"And there was nothing distinctive that you can remember about the man?" "I?" |
- А о мужчине так-таки не припомнишь ничего определенного? |
Mrs. McGillicuddy took a little time to think carefully before she replied. |
Миссис Магликадди помедлила, тщательно обдумывая свой ответ. |
"He was tallish - and dark, I think. |
- Рост выше среднего и темные волосы, по-моему. |
He had a heavy coat on so that I couldn't judge his build very well." |
На нем было толстое пальто, так что какого он сложения судить трудно. |
She added despondently, "It's not really very much to go on." |
Не слишком густо, правда? - прибавила она сокрушенно. |
"It's something," said Miss Marple. She paused before saying: "You feel quite sure, in your own mind, that the girl was - dead?" |
- Но уже кое-что. - После легкой заминки мисс Марпл продолжала: - У тебя в душе полная уверенность, что женщина была... мертва? |
"She was dead, I'm sure of it. |
- Мертва, я уверена. |
Her tongue came out and - I'd rather not talk - about it..." |
У нее вывалился язык и... я не хотела бы... |
"Of course not. Of course not," said Miss Marple quickly. |
- Да, разумеется, - быстро сказала мисс Марпл. -Не нужно. |
"We shall know more, I expect, in the morning." |
Утром нам, очевидно, станет известно больше. |
"In the morning?" |
- Утром? |
"I should imagine it will be in the morning papers. |
- Что-то об этом, надо полагать, появится в утренних газетах. |
After this man had attacked and killed her, he would have a body on his hands. |
Мужчина напал на нее, убил и остался с трупом на руках. |
What would he do? |
Что он должен был сделать? |
Presumably he would leave the train quickly at the first station - by the way, can you remember if it was a corridor carriage?" |
Можно предположить, что поспешил выйти на первой же остановке. Ты, кстати, не помнишь, вагон был проходной? |
"No, it was not." |
- Нет. |
"That seems to point to a train that was not going far afield. |
- Это, по-видимому, означает, что поезд был не дальнего следования. |
It would almost certainly stop at Brackhampton. |
Почти наверняка с остановкой в Бракемптоне. |
Let us say he leaves the train at Brackhampton, perhaps arranging the body in a corner seat, with the face hidden by the fur collar to delay discovery. |
Допустим, он сошел в Бракемптоне, а труп перед тем примостил на угловом сиденье, скрыв лицо за меховым воротником, чтобы подольше не обнаружили. |
Yes - I think that that is what he would do. |
Да, думаю, так он и поступил. |
But of course it will be discovered before very long -and I should imagine that the news of a murdered woman discovered on a train would be almost certain to be in the morning papers - we shall see." |
Но в скором времени, понятно, труп все равно обнаружат, и в утренних газетах, надо полагать, почти наверняка появится сообщение, что в поезде найдено тело убитой женщины. Посмотрим. |
II. |
II |
But it was not in the morning papers. |
Но в утренних газетах ничего не было. |
Miss Marple and Mrs. McGillicuddy, after making sure of this, finished their breakfast in silence. |
Удостоверясь в этом, мисс Марпл и миссис Магликадди кончили завтракать в молчании. |
Both were reflecting. |
Обе размышляли. |
After breakfast, they took a turn round the garden. |
После завтрака пошли прогуляться по саду. |
But this, usually an absorbing pastime, was today somewhat halfhearted. |
Однако времяпрепровождение это, обыкновенно столь захватывающее, сегодня протекало как-то вяло. |
Miss Marple did indeed call attention to some new and rare species she had acquired for her rock-garden but did so in an almost absentminded manner. |
Мисс Марпл, правда, не преминула привлечь внимание приятельницы к новым и редким видам растений, пополнявшим ее альпийский садик, но держалась при том почти рассеянно. |
And Mrs. McGillicuddy did not, as was customary, counter-attack with a list of her own recent acquisitions. |
Миссис же Магликадди, в свою очередь, не отвечала против обыкновения на этот вызов перечнем собственных последних приобретений. |
"The garden is not looking at all as it should," said Miss Marple, but still speaking absentmindedly. "Doctor Hay dock has absolutely forbidden me to do any stooping or kneeling - and really, what can you do if you don't stoop or kneel? |
- Сад выглядит совсем не лучшим образом, -говорила все с тем же рассеянным видом мисс Марпл. - Доктор Хейдок категорически запретил мне нагибаться и становиться на колени, а много ли сделаешь, скажи на милость, если ни тебе нагнуться, ни стать на колени? |
There's old Edwards, of course - but so opinionated. |
Есть, конечно, старый Эдвардс, но этот апломб! |
And all this jobbing gets them into bad habits, lots of cups of tea and so much pottering - not any real work." |
Всегда с приходящими та беда, что они усваивают дурные привычки, чаепитие без конца, тут копнут, там ковырнут, а настоящей работы нет. |
"Oh, I know," said Mrs. McGillicuddy. "Of course there's no question of my being forbidden to stoop, but really, especially after meals - and having put on weight -" she looked down at her ample proportions - "it does bring on heartburn." |
- Ох, понимаю, - отвечала миссис Магликадди. -Конечно, о том, чтобы мне запрещали нагибаться, речи нет, но все равно - в особенности после еды, а я к тому же пополнела... - она окинула взором свои обширные формы, - непременно расплачиваешься изжогой. |
There was a silence and then Mrs. McGillicuddy planted her feet sturdily, stood still, and turned on her friend. |
Наступило молчание, потом миссис Магликадди твердо ступила на дорожку и стала лицом к своему другу. |
"Well?" she said. |
- Ну? |
It was a small insignificant word, but it acquired full significance from Mrs. McGillicuddy's tone, and Miss Marple understood its meaning perfectly. |
То было расхожее, незначащее словцо, но тон, каким оно было сказано, наполнил его значением, которое мисс Марпл прекрасно поняла. |
"I know," she said. |
- Да, знаю, - сказала она. |
The two ladies looked at each other. |
Дамы обменялись взглядами. |
"I think," said Miss Marple, "we might walk down to the police station and talk to Sergeant Cornish. |
- По-моему, - сказала мисс Марпл, - стоило бы сходить в полицейский участок, поговорить с сержантом Корнишом. |
He's intelligent and patient, and I know him very well, and he knows me. |
Неглупый, выдержанный человек, я хорошо его знаю, а он - меня. |
I think he'll listen - and pass the information on to the proper quarter." |
Думаю, он прислушается к тому, что мы скажем, и передаст куда следует. |