Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And there was nothing distinctive that you can remember about the man?" "I?" - А о мужчине так-таки не припомнишь ничего определенного?
Mrs. McGillicuddy took a little time to think carefully before she replied. Миссис Магликадди помедлила, тщательно обдумывая свой ответ.
"He was tallish - and dark, I think. - Рост выше среднего и темные волосы, по-моему.
He had a heavy coat on so that I couldn't judge his build very well." На нем было толстое пальто, так что какого он сложения судить трудно.
She added despondently, "It's not really very much to go on." Не слишком густо, правда? - прибавила она сокрушенно.
"It's something," said Miss Marple. She paused before saying: "You feel quite sure, in your own mind, that the girl was - dead?" - Но уже кое-что. - После легкой заминки мисс Марпл продолжала: - У тебя в душе полная уверенность, что женщина была... мертва?
"She was dead, I'm sure of it. - Мертва, я уверена.
Her tongue came out and - I'd rather not talk - about it..." У нее вывалился язык и... я не хотела бы...
"Of course not. Of course not," said Miss Marple quickly. - Да, разумеется, - быстро сказала мисс Марпл. -Не нужно.
"We shall know more, I expect, in the morning." Утром нам, очевидно, станет известно больше.
"In the morning?" - Утром?
"I should imagine it will be in the morning papers. - Что-то об этом, надо полагать, появится в утренних газетах.
After this man had attacked and killed her, he would have a body on his hands. Мужчина напал на нее, убил и остался с трупом на руках.
What would he do? Что он должен был сделать?
Presumably he would leave the train quickly at the first station - by the way, can you remember if it was a corridor carriage?" Можно предположить, что поспешил выйти на первой же остановке. Ты, кстати, не помнишь, вагон был проходной?
"No, it was not." - Нет.
"That seems to point to a train that was not going far afield. - Это, по-видимому, означает, что поезд был не дальнего следования.
It would almost certainly stop at Brackhampton. Почти наверняка с остановкой в Бракемптоне.
Let us say he leaves the train at Brackhampton, perhaps arranging the body in a corner seat, with the face hidden by the fur collar to delay discovery. Допустим, он сошел в Бракемптоне, а труп перед тем примостил на угловом сиденье, скрыв лицо за меховым воротником, чтобы подольше не обнаружили.
Yes - I think that that is what he would do. Да, думаю, так он и поступил.
But of course it will be discovered before very long -and I should imagine that the news of a murdered woman discovered on a train would be almost certain to be in the morning papers - we shall see." Но в скором времени, понятно, труп все равно обнаружат, и в утренних газетах, надо полагать, почти наверняка появится сообщение, что в поезде найдено тело убитой женщины. Посмотрим.
II. II
But it was not in the morning papers. Но в утренних газетах ничего не было.
Miss Marple and Mrs. McGillicuddy, after making sure of this, finished their breakfast in silence. Удостоверясь в этом, мисс Марпл и миссис Магликадди кончили завтракать в молчании.
Both were reflecting. Обе размышляли.
After breakfast, they took a turn round the garden. После завтрака пошли прогуляться по саду.
But this, usually an absorbing pastime, was today somewhat halfhearted. Однако времяпрепровождение это, обыкновенно столь захватывающее, сегодня протекало как-то вяло.
Miss Marple did indeed call attention to some new and rare species she had acquired for her rock-garden but did so in an almost absentminded manner. Мисс Марпл, правда, не преминула привлечь внимание приятельницы к новым и редким видам растений, пополнявшим ее альпийский садик, но держалась при том почти рассеянно.
And Mrs. McGillicuddy did not, as was customary, counter-attack with a list of her own recent acquisitions. Миссис же Магликадди, в свою очередь, не отвечала против обыкновения на этот вызов перечнем собственных последних приобретений.
"The garden is not looking at all as it should," said Miss Marple, but still speaking absentmindedly. "Doctor Hay dock has absolutely forbidden me to do any stooping or kneeling - and really, what can you do if you don't stoop or kneel? - Сад выглядит совсем не лучшим образом, -говорила все с тем же рассеянным видом мисс Марпл. - Доктор Хейдок категорически запретил мне нагибаться и становиться на колени, а много ли сделаешь, скажи на милость, если ни тебе нагнуться, ни стать на колени?
There's old Edwards, of course - but so opinionated. Есть, конечно, старый Эдвардс, но этот апломб!
And all this jobbing gets them into bad habits, lots of cups of tea and so much pottering - not any real work." Всегда с приходящими та беда, что они усваивают дурные привычки, чаепитие без конца, тут копнут, там ковырнут, а настоящей работы нет.
"Oh, I know," said Mrs. McGillicuddy. "Of course there's no question of my being forbidden to stoop, but really, especially after meals - and having put on weight -" she looked down at her ample proportions - "it does bring on heartburn." - Ох, понимаю, - отвечала миссис Магликадди. -Конечно, о том, чтобы мне запрещали нагибаться, речи нет, но все равно - в особенности после еды, а я к тому же пополнела... - она окинула взором свои обширные формы, - непременно расплачиваешься изжогой.
There was a silence and then Mrs. McGillicuddy planted her feet sturdily, stood still, and turned on her friend. Наступило молчание, потом миссис Магликадди твердо ступила на дорожку и стала лицом к своему другу.
"Well?" she said. - Ну?
It was a small insignificant word, but it acquired full significance from Mrs. McGillicuddy's tone, and Miss Marple understood its meaning perfectly. То было расхожее, незначащее словцо, но тон, каким оно было сказано, наполнил его значением, которое мисс Марпл прекрасно поняла.
"I know," she said. - Да, знаю, - сказала она.
The two ladies looked at each other. Дамы обменялись взглядами.
"I think," said Miss Marple, "we might walk down to the police station and talk to Sergeant Cornish. - По-моему, - сказала мисс Марпл, - стоило бы сходить в полицейский участок, поговорить с сержантом Корнишом.
He's intelligent and patient, and I know him very well, and he knows me. Неглупый, выдержанный человек, я хорошо его знаю, а он - меня.
I think he'll listen - and pass the information on to the proper quarter." Думаю, он прислушается к тому, что мы скажем, и передаст куда следует.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x