Pray don't. |
Не надо. |
It's only some fresh folly, like the barmaid at Redhill. |
Опять какая-нибудь новая глупость, вроде кельнерши в Редхилле. |
FRANK. |
Фрэнк. |
It's ever so much more serious than that. |
Ну нет, это куда серьезнее. |
You say you've only just met Vivie for the first time? |
Скажите, вы только сегодня познакомились с Виви? |
PRAED. |
Прэд. |
Yes. |
Да. |
FRANK [rhapsodically]. |
Фрэнк (восторженно). |
Then you can have no idea what a girl she is. |
Ну, так вы понятия не имеете, что это за девушка! |
Such character! |
Какой характер! |
Such sense! |
Какой здравый смысл! |
And her cleverness! |
А какая умница! |
Oh, my eye, Praed, but I can tell you she is clever! |
Нет, Прэд, это такая умница, скажу я вам! |
And-need I add? - she loves me. |
И к тому же... надо ли вам говорить... влюблена в меня. |
CROFTS [putting his head out of the window]. |
Крофтс (высовывается из окна). |
I say, Praed: what are you about? |
Послушайте, Прэд, где вы там застряли? |
Do come along. [He disappears]. |
Идите сюда. (Скрывается.) |
FRANK. |
Фрэнк. |
Hallo! |
Ну и тип! |
Sort of chap that would take a prize at a dog show, ain't he? |
На собачьей выставке ему наверняка дали бы приз. |
Who's he? |
Кто это такой? |
PRAED. |
Прэд. |
Sir George Crofts, an old friend of Mrs Warren's. |
Сэр Джордж Крофтс, старый знакомый миссис Уоррен. |
I think we had better come in. |
Идемте скорее в дом. |
[On their way to the porch they are interrupted by a call from the gate. |
По дороге к дому их останавливает оклик из-за калитки. |
Turning, they see an elderly clergyman looking over it] |
Они оборачиваются: через забор на них смотрит пожилой пастор. |
THE CLERGYMAN [calling]. |
Пастор (зовет). |
Frank! |
Фрэнк! |
FRANK. |
Фрэнк. |
Hallo! [To Praed] The Roman father. [To the clergyman] Yes, gov'nor: all right: presently. [To Praed] Look here, Praed: you'd better go in to tea. |
Да! (Прэду.) Папа римский. (Пастору.) Да, да, родитель, сейчас иду, хорошо. (Прэду.) Послушайте, Прэд, ступайте-ка вы пить чай. |
I'll join you directly. |
Я скоро приду. |
PRAED. |
Прэд. |
Very good. [He goes into the cottage]. |
Очень хорошо. (Входит в дом.) |
[The clergyman remains outside the gate, with his hands on the top of it. |
Пастор стоит, облокотившись на калитку. |
The Rev. Samuel Gardner, a beneficed clergyman of the Established Church, is over 50. |
Его преподобию Сэмюэлю Гарднеру, пастору англиканской церкви, за пятьдесят. |
Externally he is pretentious, booming, noisy, important. |
Внешне это претенциозный, шумливый, надоедливый человек. |
Really he is that obsolescent phenomenon the fool of the family dumped on the Church by his father the patron, clamorously asserting himself as father and clergyman without being able to command respect in either capacity.] |
По существу - отмирающее социальное явление: сын-неудачник, пристроенный отцом к духовному сословию. Он тщетно пытается утвердить свой авторитет главы семейства и пастыря церкви и не способен внушить к себе уважение ни в той, ни в другой роли. |
REV. S. |
Пастор. |
Well, sir. |
Ну, сэр? |
Who are your friends here, if I may ask? |
С кем вы тут водите знакомство, позвольте вас спросить? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Oh, it's all right, gov'nor! Come in. |
Ничего, родитель, все в порядке, идите сюда. |
REV. S. |
Пастор. |
No, sir; not until I know whose garden I am entering. |
Нет, сэр, не войду, пока не узнаю, чей это сад. |
FRANK. |
Фрэнк. |
It's all right. |
Ничего, ничего. |
It's Miss Warren's. |
Это сад мисс Уоррен. |
REV. S. |
Пастор. |
I have not seen her at church since she came. |
Она, кажется, ни разу не заглянула в церковь, как приехала. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Of course not: she's a third wrangler. Ever so intellectual. Took a higher degree than you did; so why should she go to hear you preach? |
Ну само собой; она передовая женщина и в науках ушла дальше вас, отличилась по математике; зачем же она пойдет слушать вашу проповедь? |
REV. S. |
Пастор. |
Don't be disrespectful, sir. |
Что за неуважение, сэр? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Oh, it don't matter: nobody hears us. |
Не беда, нас никто не слышит. |
Come in. [He opens the gate, unceremoniously pulling his father with it into the garden]. I want to introduce you to her. |
Входите. (Открывает калитку и бесцеремонно втаскивает отца в сад.) Я хочу вас с ней познакомить. |
Do you remember the advice you gave me last July, gov'nor? |
Родитель, вы помните, что вы мне советовали в июле? |
REV. S. [severely]. |
Пастор (строго). |
Yes. |
Да, помню. |
I advised you to conquer your idleness and flippancy, and to work your way into an honourable profession and live on it and not upon me. |
Я советовал вам преодолеть свою лень и ветреность, избрать себе достойную профессию и работать, - не сидеть на моей шее, а жить своим трудом. |
FRANK. |
Фрэнк. |
No: that's what you thought of afterwards. |
Нет, это вы придумали после. |
What you actually said was that since I had neither brains nor money, I'd better turn my good looks to account by marrying someone with both. |
А тогда вы сказали, что так как у меня ни ума, ни денег, мне всего лучше будет воспользоваться моей красотой и жениться на какой-нибудь особе, у которой имеется и то и другое. |
Well, look here. |
Ну, так вот. |
Miss Warren has brains: you can't deny that. |
Мисс Уоррен умна - этого вы не можете отрицать. |
REV. S. |
Пастор. |
Brains are not everything. |
Одного ума тут мало. |
FRANK. |
Фрэнк. |
No, of course not: there's the money- |
Разумеется, мало; есть и деньги. |
REV. S. [interrupting him austerely]. |
Пастор (сурово прерывает его). |
I was not thinking of money, sir. |
Я думал не о деньгах, сэр. |
I was speaking of higher things. Social position, for instance. |
Я имел в виду нечто не столь низменное -например, общественное положение. |
FRANK. |
Фрэнк. |
I don't care a rap about that. |
Я за ним не гонюсь. |
REV. S. |
Пастор. |
But I do, sir. |
А я гонюсь, сэр. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Well, nobody wants you to marry her. |
Вас никто и не просит на ней жениться. |
Anyhow, she has what amounts to a high Cambridge degree; and she seems to have as much money as she wants. |
Во всяком случае, она заняла в Кембридже одно из первых мест, и денег у нее, кажется, сколько угодно. |
REV. S. [sinking into a feeble vein of humor]. |
Пастор (снисходит до попытки сострить). |
I greatly doubt whether she has as much money as you will want. |
Очень сомневаюсь, чтобы у нее было столько денег, сколько вам требуется. |
FRANK. |
Фрэнк. |