Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
BERNARD SHAW Бернард Шоу
PYGMALION Пигмалион
ACT I Действие первое
Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра.
Cab whistles blowing frantically in all directions. Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен.
Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах.
They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке.
The church clock strikes the first quarter. Часы бьют четверть двенадцатого.
THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone. Дочь(стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла.
What can Freddy be doing all this time? Куда девался Фредди?
He's been gone twenty minutes. Полчаса прошло, а его все нет.
THE MOTHER [on her daughter's right] Not so long. Мать(справа от дочери). Ну, уж не полчаса.
But he ought to have got us a cab by this. Но все-таки пора бы ему привести такси.
A BYSTANDER [on the lady's right] He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares. Прохожий(справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.
THE MOTHER. Мать.
But we must have a cab. Но нам необходимо такси.
We can't stand here until half-past eleven. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого.
It's too bad. Это просто возмутительно.
THE BYSTANDER. Прохожий.
Well, it ain't my fault, missus. Да я-то тут при чем?
THE DAUGHTER. Дочь.
If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.
THE MOTHER. Мать.
What could he have done, poor boy? Чем он виноват, бедный мальчик?
THE DAUGHTER. Дочь.
Other people got cabs. Другие ведь достают.
Why couldn't he? Почему же он не может?
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella. Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода.
He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые.
THE DAUGHTER. Дочь.
Well, haven't you got a cab? Так и не достал такси?
FREDDY. Фредди.
There's not one to be had for love or money. Нет нигде, хоть умри.
THE MOTHER. Мать.
Oh, Freddy, there must be one. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет?
You can't have tried. Ты, наверно, плохо искал.
THE DAUGHTER. Дочь.
It's too tiresome. Безобразие.
Do you expect us to go and get one ourselves? Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?
FREDDY. Фредди.
I tell you they're all engaged. Я же вам говорю, нигде ни одного нет.
The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси.
I've been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged. Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил.
THE MOTHER. Мать.
Did you try Trafalgar Square? А на Трафальгар-сквер был?
FREDDY. Фредди.
There wasn't one at Trafalgar Square. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.
THE DAUGHTER. Дочь.
Did you try? А ты там был?
FREDDY. Фредди.
I tried as far as Charing Cross Station. Я был на Чэрингкросском вокзале.
Did you expect me to walk to Hammersmith? Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем?
THE DAUGHTER. Дочь.
You haven't tried at all. Нигде ты не был!
THE MOTHER. Мать.
You really are very helpless, Freddy. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен.
Go again; and don't come back until you have found a cab. Ступай снова и без такси не возвращайся.
FREDDY. Фредди.
I shall simply get soaked for nothing. Только зря вымокну до нитки.
THE DAUGHTER. Дочь.
And what about us? А что же нам делать?
Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on. По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x