MRS WARREN [angry]. |
Миссис Уоррен (сердито). |
I'll trouble you to mind your own business, and not try any of your sulks on me. |
Я попрошу вас не соваться куда не следует и не срывать зло на мне, когда вы не в духе. |
I'm not afraid of you, anyhow. |
Вас-то я ни в коем случае не боюсь. |
If you can't make yourself agreeable, you'd better go home. [She gets up, and, turning her back on him, finds herself face to face with Praed]. Come, Praddy, I know it was only your tender-heartedness. |
Если вы не желаете быть любезным, отправляйтесь лучше домой. (Она встает и, повернувшись к нему спиной, оказывается лицом к лицу с Прэдом.) Ну, Прэдди, я же знаю, что всему виной ваше доброе сердце. |
You're afraid I'll bully her. |
Вы боитесь, что я с ней буду резка. |
PRAED. |
Прэд. |
My dear Kitty: you think I'm offended. |
Милая Китти, вам кажется, что я обиделся. |
Don't imagine that: pray don't. |
Напрасно вы так думаете, право, напрасно. |
But you know I often notice things that escape you; and though you never take my advice, you sometimes admit afterwards that you ought to have taken it. |
Ведь вы знаете, я подчас замечаю много такого, что ускользает от вас; и хотя вы никогда не слушаете моих советов, все же сознаетесь иногда, что следовало бы послушать. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Well, what do you notice now? |
Так что же вы заметили теперь? |
PRAED. |
Прэд. |
Only that Vivie is a grown woman. |
Только то, что Виви взрослая женщина. |
Pray, Kitty, treat her with every respect. |
Пожалуйста, Китти, отнеситесь к ней со всем возможным уважением. |
MRS WARREN [with genuine amazement]. |
Миссис Уоррен (искренне изумлена). |
Respect! |
С уважением! |
Treat my own daughter with respect! |
Относиться с уважением к собственной дочери? |
What next, pray! |
Еще этого не хватало? |
VIVIE [appearing at the cottage door and calling to Mrs Warren]. |
Виви (показывается в дверях коттеджа и зовет миссис Уоррен). |
Mother: will you come to my room before tea? |
Мама, не хотите ли до чая пройти в мою комнату и снять шляпу? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Yes, dearie. [She laughs indulgently at Praed's gravity, and pats him on the cheek as she passes him on her way to the porch]. Don't be cross, Praddy. [She follows Vivie into the cottage]. |
Да, милочка. (Она снисходительно улыбается Прэду и, проходя мимо него к крыльцу, треплет его по щеке.) Не сердитесь, Прэдди. (Входит в дом вслед за Виви.) |
CROFTS [furtively]. |
Крофтс (торопливо). |
I say, Praed. |
Послушайте, Прэд! |
PRAED. |
Прэд. |
Yes. |
Да? |
CROFTS. |
Крофтс. |
I want to ask you a rather particular question. |
Я хочу задать вам довольно щекотливый вопрос. |
PRAED. |
Прэд. |
Certainly. [He takes Mrs Warren's chair and sits close to Crofts]. |
Пожалуйста. (Берет стул миссис Уоррен и подсаживается поближе к Крофтсу.) |
CROFTS. |
Крофтс. |
That's right: they might hear us from the window. |
Правильно: они могут услышать нас из окна. |
Look here: did Kitty every tell you who that girl's father is? |
Послушайте, Китти никогда не говорила вам, кто отец этой девушки? |
PRAED. |
Прэд. |
Never. |
Никогда. |
CROFTS. |
Крофтс. |
Have you any suspicion of who it might be? |
У вас нет подозрений, кто бы это мог быть? |
PRAED. |
Прэд. |
None. |
Ни малейших. |
CROFTS [not believing him]. |
Крофтс (не веря ни единому слову). |
I know, of course, that you perhaps might feel bound not to tell if she had said anything to you. |
Я, разумеется, понимаю, вы, быть может, считаете своей обязанностью молчать, если она вам даже что-нибудь и сказала. |
But it's very awkward to be uncertain about it now that we shall be meeting the girl every day. |
Но такое неопределенное положение очень неудобно, когда мы будем видеться с мисс Уоррен каждый день. |
We don't exactly know how we ought to feel towards her. |
Почем мы знаем, как нам следует к ней относиться? |
PRAED. |
Прэд. |
What difference can that make? |
Не все ли это равно? |
We take her on her own merits. |
Будем относиться к ней так, как она того заслуживает. |
What does it matter who her father was? |
Какое нам дело, кто был ее отец? |
CROFTS [suspiciously]. |
Крофтс (подозрительно). |
Then you know who he was? |
Так, значит, вы знаете, кто он был? |
PRAED [with a touch of temper]. |
Прэд (с прорывающимся раздражением). |
I said no just now. |
Я же только что сказал, что не знаю. |
Did you not hear me? |
Разве вы не слышали? |
CROFTS. |
Крофтс. |
Look here, Praed. I ask you as a particular favour. |
Послушайте, Прэд... Ну, прошу вас, сделайте мне такое одолжение. |
If you do know [movement of protest from Praed] - I only say, if you know, you might at least set my mind at rest about her. The fact is, I fell attracted. |
Если вы знаете... Протестующее движение со стороны Прэда. Я только говорю, если вы знаете, вы могли бы хоть успокоить меня на ее счет. |
PRAED [sternly]. |
Прэд (сурово). |
What do you mean? |
Что вы этим хотите сказать? |
CROFTS. |
Крофтс. |
Oh, don't be alarmed: it's quite an innocent feeling. |
Дело в том, что меня к ней тянет. О, не пугайтесь: это вполне невинное чувство. |
That's what puzzles me about it. |
Вот это-то меня и удивляет. |
Why, for all I know, I might be her father. |
Потому что, насколько мне известно, я и сам мог бы быть ее отцом. |
PRAED. |
Прэд. |
You! |
Вы? |
Impossible! |
Не может быть! |
CROFTS [catching him up cunningly]. |
Крофтс (ловит его на слове). |
You know for certain that I'm not? |
Вы наверное знаете, что это не я? |
PRAED. |
Прэд. |
I know nothing about it, I tell you, any more than you. |
Я ничего на этот счет не знаю, во всяком случае, не больше вашего. |
But really, Crofts - oh no, it's out of the question. |
В самом деле, Крофтс... да нет, это просто немыслимо. |
There's not the least resemblance. |
Ни малейшего сходства. |
CROFTS. |
Крофтс. |
As to that, there's no resemblance between her and her mother that I can see. |
Ну, что до этого, так между ней и ее матерью тоже ни малейшего сходства, сколько я вижу. |
I suppose she's not your daughter, is she? |
А может быть, вы ее отец, а? |
PRAED [rising indignantly]. |
Прэд (возмущенно поднимаясь). |
Really, Crofts-! |
Что вы, Крофтс! |
CROFTS. |
Крофтс. |
No offence, Praed. |
Почему же вы обижаетесь, Прэд! |
Quite allowable as between two men of the world. |
Ведь мы с вами люди светские. |
PRAED [recovering himself with an effort and speaking gently and gravely]. |
Прэд (сделав над собой усилие, говорит мягко и серьезно). |
Now listen to me, my dear Crofts. [He sits down again]. I have nothing to do with that side of Mrs Warren's life, and never had. |
Выслушайте меня, дорогой Крофтс. (Снова садится.) Я не имею никакого отношения к этой стороне жизни миссис Уоррен и никогда не имел. |
She has never spoken to me about it; and of course I have never spoken to her about it. |
Она не говорила со мной на эту тему, а я, разумеется, ее не расспрашивал. |