London had been dark and dreary, the country was no less so, though occasionally rendered cheerful with its constant clusters of lights as the train flashed through towns and stations. |
В Лондоне было с утра темно и пасмурно, за городом - не лучше, хотя время от времени во мраке расцветали россыпи огней от встречных городков и станций. |
"Serving last tea now," said an attendant, whisking open the corridor door. |
- Чайку - обносим последний раз, - сказал проводник, рывком распахнув дверь в коридор и материализуясь, подобно джинну. |
Mrs. McGillicuddy had already partaken of tea at a large department store. She was for the moment amply nourished. |
Миссис Магликадди успела откушать чаю в большом универсальном магазине и пока что не нуждалась в подкреплении. |
The attendant went on down the corridor uttering his monotonous cry. |
Проводник проследовал дальше по коридору, монотонно издавая свой клич. |
Mrs. McGillicuddy looked up at the rack where her various parcels reposed, with a pleased expression. |
Миссис Магликадди с довольным видом оглядела полку, на которой покоились ее многочисленные свертки. |
The face towels had been excellent value and just what Margaret wanted, the space gun for Robby and the rabbit for Jean were highly satisfactory, and that evening coatee was just the thing she herself needed, warm but dressy. |
Прекрасные личные полотенца по смехотворной цене - и как раз то, что нужно Маргарет, духовое ружье для Робина и кролик для Джин - тоже бесспорная удача, да и вечерний жакетик для нее самой таков, что лучше и желать нельзя, и тепленький, и в то же время нарядный. |
The pullover for Hector, too... her mind dwelt with approval on the soundness of her purchases. |
А уж пуловер для Гектора... Приятно было отметить про себя, сколь разумен выбор ее покупок. |
Her satisfied gaze returned to the window, a train travelling in the opposite direction rushed by with a screech, making the windows rattle and causing her to start. |
Она удовлетворенно снова перевела взгляд на окошко - мимо, со скрежетом, от которого задребезжали стекла, а она невольно вздрогнула, пронесся встречный поезд. |
The train clattered over points and passed through a station. |
Лязгая на стрелках, они миновали станцию. |
Then it began suddenly to slow down, presumably in obedience to a signal. |
Внезапно, по всей видимости повинуясь семафору, поезд замедлил ход. |
For some minutes it crawled along, then stopped, presently it began to move forward again. |
Полз несколько минут с черепашьей скоростью, стал, потом опять тронулся вперед. |
Another up-train passed them, though with less vehemence than the first one. |
Мимо проехал еще один встречный, правда уже не так оголтело, как первый. |
The train gathered speed again. |
Они опять набирали скорость. |
At that moment another train, also on a downline, swerved inwards towards them, for a moment with almost alarming effect. |
В эту минуту к ним, описав пугающе крутую дугу, приблизился другой поезд, идущий в том же направлении. |
For a time the two trains ran parallel, now one gaining a little, now the other. |
Какое-то время оба состава шли бок о бок, поочередно слегка обгоняя друг друга. |
Mrs. McGillicuddy looked from her window through the windows of the parallel carriages. |
Миссис Магликадди из своего окошка смотрела в окна вагонов шедшего рядом поезда. |
Most of the blinds were down, but occasionally the occupants of the carriages were visible. |
Большей частью шторки были опущены, но иногда ей удавалось разглядеть людей, сидящих внутри. |
The other train was not very full and there were many empty carriages. |
В поезде было совсем свободно, многие вагоны пустовали. |
At the moment when the two trains gave the illusion of being stationary, a blind in one of the carriages flew up with a snap. |
В какой-то миг, когда два поезда, казалось, стояли рядом неподвижно, в одном из вагонов взлетела кверху шторка. |
Mrs. McGillicuddy looked into the lighted first-class carriage that was only a few feet away. |
Взору миссис Магликадди буквально в считанных футах от нее открылся освещенный вагон первого класса. |
Then she drew her breath in with a gasp and half-rose to her feet. |
Вдруг она охнула, задохнулась и машинально привстала с места. |
Standing with his back to the window and to her was a man. |
В вагоне спиной к окошку, а значит и к ней, стоял мужчина. |
His hands were round the throat of a woman who faced him, and he was slowly, remorselessly, strangling her. |
Руки его сомкнулись на шее женщины, стоящей перед ним, и он неторопливо, сосредоточенно душил ее. |
Her eyes were starting from their sockets, her face was purple and congested. |
Глаза у женщины выкатились из орбит, лицо побагровело, налилось кровью. |
As Mrs. McGillicuddy watched, fascinated, the end came; the body went limp and crumpled in the man's hands. |
Потрясенная миссис Магликадди видела, как наступил конец: тело под руками мужчины обмякло и осело вниз. |
At the same moment, Mrs. McGillicuddy's train slowed down again and the other began to gain speed. |
В это мгновение поезд миссис Магликадди вновь сбавил ход, меж тем как соседний стал набирать скорость. |
It passed forward and a moment or two later it had vanished from sight. |
Он вырвался вперед и через несколько секунд скрылся из вида. |
Almost automatically Mrs. McGillicuddy's hand went up to the communication cord, then paused, irresolute. |
Рука миссис Магликадди сама собой потянулась к сигнальному шнурку, - и замерла в нерешительности. |
After all, what use would it be ringing the cord of the train in which she was travelling? |
В конце концов, что толку поднимать тревогу в том поезде, которым едет она сама? |
The horror of what she had seen at such close quarters, and the unusual circumstances, made her feel paralysed. |
Ужас того, что ей привелось увидеть на таком близком расстоянии и при столь необычных обстоятельствах, сковал ее оцепененьем. |
Some immediate action was necessary - but what? |
Необходимо было что-то делать, и немедленно, но что? |
The door of her compartment was drawn back and a ticket collector said, |
Дверь в купе отворилась, вошел кондуктор. |
"Ticket, please." |
- Попрошу ваш билет. |
Mrs. McGillicuddy turned to him with vehemence. |
Миссис Магликадди очнулась. |
"A woman has been strangled," she said. |
- Только что задушили женщину, - заговорила она возбужденно. - В поезде, который сейчас нас обогнал. |
"In a train that has just passed. |
Я сама видела. |