" 'Lo, Amory" |
- Привет, Эмори. |
" 'Lo, Myra." He had described the state of his vitality. |
- Привет, Майра. - Он дал ей понять, что угнетен до крайности. |
"Well-you got here, anyways." |
- Все-таки добрался наконец. |
"Well-I'll tell you. |
- Я сейчас тебе объясню. |
I guess you don't know about the auto accident," he romanced. |
Ты, наверно, не слышала про автомобильную катастрофу. |
Myra's eyes opened wide. |
Майра широко раскрыла глаза. |
"Who was it to?" |
- А кто ехал? |
"Well," he continued desperately, "uncle'n aunt'n I." |
- Дядя, тетя и я, - бухнул он с горя. |
"Was any one killed?" |
- И кто-нибудь убит? |
Amory paused and then nodded. |
Он помедлил и кивнул головой. |
"Your uncle?"-alarm. |
- Твой дядя? |
"Oh, no-just a horse-a sorta gray horse." |
- Нет, нет, только лошадь... такая, серая. |
At this point the Erse butler snickered. |
Тут мужлан-дворецкий поперхнулся от смеха. |
"Probably killed the engine," he suggested. |
- Небось лошадь убила мотор, - подсказал он. |
Amory would have put him on the rack without a scruple. |
Эмори не задумываясь послал бы его на плаху. |
"We'll go now," said Myra coolly. "You see, Amory, the bobs were ordered for five and everybody was here, so we couldn't wait-" |
- Ну, мы уезжаем, - сказала Майра спокойно. -Понимаешь, Эмори, сани были заказаны на пять часов, и все уже собрались, так что ждать было нельзя... |
"Well, I couldn't help it, could I?" |
- Но я же не виноват... |
"So mama said for me to wait till ha'past five. |
- Ну, и мама велела мне подождать до половины шестого. |
We'll catch the bob before it gets to the Minnehaha Club, Amory." |
Мы догоним их еще по дороге к клубу Миннегага. |
Amory's shredded poise dropped from him. |
Последние остатки притворства слетели с Эмори. |
He pictured the happy party jingling along snowy streets, the appearance of the limousine, the horrible public descent of him and Myra before sixty reproachful eyes, his apology-a real one this time. |
Он представил себе, как сани, звеня бубенцами, мчатся по заснеженным улицам, как появляется лимузин, как они с Майрой выходят из него под укоряющими взглядами шестидесяти глаз, как он приносит извинения... на этот раз не выдуманные. |
He sighed aloud. |
Он громко вздохнул. |
"What?" inquired Myra. |
- Ты что? - спросила Майра. |
"Nothing. I was just yawning. |
- Да нет, я просто зевнул. |
Are we going to surely catch up with 'em before they get there?" |
А мы наверняка догоним их еще по дороге? |
He was encouraging a faint hope that they might slip into the Minnehaha Club and meet the others there, be found in blase seclusion before the fire and quite regain his lost attitude. |
У него зародилась слабая надежда, что они проскользнут в клуб Миннегага первыми и там встретят остальных, как будто уже давно устали ждать, сидя у камина, и тогда престиж его будет восстановлен. |
"Oh, sure Mike, we'll catch 'em all right-let's hurry." |
- Ну конечно, конечно догоним. Только не копайся. |
He became conscious of his stomach. |
У него засосало под ложечкой. |
As they stepped into the machine he hurriedly slapped the paint of diplomacy over a rather box-like plan he had conceived. |
Садясь в автомобиль, он наскоро подмешал дипломатии в только что зародившийся сокрушительный план. |
It was based upon some "trade-lasts" gleaned at dancing-school, to the effect that he was "awful good-looking and English, sort of." |
План был основан на чьем-то отзыве, кем-то переданном ему в танцклассе, что он "здорово красивый и что-то в нем есть английское". |
"Myra," he said, lowering his voice and choosing his words carefully, "I beg a thousand pardons. |
- Майра, - сказал он, понизив голос и тщательно выбирая слова. - Прости меня, умоляю. |
Can you ever forgive me?" |
Ты можешь меня простить? |
She regarded him gravely, his intent green eyes, his mouth, that to her thirteen-year-old, arrow-collar taste was the quintessence of romance. |
Она серьезно поглядела на него, увидела беспокойные зеленые глаза и губы, казавшиеся ей, тринадцатилетней читательнице модных журналов, верхом романтики. |
Yes, Myra could forgive him very easily. |
Да, Майра с легкостью могла его простить. |
"Why-yes-sure." |
- Н-ну... В общем, да. |
He looked at her again, and then dropped his eyes. |
Он снова взглянул на нее и опустил глаза. |
He had lashes. |
Своим ресницам он тоже знал цену. |
"I'm awful," he said sadly. "I'm diffrunt. |
- Я ужасный человек, - сказал он печально. - Не такой, как все. |
I don't know why I make faux pas. 'Cause I don't care, I s'pose." Then, recklessly: "I been smoking too much. |
Сам не знаю, почему я совершаю столько оплошностей. Наверно, потому, что мне все - все равно. - Потом беспечно: - Слишком много курю последнее время. |
I've got t'bacca heart." |
Отразилось на сердце. |
Myra pictured an all-night tobacco debauch, with Amory pale and reeling from the effect of nicotined lungs. |
Майра представила себе ночную оргию с курением и Эмори, бледного, шатающегося, с отравленными никотином легкими. |
She gave a little gasp. |
Она негромко вскрикнула: |
"Oh, Amory, don't smoke. |
- Ой, Эмори, не надо курить, ну пожалуйста. |
You'll stunt your growth!" |
Ты же перестанешь расти. |
"I don't care," he persisted gloomily. "I gotta. |
- А мне все равно, - повторил он мрачно. - Бросить я не могу. |
I got the habit. |
Привык. |