Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
WILD TALENTS, INC. |
Компания "Необузданные таланты" |
Glancing at his watch, Waverley saw that he still had ten minutes before the reporters were due. |
Взглянув на часы, Уэверли понял, что до появления репортеров у него есть еще минут десять. |
"Now then," he said in his best interviewing voice, "what can I do for you, sir?" |
- Ну что ж, - сказал он уверенным тоном, за ранее настраиваясь на интервью, - чем я могу вам служить, сэр? |
The man on the other side of the desk looked startled for a moment, as though unaccustomed to being addressed as sir. Then he grinned, suddenly and startlingly. "This is the place, isn't it?" he asked. "The place of refuge?" |
Человек, сидевший напротив, на мгновенье даже как будто растерялся, словно не привык, чтобы его называли "сэр", потом вдруг как-то странно ухмыльнулся и спросил: - Это ведь здесь можно обрести надежное убежище, верно? |
Waverley looked intently at the thin, bright-eyed man. |
Уэверли внимательно посмотрел на него: маленький, тощий, глаза горят. |
"This is Wild Talents, Incorporated," he said. |
- Это компания "Необузданные таланты, Инкорпорейтед", - спокойно подтвердил он. |
"We're interested in any supernormal powers." |
- И нас действительно интересуют любые проявления сверхъестественных возможностей человека. |
"I knew that," the man said, nodding vigorously. "That's why I escaped. |
- Да-да, узнав об этом, я и сбежал, - и человечек интенсивно затряс головой в знак согласия. |
I know you'll save me from them." |
- Я знал, что только вы можете спасти меня от них! |
He glanced fearfully over his shoulder. |
- Он с опаской оглянулся через плечо. |
"We'll see," Waverley said diplomatically, settling back in his chair. |
- Там видно будет, - дипломатично уклонился от прямого ответа Уэверли и вольготно откинулся на спинку кресла. |
His young organization seemed to hold an irresistible fascination for the lunatic fringe. |
Его совсем молодая еще компания просто притягивала, казалось, самых разнообразных психов. |
As soon as he had announced his interest in psi functions and the like, an unending stream of psychotics and quacks had beaten a path to his door. |
Стоило ему объявить, что он интересуется различными психологическими феноменами и прочими нестандартными проявлениями высшей нервной деятельности человека, бесконечный поток психопатов и шарлатанов стал буквально захлестывать его кабинет. |
But Waverley didn't bar even the obvious ones. |
Однако Уэверли не запирал двери даже перед людьми явно ненормальными. |
Ridiculously enough, you sometimes found a genuine psi among the riffraff, a diamond in the rubbish. |
Как ни странно, можно порой обнаружить истинного гения экстрасенсорики среди сущих отбросов общества. Так сказать найти бриллиант в навозной куче... |
So- "What do you do, Mr.-" |
- Чем вы занимаетесь, мистер... э-э-э? |
"Eskin, Sidney Eskin," the man said. |
- Эскин. Сидни Эскин, - представился человечек. |
"I'm a scientist, sir." |
- Я ученый, сэр. |
He drew his ragged jacket together, assuming an absurd dignity. |
- Он застегнул потрепанный пиджак и с каким-то нелепым достоинством приосанился. |
"I observe people, I watch them, and note down what they are doing, all in strict accordance with the best scientific methods and procedure." |
- Я давно наблюдаю поведение различных человеческих пар и веду подробнейшие записи - в полном соответствии с самыми передовыми методами исследования. |
"I see," Waverley said. |
- Понятно, - сказал Уэверли. |
"You say you escaped?" |
- Но вы, кажется, сказали, что сбежали откуда-то? |
"From the Blackstone Sanitarium, sir. |
- Да, из психиатрической лечебницы в Блекс-тоуне, сэр. |
Frightened by my investigations, secret enemies had me locked up. |
Напуганные результатами моих исследований, тайные враги постарались посадить меня под замок! |
But I escaped, and have come to you for aid and sanctuary." |
Но мне удалось бежать. И вот я пришел к вам в надежде получить помощь и убежище. |
Tentatively, Waverley classified the man as paranoidal. |
"Пожалуй, типичный случай паранойи, - думал Уэверли. |
He wondered whether Eskin would become violent if he tried to call Blackstone. |
- Интересно, не впадет ли он в ярость, если попытаться связаться с Блекстоуном?" |
"You say you observe people," Waverley said mildly. |
- Итак, вы изучаете поведение людей, верно? -мягко спросил он. |
"That doesn't sound supernormal-" |
- Но ведь в этом, по-моему, нет ничего сверхъестественного... |
"Let me show you," the man said, with a sudden show of panic. He stared intently at Waverley. |
- Позвольте я вам докажу ! - предложил человечек, внезапно охваченный странной паникой, и чрезвычайно внимательно посмотрел на Уэверли. Он прямо-таки ел его глазами. |
"Your secretary is in the reception room, seated at her desk. She is, at the moment, powdering her nose. She is doing it very delicately, applying the strokes with a circular motion. Now she is reaching forward, the powder box in her hand-ah! |
- Пожалуйста: ваша секретарша сидит сейчас за своим столом в приемной и пудрит себе носик легкими, изящными движениями пуховки... А теперь она чуть потянулась вперед, держа пудреницу в руке... Ах! |