила в городе (поцокав языком при виде цены) четыре полотняных наволочки, сочетая интересы расследования с пользой для домашнего хозяйства, и села на обратный поезд, отходящий с вокзала Паддингтон в 12.15. |
Again she was alone in a first-class carriage. |
И снова оказалась одна в вагоне первого класса. |
"This taxation," thought Miss Marple, "that's what it is. |
"А все налоги, - размышляла мисс Марпл, - это из-за них. |
No one can afford to travel first class except business men in the rush hours. |
Никто не может позволить себе поехать в час пик первым классом, разве что бизнесмены. |
I suppose because they can charge it to expenses." |
И то, вероятно, потому что могут отнести это на счет деловых издержек". |
About a quarter of an hour before the train was due at Brackhampton, Miss Marple got out the map with which Leonard had supplied her and began to observe the countryside. |
Минут за пятнадцать до остановки в Бракемптоне мисс Марпл достала карту, полученную от Леонарда, и начала обозревать окрестность. |
She had studied the map very carefully beforehand, and after noting the name of a station they passed through, she was soon able to identify where she was just as the train began to slacken for a curve. |
Она заранее очень тщательно изучила эту карту и, заметив название одной из станций, которую они проехали, сумела без труда определить, где находится, как раз когда поезд стал замедлять ход у поворота. |
It was a very considerable curve indeed. |
Изгиб путей охватывал весьма обширный участок. |
Miss Marple, her nose glued to the window, studied the ground beneath her (the train was running on a fairly high embankment) with close attention. |
Мисс Марпл, прилипнув носом к окошку, с неотрывным вниманием разглядывала местность внизу (поезд шел по довольно высокой насыпи). |
She divided her attention between the country outside and her map until the train finally ran into Brackhampton. |
Так, переводя взгляд с пейзажа за окном на карту, и доехала до Бракемптона. |
That night she wrote and posted a letter addressed to Miss Florence Hill, 4 Madison Road, Brackhampton... |
В тот вечер она отправила письмо на имя мисс Флоренс Хилл по адресу: 4 Мадисон-роуд, Бракемптон. |
On the following morning, going to the County library, she studied a Brackhampton directory and gazetteer, and a County history. |
А утром, посетив местную библиотеку, штудировала "Адресную книгу и географический справочник Бракемптона", а также краткую историю графства. |
Nothing so far had contradicted the very faint and sketchy idea that had come to her. |
Пока ничто не вступало в противоречие с той неоформленной, смутной мыслью, что осенила ее давеча. |
What she had imagined was possible. |
То, что мелькнуло в ее воображении, не было несбыточно. |
She would go no further than that. |
Дальше этого она не пошла. |