Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
MRS WARREN [angry]. Миссис Уоррен (сердито).
I'll trouble you to mind your own business, and not try any of your sulks on me. Я попрошу вас не соваться куда не следует и не срывать зло на мне, когда вы не в духе.
I'm not afraid of you, anyhow. Вас-то я ни в коем случае не боюсь.
If you can't make yourself agreeable, you'd better go home. [She gets up, and, turning her back on him, finds herself face to face with Praed]. Come, Praddy, I know it was only your tender-heartedness. Если вы не желаете быть любезным, отправляйтесь лучше домой. (Она встает и, повернувшись к нему спиной, оказывается лицом к лицу с Прэдом.) Ну, Прэдди, я же знаю, что всему виной ваше доброе сердце.
You're afraid I'll bully her. Вы боитесь, что я с ней буду резка.
PRAED. Прэд.
My dear Kitty: you think I'm offended. Милая Китти, вам кажется, что я обиделся.
Don't imagine that: pray don't. Напрасно вы так думаете, право, напрасно.
But you know I often notice things that escape you; and though you never take my advice, you sometimes admit afterwards that you ought to have taken it. Ведь вы знаете, я подчас замечаю много такого, что ускользает от вас; и хотя вы никогда не слушаете моих советов, все же сознаетесь иногда, что следовало бы послушать.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Well, what do you notice now? Так что же вы заметили теперь?
PRAED. Прэд.
Only that Vivie is a grown woman. Только то, что Виви взрослая женщина.
Pray, Kitty, treat her with every respect. Пожалуйста, Китти, отнеситесь к ней со всем возможным уважением.
MRS WARREN [with genuine amazement]. Миссис Уоррен (искренне изумлена).
Respect! С уважением!
Treat my own daughter with respect! Относиться с уважением к собственной дочери?
What next, pray! Еще этого не хватало?
VIVIE [appearing at the cottage door and calling to Mrs Warren]. Виви (показывается в дверях коттеджа и зовет миссис Уоррен).
Mother: will you come to my room before tea? Мама, не хотите ли до чая пройти в мою комнату и снять шляпу?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Yes, dearie. [She laughs indulgently at Praed's gravity, and pats him on the cheek as she passes him on her way to the porch]. Don't be cross, Praddy. [She follows Vivie into the cottage]. Да, милочка. (Она снисходительно улыбается Прэду и, проходя мимо него к крыльцу, треплет его по щеке.) Не сердитесь, Прэдди. (Входит в дом вслед за Виви.)
CROFTS [furtively]. Крофтс (торопливо).
I say, Praed. Послушайте, Прэд!
PRAED. Прэд.
Yes. Да?
CROFTS. Крофтс.
I want to ask you a rather particular question. Я хочу задать вам довольно щекотливый вопрос.
PRAED. Прэд.
Certainly. [He takes Mrs Warren's chair and sits close to Crofts]. Пожалуйста. (Берет стул миссис Уоррен и подсаживается поближе к Крофтсу.)
CROFTS. Крофтс.
That's right: they might hear us from the window. Правильно: они могут услышать нас из окна.
Look here: did Kitty every tell you who that girl's father is? Послушайте, Китти никогда не говорила вам, кто отец этой девушки?
PRAED. Прэд.
Never. Никогда.
CROFTS. Крофтс.
Have you any suspicion of who it might be? У вас нет подозрений, кто бы это мог быть?
PRAED. Прэд.
None. Ни малейших.
CROFTS [not believing him]. Крофтс (не веря ни единому слову).
I know, of course, that you perhaps might feel bound not to tell if she had said anything to you. Я, разумеется, понимаю, вы, быть может, считаете своей обязанностью молчать, если она вам даже что-нибудь и сказала.
But it's very awkward to be uncertain about it now that we shall be meeting the girl every day. Но такое неопределенное положение очень неудобно, когда мы будем видеться с мисс Уоррен каждый день.
We don't exactly know how we ought to feel towards her. Почем мы знаем, как нам следует к ней относиться?
PRAED. Прэд.
What difference can that make? Не все ли это равно?
We take her on her own merits. Будем относиться к ней так, как она того заслуживает.
What does it matter who her father was? Какое нам дело, кто был ее отец?
CROFTS [suspiciously]. Крофтс (подозрительно).
Then you know who he was? Так, значит, вы знаете, кто он был?
PRAED [with a touch of temper]. Прэд (с прорывающимся раздражением).
I said no just now. Я же только что сказал, что не знаю.
Did you not hear me? Разве вы не слышали?
CROFTS. Крофтс.
Look here, Praed. I ask you as a particular favour. Послушайте, Прэд... Ну, прошу вас, сделайте мне такое одолжение.
If you do know [movement of protest from Praed] - I only say, if you know, you might at least set my mind at rest about her. The fact is, I fell attracted. Если вы знаете... Протестующее движение со стороны Прэда. Я только говорю, если вы знаете, вы могли бы хоть успокоить меня на ее счет.
PRAED [sternly]. Прэд (сурово).
What do you mean? Что вы этим хотите сказать?
CROFTS. Крофтс.
Oh, don't be alarmed: it's quite an innocent feeling. Дело в том, что меня к ней тянет. О, не пугайтесь: это вполне невинное чувство.
That's what puzzles me about it. Вот это-то меня и удивляет.
Why, for all I know, I might be her father. Потому что, насколько мне известно, я и сам мог бы быть ее отцом.
PRAED. Прэд.
You! Вы?
Impossible! Не может быть!
CROFTS [catching him up cunningly]. Крофтс (ловит его на слове).
You know for certain that I'm not? Вы наверное знаете, что это не я?
PRAED. Прэд.
I know nothing about it, I tell you, any more than you. Я ничего на этот счет не знаю, во всяком случае, не больше вашего.
But really, Crofts - oh no, it's out of the question. В самом деле, Крофтс... да нет, это просто немыслимо.
There's not the least resemblance. Ни малейшего сходства.
CROFTS. Крофтс.
As to that, there's no resemblance between her and her mother that I can see. Ну, что до этого, так между ней и ее матерью тоже ни малейшего сходства, сколько я вижу.
I suppose she's not your daughter, is she? А может быть, вы ее отец, а?
PRAED [rising indignantly]. Прэд (возмущенно поднимаясь).
Really, Crofts-! Что вы, Крофтс!
CROFTS. Крофтс.
No offence, Praed. Почему же вы обижаетесь, Прэд!
Quite allowable as between two men of the world. Ведь мы с вами люди светские.
PRAED [recovering himself with an effort and speaking gently and gravely]. Прэд (сделав над собой усилие, говорит мягко и серьезно).
Now listen to me, my dear Crofts. [He sits down again]. I have nothing to do with that side of Mrs Warren's life, and never had. Выслушайте меня, дорогой Крофтс. (Снова садится.) Я не имею никакого отношения к этой стороне жизни миссис Уоррен и никогда не имел.
She has never spoken to me about it; and of course I have never spoken to her about it. Она не говорила со мной на эту тему, а я, разумеется, ее не расспрашивал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x