Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
I'm sorry, I haven't any change. Сожалею, но у меня нет мелочи.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
I can give you change, Captain, А я вам разменяю, кэптен.
THE GENTLEMEN. Джентльмен.
For a sovereign? Соверен?
I've nothing less. У меня других нет.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Garn! Ух ты!
Oh do buy a flower off me, Captain. Купите цветочек, кэптен, купите.
I can change half-a-crown. Полкроны я могу разменять.
Take this for tuppence. Вот возьмите этот - два пенса.
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
Now don't be troublesome: there's a good girl. [Trying his pockets] I really haven't any change-Stop: here's three hapence, if that's any use to you [he retreats to the other pillar]. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи... Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит... (Отходит к другой колонне.)
THE FLOWER GIRL [disappointed, but thinking three halfpence better than nothing] Thank you, sir. Цветочница(она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр.
THE BYSTANDER [to the girl] You be careful: give him a flower for it. There's a bloke here behind taking down every blessed word you're saying. [All turn to the man who is taking notes]. Прохожий(цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово. Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.
THE FLOWER GIRL [springing up terrified] I ain't done nothing wrong by speaking to the gentleman. Цветочница(вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом?
I've a right to sell flowers if I keep off the kerb. [Hysterically] I'm a respectable girl: so help me, I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me. [General hubbub, mostly sympathetic to the flower girl, but deprecating her excessive sensibility. Cries of Don't start hollerin. Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек. Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: - Ну-ну, не реви!
Who's hurting you? Nobody's going to touch you. - Кому ты нужна, никто тебя не тронет.
What's the good of fussing? Нечего скандал поднимать.
Steady on. Успокойся.
Easy, easy, etc., come from the elderly staid spectators, who pat her comfortingly. Будет, будет! - и т.д.
Less patient ones bid her shut her head, or ask her roughly what is wrong with her. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет?
A remoter group, not knowing what the matter is, crowd in and increase the noise with question and answer: What's the row? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: -Что случилось?
What she do? - Что она сделала?
Where is he? - А он где?
A tec taking her down. - Да вот засыпалась.
What! him? - Как, вон тот?
Yes: him over there: Took money off the gentleman, etc. - Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д.
The flower girl, distraught and mobbed, breaks through them to the gentleman, crying mildly] Oh, sir, don't let him charge me. Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит. Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял.
You dunno what it means to me. Вы не знаете, чем это пахнет.
They'll take away my character and drive me on the streets for speaking to gentlemen. За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу.
They- Я...
THE NOTE TAKER [coming forward on her right, the rest crowding after him] There, there, there, there! Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные. Человек с записной книжкой. Но-но-но!
Who's hurting you, you silly girl? Кто вас трогал, глупая вы девушка?
What do you take me for? За кого вы меня принимаете?
THE BYSTANDER. Прохожий.
It's all right: he's a gentleman: look at his boots. [Explaining to the note taker] She thought you was a copper's nark, sir. Все в порядке. Это джентльмен - обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик.
THE NOTE TAKER [with quick interest] What's a copper's nark? Человек с записной книжкой(с интересом). А что это такое - шпик?
THE BYSTANDER [inept at definition] It's a-well, it's a copper's nark, as you might say. Прохожий(теряясь в определениях). Шпик - это... ну, шпик, и все тут.
What else would you call it? Как же иначе сказать?
A sort of informer. Ну, сыщик, что ли.
THE FLOWER GIRL [still hysterical] I take my Bible oath I never said a word- Цветочница(все еще плаксиво). Вот хоть на библии поклясться, не говорила ему ничего!..
THE NOTE TAKER [overbearing but good-humored] Oh, shut up, shut up. Человек с записной книжкой(повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец!
Do I look like a policeman? Разве я похож на полицейского?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x