So cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl. |
Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки. |
THE GENTLEMAN. |
Джентльмен. |
I'm sorry, I haven't any change. |
Сожалею, но у меня нет мелочи. |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
I can give you change, Captain, |
А я вам разменяю, кэптен. |
THE GENTLEMEN. |
Джентльмен. |
For a sovereign? |
Соверен? |
I've nothing less. |
У меня других нет. |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Garn! |
Ух ты! |
Oh do buy a flower off me, Captain. |
Купите цветочек, кэптен, купите. |
I can change half-a-crown. |
Полкроны я могу разменять. |
Take this for tuppence. |
Вот возьмите этот - два пенса. |
THE GENTLEMAN. |
Джентльмен. |
Now don't be troublesome: there's a good girl. [Trying his pockets] I really haven't any change-Stop: here's three hapence, if that's any use to you [he retreats to the other pillar]. |
Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи... Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит... (Отходит к другой колонне.) |
THE FLOWER GIRL [disappointed, but thinking three halfpence better than nothing] Thank you, sir. |
Цветочница(она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр. |
THE BYSTANDER [to the girl] You be careful: give him a flower for it. There's a bloke here behind taking down every blessed word you're saying. [All turn to the man who is taking notes]. |
Прохожий(цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово. Все оборачиваются к человеку с записной книжкой. |
THE FLOWER GIRL [springing up terrified] I ain't done nothing wrong by speaking to the gentleman. |
Цветочница(вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? |
I've a right to sell flowers if I keep off the kerb. [Hysterically] I'm a respectable girl: so help me, I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me. [General hubbub, mostly sympathetic to the flower girl, but deprecating her excessive sensibility. Cries of Don't start hollerin. |
Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек. Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: - Ну-ну, не реви! |
Who's hurting you? Nobody's going to touch you. |
- Кому ты нужна, никто тебя не тронет. |
What's the good of fussing? |
Нечего скандал поднимать. |
Steady on. |
Успокойся. |
Easy, easy, etc., come from the elderly staid spectators, who pat her comfortingly. |
Будет, будет! - и т.д. |
Less patient ones bid her shut her head, or ask her roughly what is wrong with her. |
Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет? |
A remoter group, not knowing what the matter is, crowd in and increase the noise with question and answer: What's the row? |
Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: -Что случилось? |
What she do? |
- Что она сделала? |
Where is he? |
- А он где? |
A tec taking her down. |
- Да вот засыпалась. |
What! him? |
- Как, вон тот? |
Yes: him over there: Took money off the gentleman, etc. |
- Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д. |
The flower girl, distraught and mobbed, breaks through them to the gentleman, crying mildly] Oh, sir, don't let him charge me. |
Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит. Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. |
You dunno what it means to me. |
Вы не знаете, чем это пахнет. |
They'll take away my character and drive me on the streets for speaking to gentlemen. |
За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу. |
They- |
Я... |
THE NOTE TAKER [coming forward on her right, the rest crowding after him] There, there, there, there! |
Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные. Человек с записной книжкой. Но-но-но! |
Who's hurting you, you silly girl? |
Кто вас трогал, глупая вы девушка? |
What do you take me for? |
За кого вы меня принимаете? |
THE BYSTANDER. |
Прохожий. |
It's all right: he's a gentleman: look at his boots. [Explaining to the note taker] She thought you was a copper's nark, sir. |
Все в порядке. Это джентльмен - обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик. |
THE NOTE TAKER [with quick interest] What's a copper's nark? |
Человек с записной книжкой(с интересом). А что это такое - шпик? |
THE BYSTANDER [inept at definition] It's a-well, it's a copper's nark, as you might say. |
Прохожий(теряясь в определениях). Шпик - это... ну, шпик, и все тут. |
What else would you call it? |
Как же иначе сказать? |
A sort of informer. |
Ну, сыщик, что ли. |
THE FLOWER GIRL [still hysterical] I take my Bible oath I never said a word- |
Цветочница(все еще плаксиво). Вот хоть на библии поклясться, не говорила ему ничего!.. |
THE NOTE TAKER [overbearing but good-humored] Oh, shut up, shut up. |
Человек с записной книжкой(повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец! |
Do I look like a policeman? |
Разве я похож на полицейского? |