BERNARD SHAW |
Бернард Шоу |
PYGMALION |
Пигмалион |
ACT I |
Действие первое |
Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. |
Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. |
Cab whistles blowing frantically in all directions. |
Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен. |
Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress. |
Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. |
They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily. |
Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке. |
The church clock strikes the first quarter. |
Часы бьют четверть двенадцатого. |
THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone. |
Дочь(стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла. |
What can Freddy be doing all this time? |
Куда девался Фредди? |
He's been gone twenty minutes. |
Полчаса прошло, а его все нет. |
THE MOTHER [on her daughter's right] Not so long. |
Мать(справа от дочери). Ну, уж не полчаса. |
But he ought to have got us a cab by this. |
Но все-таки пора бы ему привести такси. |
A BYSTANDER [on the lady's right] He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares. |
Прохожий(справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать. |
THE MOTHER. |
Мать. |
But we must have a cab. |
Но нам необходимо такси. |
We can't stand here until half-past eleven. |
Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. |
It's too bad. |
Это просто возмутительно. |
THE BYSTANDER. |
Прохожий. |
Well, it ain't my fault, missus. |
Да я-то тут при чем? |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door. |
Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра. |
THE MOTHER. |
Мать. |
What could he have done, poor boy? |
Чем он виноват, бедный мальчик? |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
Other people got cabs. |
Другие ведь достают. |
Why couldn't he? |
Почему же он не может? |
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella. |
Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. |
He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles. |
Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые. |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
Well, haven't you got a cab? |
Так и не достал такси? |
FREDDY. |
Фредди. |
There's not one to be had for love or money. |
Нет нигде, хоть умри. |
THE MOTHER. |
Мать. |
Oh, Freddy, there must be one. |
Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? |
You can't have tried. |
Ты, наверно, плохо искал. |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
It's too tiresome. |
Безобразие. |
Do you expect us to go and get one ourselves? |
Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси? |
FREDDY. |
Фредди. |
I tell you they're all engaged. |
Я же вам говорю, нигде ни одного нет. |
The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. |
Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. |
I've been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged. |
Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил. |
THE MOTHER. |
Мать. |
Did you try Trafalgar Square? |
А на Трафальгар-сквер был? |
FREDDY. |
Фредди. |
There wasn't one at Trafalgar Square. |
На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет. |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
Did you try? |
А ты там был? |
FREDDY. |
Фредди. |
I tried as far as Charing Cross Station. |
Я был на Чэрингкросском вокзале. |
Did you expect me to walk to Hammersmith? |
Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем? |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
You haven't tried at all. |
Нигде ты не был! |
THE MOTHER. |
Мать. |
You really are very helpless, Freddy. |
Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. |