Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'Lo, Amory" - Привет, Эмори.
" 'Lo, Myra." He had described the state of his vitality. - Привет, Майра. - Он дал ей понять, что угнетен до крайности.
"Well-you got here, anyways." - Все-таки добрался наконец.
"Well-I'll tell you. - Я сейчас тебе объясню.
I guess you don't know about the auto accident," he romanced. Ты, наверно, не слышала про автомобильную катастрофу.
Myra's eyes opened wide. Майра широко раскрыла глаза.
"Who was it to?" - А кто ехал?
"Well," he continued desperately, "uncle'n aunt'n I." - Дядя, тетя и я, - бухнул он с горя.
"Was any one killed?" - И кто-нибудь убит?
Amory paused and then nodded. Он помедлил и кивнул головой.
"Your uncle?"-alarm. - Твой дядя?
"Oh, no-just a horse-a sorta gray horse." - Нет, нет, только лошадь... такая, серая.
At this point the Erse butler snickered. Тут мужлан-дворецкий поперхнулся от смеха.
"Probably killed the engine," he suggested. - Небось лошадь убила мотор, - подсказал он.
Amory would have put him on the rack without a scruple. Эмори не задумываясь послал бы его на плаху.
"We'll go now," said Myra coolly. "You see, Amory, the bobs were ordered for five and everybody was here, so we couldn't wait-" - Ну, мы уезжаем, - сказала Майра спокойно. -Понимаешь, Эмори, сани были заказаны на пять часов, и все уже собрались, так что ждать было нельзя...
"Well, I couldn't help it, could I?" - Но я же не виноват...
"So mama said for me to wait till ha'past five. - Ну, и мама велела мне подождать до половины шестого.
We'll catch the bob before it gets to the Minnehaha Club, Amory." Мы догоним их еще по дороге к клубу Миннегага.
Amory's shredded poise dropped from him. Последние остатки притворства слетели с Эмори.
He pictured the happy party jingling along snowy streets, the appearance of the limousine, the horrible public descent of him and Myra before sixty reproachful eyes, his apology-a real one this time. Он представил себе, как сани, звеня бубенцами, мчатся по заснеженным улицам, как появляется лимузин, как они с Майрой выходят из него под укоряющими взглядами шестидесяти глаз, как он приносит извинения... на этот раз не выдуманные.
He sighed aloud. Он громко вздохнул.
"What?" inquired Myra. - Ты что? - спросила Майра.
"Nothing. I was just yawning. - Да нет, я просто зевнул.
Are we going to surely catch up with 'em before they get there?" А мы наверняка догоним их еще по дороге?
He was encouraging a faint hope that they might slip into the Minnehaha Club and meet the others there, be found in blase seclusion before the fire and quite regain his lost attitude. У него зародилась слабая надежда, что они проскользнут в клуб Миннегага первыми и там встретят остальных, как будто уже давно устали ждать, сидя у камина, и тогда престиж его будет восстановлен.
"Oh, sure Mike, we'll catch 'em all right-let's hurry." - Ну конечно, конечно догоним. Только не копайся.
He became conscious of his stomach. У него засосало под ложечкой.
As they stepped into the machine he hurriedly slapped the paint of diplomacy over a rather box-like plan he had conceived. Садясь в автомобиль, он наскоро подмешал дипломатии в только что зародившийся сокрушительный план.
It was based upon some "trade-lasts" gleaned at dancing-school, to the effect that he was "awful good-looking and English, sort of." План был основан на чьем-то отзыве, кем-то переданном ему в танцклассе, что он "здорово красивый и что-то в нем есть английское".
"Myra," he said, lowering his voice and choosing his words carefully, "I beg a thousand pardons. - Майра, - сказал он, понизив голос и тщательно выбирая слова. - Прости меня, умоляю.
Can you ever forgive me?" Ты можешь меня простить?
She regarded him gravely, his intent green eyes, his mouth, that to her thirteen-year-old, arrow-collar taste was the quintessence of romance. Она серьезно поглядела на него, увидела беспокойные зеленые глаза и губы, казавшиеся ей, тринадцатилетней читательнице модных журналов, верхом романтики.
Yes, Myra could forgive him very easily. Да, Майра с легкостью могла его простить.
"Why-yes-sure." - Н-ну... В общем, да.
He looked at her again, and then dropped his eyes. Он снова взглянул на нее и опустил глаза.
He had lashes. Своим ресницам он тоже знал цену.
"I'm awful," he said sadly. "I'm diffrunt. - Я ужасный человек, - сказал он печально. - Не такой, как все.
I don't know why I make faux pas. 'Cause I don't care, I s'pose." Then, recklessly: "I been smoking too much. Сам не знаю, почему я совершаю столько оплошностей. Наверно, потому, что мне все - все равно. - Потом беспечно: - Слишком много курю последнее время.
I've got t'bacca heart." Отразилось на сердце.
Myra pictured an all-night tobacco debauch, with Amory pale and reeling from the effect of nicotined lungs. Майра представила себе ночную оргию с курением и Эмори, бледного, шатающегося, с отравленными никотином легкими.
She gave a little gasp. Она негромко вскрикнула:
"Oh, Amory, don't smoke. - Ой, Эмори, не надо курить, ну пожалуйста.
You'll stunt your growth!" Ты же перестанешь расти.
"I don't care," he persisted gloomily. "I gotta. - А мне все равно, - повторил он мрачно. - Бросить я не могу.
I got the habit. Привык.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x