Your delicacy will tell you that a handsome woman needs some friends who are not-well, not on that footing with her. |
Ваше чутье подскажет вам, что красивая женщина нуждается в таких друзьях, которые... ну, скажем, дружили бы с ней на иных основаниях. |
The effect of her own beauty would become a torment to her if she could not escape from it occasionally. |
Красота стала бы для нее проклятием, если б всегда действовала без промаха. |
You are probably on much more confidential terms with Kitty than I am. Surely you can ask her the question yourself. |
А вы, вероятно, с Китти в более коротких отношениях: вы бы лучше сами ее спросили. |
CROFTS. |
Крофтс. |
I have asked her, often enough. |
Я ее спрашивал, и не раз. |
But she's so determined to keep the child all to herself that she would deny that it ever had a father if she could. [Rising] I'm thoroughly uncomfortable about it, Praed. |
Но она твердо решила ни с кем не делить свою дочь, и если бы это было можно, говорила бы, что у нее совсем нет отца. (Вставая.) Меня это очень беспокоит, Прэд. |
PRAED [rising also]. |
Прэд (тоже вставая). |
Well, as you are, at all events, old enough to be her father, I don't mind agreeing that we both regard Miss Vivie in a parental way, as a young girl who we are bound to protect and help. |
Ну что ж, во всяком случае, по возрасту вы ей годитесь в отцы, а потому давайте решим относиться к мисс Виви по-отечески, как к молоденькой девушке, которую мы оба обязаны беречь и защищать. |
What do you say? |
Что вы на это скажете? |
CROFTS [aggressively]. |
Крофтс (ворчливо). |
I'm no older than you, if you come to that. |
Я не старше вас, если уж на то пошло. |
PRAED. |
Прэд. |
Yes, you are, my dear fellow: you were born old. |
Нет, мой милый, вы старше; вы родились стариком. |
I was born a boy: I've never been able to feel the assurance of a grown-up man in my life. [He folds his chair and carries it to the porch]. |
А я родился мальчишкой; я никогда в жизни не был уверен в себе, как полагается взрослому человеку. |
MRS WARREN [calling from within the cottage]. |
Миссис Уоррен (зовет из коттеджа). |
Praddee! |
Прэдди! |
George! |
Джордж! |
Tea-ea-ea-ea! |
Чай пи-и-ть! |
CROFTS [hastily]. |
Крофтс (торопливо). |
She's calling us. [He hurries in]. |
Она нас зовет. (Бежит к дому.) |
[Praed shakes his head bodingly, and is following Crofts when he is hailed by a young gentleman who has just appeared on the common, and is making for the gate. |
Прэд озабоченно качает головой и не спеша идет вслед за ним, но тут его окликает молодой человек, который только что появился на лугу и направляется к калитке. |
He is pleasant, pretty, smartly dressed, cleverly good-for-nothing, not long turned 20, with a charming voice and agreeably disrespectful manners. He carries a light sporting magazine rifle.] |
Это очень милый молодой человек лет двадцати, красивый, изящно одетый и совершенно ни к чему не пригодный, с приятным голосом и добродушно-фамильярными манерами; в руках у него охотничье ружье. |
THE YOUNG GENTLEMAN. |
Молодой человек. |
Hallo! Praed! |
Эй, Прэд! |
PRAED. |
Прэд. |
Why, Frank Gardner! [Frank comes in and shakes hands cordially]. |
Боже мой, Фрэнк Г арднер? Фрэнк входит в сад и дружески здоровается с Прэдом. |
What on earth are you doing here? |
Что вы здесь делаете? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Staying with my father. |
Я в гостях у папы. |
PRAED. |
Прэд. |
The Roman father? |
У папы римского? |
FRANK. |
Фрэнк. |
He's rector here. |
Да, он здешний пастор. |
I'm living with my people this autumn for the sake of economy. |
Этой осенью я живу у своих, экономии ради. |
Things came to a crisis in July: the Roman father had to pay my debts. |
В июле я дошел до точки. Папе римскому пришлось заплатить за меня долги. |
He's stony broke in consequence; and so am I. |
Поэтому он сидит теперь на мели, и я вместе с ним. |
What are you up to in these parts? do you know the people here? |
А вас как сюда занесло? У вас тут есть знакомые? |
PRAED. |
Прэд. |
Yes: I'm spending the day with a Miss Warren. |
Да, я приехал в гости к мисс Уоррен. |
FRANK [enthusiastically]. |
Фрэнк (с восторгом). |
What! |
Как? |
Do you know Vivie? |
Да разве вы знаете Виви? |
Isn't she a jolly girl? |
Это такая прелесть! |
I'm teaching her to shoot with this [putting down the rifle]. I'm so glad she knows you: you're just the sort of fellow she ought to know. [He smiles, and raises the charming voice almost to a singing tone as he exclaims] It's ever so jolly to find you here, Praed. |
Я учу ее стрелять - видите? (Показывает ружье.) Очень рад, что она с вами знакома; вы как раз подходящее для нее знакомство. (Улыбается, и его приятный голос становится певучим, когда он восклицает.) Нет, как это здорово, что вы здесь, Прэдди! |
PRAED. |
Прэд. |
I'm an old friend of her mother. |
Я старый знакомый ее матушки. |
Mrs Warren brought me over to make her daughter's acquaintance. |
Миссис Уоррен пригласила меня сюда, чтобы познакомить с дочерью. |
FRANK. |
Фрэнк. |
The mother! |
Ее матушка? |
Is she here? |
Да разве она здесь? |
PRAED. |
Прэд. |
Yes: inside, at tea. |
Да, в доме, пьет чай. |
MRS WARREN [calling from within]. |
Миссис Уоррен (зовет из глубины дома). |
Prad-dee-eee! |
Предди-и! |
The tea-cake'll be cold. |
Пирог остынет! |
PRAED [calling] Yes, Mrs Warren. |
Прэд (отзывается). Да, миссис Уоррен. |
In a moment. |
Сию минуту. |
I've just met a friend here. |
Я встретил знакомого. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
A what? |
Кого? |
PRAED [louder]. |
Прэд (громче). |
A friend. |
Знакомого. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Bring him in. |
Ведите его сюда. |
PRAED. |
Прэд. |
All right. [To Frank] Will you accept the invitation? |
Хорошо. (Фрэнку.) Ну как? Принимаете приглашение? |
FRANK [incredulous, but immensely amused]. |
Фрэнк (с сомнением, но заранее радуясь). |
Is that Vivie's mother? |
Это и есть мамаша Виви? |
PRAED. |
Прэд. |
Yes. |
Да. |
FRANK. |
Фрэнк. |
By Jove! |
Ну и ну! |
What a lark! |
Вот так потеха! |
Do you think she'll like me? |
Как по-вашему, я ей понравлюсь? |
PRAED. |
Прэд. |
I've no doubt you'll make yourself popular, as usual. |
Не сомневаюсь, что вы и здесь, как везде, добьетесь успеха. |
Come in and try [moving towards the house]. |
Войдите и попробуйте. (Идет к двери.) |
FRANK. |
Фрэнк. |
Stop a bit. [Seriously] I want to take you into my confidence. |
Постойте. (Серьезно.) Я хочу вам доверить тайну. |
PRAED. |
Прэд. |