F. |
Фрэнсис Скотт Фицджеральд |
Scott Fitzgerald |
По эту сторону рая (пер. |
This Side of Paradise |
Лорие) |
BOOK ONE THE ROMANTIC EGOTIST |
Книга первая Романтический эгоист |
CHAPTER ONE Amory, Son of Beatrice |
Глава I Эмори, сын Беатрисы |
Amorya Blaine inherited from his mother every trait, except the stray inexpressible few, that made him worth while. |
Эмори Блейн унаследовал от матери все, кроме тех нескольких трудно определимых черточек, благодаря которым он вообще чего-нибудь стоил. |
His father, an ineffectual, inarticulate man with a taste for Byron and a habit of drowsing over the Encyclopaedia Britannica, grew wealthy at thirty through the death of two elder brothers, successful Chicago brokers, and in the first flush of feeling that the world was his, went to Bar Harbor and met Beatrice O'Hara. |
Его отец, человек бесхарактерный и безликий, с пристрастием к Байрону и с привычкой дремать над "Британской энциклопедией", разбогател в тридцать лет после смерти двух старших братьев, преуспевающих чикагских биржевиков, и, воодушевленный открытием, что к его услугам весь мир, поехал в Бар-Харбор, где познакомился с Беатрисой О'Хара. |
In consequence, Stephen Blaine handed down to posterity his height of just under six feet and his tendency to waver at crucial moments, these two abstractions appearing in his son Amory. |
В результате Стивен Блейн получил возможность передать потомству свой рост - чуть пониже шести футов - и свою неспособность быстро принимать решения, каковые особенности и проявились в его сыне Эмори. |
For many years he hovered in the background of his family's life, an unassertive figure with a face half-obliterated by lifeless, silky hair, continually occupied in "taking care" of his wife, continually harassed by the idea that he didn't and couldn't understand her. |
Долгие годы он маячил где-то на заднем плане семейной жизни, безвольный человек с лицом, наполовину скрытым прямыми шелковистыми волосами, вечно поглощенный "заботами" о жене, вечно снедаемый сознанием, что он ее не понимает и не в силах понять. |
But Beatrice Blaine! There was a woman! |
Зато Беатриса Блейн, вот это была женщина! |
Early pictures taken on her father's estate at Lake Geneva, Wisconsin,b or in Rome at the Sacred Heart Convent-an educational extravagance that in her youth was only for the daughters of the exceptionally wealthy-showed the exquisite delicacy of her features, the consummate art and simplicity of her clothes. |
Ее давнишние снимки - в отцовском поместье в Лейк-Джинева, штат Висконсин, или в Риме, у монастыря Святого Сердца, - роскошная деталь воспитания, доступного в то время только дочерям очень богатых родителей, - запечатлели восхитительную тонкость ее черт, законченную изысканность и простоту ее туалетов. |
A brilliant education she had-her youth passed in renaissance glory, she was versed in the latest gossip of the Older Roman Families; known by name as a fabulously wealthy American girl to Cardinal Vitori and Queen Margherita and more subtle celebrities that one must have had some culture even to have heard of She learned in England to prefer whiskey and soda to wine, and her small talk was broadened in two senses during a winter in Vienna. |
Да, это было блестящее воспитание, она провела юные годы в лучах Ренессанса, приобщилась к последним сплетням о всех старинных римских семействах, ее, как баснословно богатую юную американку, знали по имени кардинал Витори и королева Маргарита, не говоря уже о менее явных знаменитостях, о которых и услышать-то можно было, только обладая определенной культурой. В Англии она научилась предпочитать вину виски с содовой, а за зиму, проведенную в Вене, ее светская болтовня стала и разнообразнее, и смелее. |
All in all Beatrice O'Hara absorbed the sort of education that will be quite impossible ever again; a tutelage measured by the number of things and people one could be contemptuous of and charming about; a culture rich in all arts and traditions, barren of all ideas, in the last of those days when the great gardener clipped the inferior roses to produce one perfect bud. |
Словом, Беатрисе О'Хара досталось в удел воспитание, о каком в наши дни нельзя и помыслить; образование, измеряемое количеством людей и явлений, на которые следует взирать свысока или же с благоговением; культура, вмещающая все искусства и традиции, но ни единой идеи. Это было в самом конце той эпохи, когда великий садовник срезал с куста все мелкие неудавшиеся розы, чтобы вывести один безупречный цветок. |
In her less important moments she returned to America, met Stephen Blaine and married him-this almost entirely because she was a little bit weary, a little bit sad. |
В каком-то промежутке между двумя захватывающими сезонами она вернулась в Америку, познакомилась со Стивеном Блейном и вышла за него замуж - просто потому, что немножко устала, немножко загрустила. |
Her only child was carried through a tiresome season and brought into the world on a spring day in ninety-six.c |
Своего единственного ребенка она носила томительно скучную осень и зиму и произвела на свет весенним днем 1896 года. |
When Amory was five he was already a delightful companion for her. |
В пять лет Эмори уже был для нее прелестным собеседником и товарищем. |
He was an auburn-haired boy, with great, handsome eyes which he would grow up to in time, a facile imaginative mind and a taste for fancy dress. |
У него были каштановые волосы, большие красивые глаза, до которых ему предстояло дорасти, живой ум, воображение и вкус к нарядам. |