Iris Murdoch |
Айрис Мёрдок |
The Nice and The Good |
О приятных и праведных |
One |
Глава первая |
A head of department, working quietly in his room in Whitehall on a summer afternoon, is not accustomed to being disturbed by the nearby and indubitable sound of a revolver shot. |
Непривычно, когда в летний день главу министерства, мирно сидящего в своем уайтхоллском кабинете, внезапно отвлекает от работы близкий и отчетливый звук револьверного выстрела. |
At one moment a lazy fat man, a perfect sphere his loving wife called him, his name Octavian Gray, was slowly writing a witty sentence in a neat tiny hand upon creamy official paper while he inhaled from his breath the pleasant sleepy smell of an excellent lunch-time burgundy. |
Мгновенье назад медлительный толстяк, круглое совершенство, по прозванию, данному его любящей женой, а по имени Октавиан Грей, неспешно выводил бисерным почерком остроумную фразу на листке казенной кремовой бумаги, не без приятности улавливая после ланча дремотный аромат превосходного бургундского в своем дыхании. |
Then came the shot. |
И тут раздался выстрел. |
Octavian sat up, stood up. |
Октавиан выпрямился, встал. |
The shot had been somewhere not far away from him in the building. |
Стреляли где-то неподалеку, в том же здании. |
There was no mistaking that sound. |
Спутать звук было невозможно. |
Octavian knew the sound well though it was many years since, as a soldier, he had last heard it. |
Октавиан знал его отлично, хотя с тех пор, как, солдатом, слышал в последний раз, прошло много лет. |
His body knew it as he stood there rigid with memory and with the sense, now so unfamiliar to him, of confronting the demands of the awful, of the utterly new. |
Нутром узнал, пригвожденный к месту памятью, острым и ныне столь чуждым ему ощущением встречи со страшным, с неизведанным. |
Octavian went to the door. |
Он подошел к двери. |
The hot stuffy corridor, amid the rushing murmur of London, was quite still. |
В жарком и душном коридоре, посреди текучего лондонского гула стояла полная тишина. |
He wished to call out |
Октавиан хотел крикнуть: |
' What is it? |
"Что это? |
What has happened?' but found he could not. |
В чем дело?", но обнаружил, что не может. |
He turned back into the room with an instinctive movement in the direction of his telephone, his natural lifeline and connexion with the world. |
Он вернулся назад, невольно устремляясь к телефону, естественному средству связи, к нити, соединяющей его с миром. |
Just then he heard running steps. |
И в этот миг услышал частый топот ног. |
' Sir, Sir, something terrible has occurred!' |
- Ужас, сэр! Какой ужас! |
The office messenger, McGrath, a pale-blue-eyed ginger= haired man with a white face and a pink mouth, stood shuddering in the doorway. |
На пороге стоял, дрожа, министерский курьер Макрейт, рыжий мужчина, белокожий, с водянисто-голубыми глазами и яркими губами. |
' Get out.' |
- Прочь отсюда! |
Richard Biranne, one of Octavian's Under Secretaries, pushed past McGrath, propelled McGrath out of the door, closed the door. |
- Мимо курьера протиснулся Ричард Биранн, один из заместителей Октавиана; вытолкал Макрейта за дверь и закрыл ее. |
'What on earth is it?' said Octavian. |
- Да что случилось? - сказал Октавиан. |
'Thanks, but I'd better stay myself. |
- Спасибо, но я уж лучше останусь сам. |
Poor devil, I wonder why he did it.' |
И с чего бы это он, бедолага? |
' I don't know.' |
- Я не знаю. |
'He was a pretty odd man. |
- Странный был человек. |
All that conjuring with spirits.' |
Взять хотя бы это общение с потусторонним. |
' I don't know,' said Biranne. |
- Не знаю, - сказал Биранн. |
'Or perhaps - Of course, there was that awful business with his wife. |
- Или, возможно... Была, разумеется, та жуткая история с его женой. |
Someone told me he hadn't been the same since she died. |
Мне говорили, он сам не свой с тех пор, как ее не стало. |
I thought myself he was getting very depressed. |
Я тоже обратил внимание, что ходит как в воду опущенный. |
You remember, that terrible accident last year ' |
Вы помните, этот кошмарный случай в прошлом году... |
'Yes,' said Biranne. |
- Да, - сказал Биранн. |
He laughed his high-pitched little laugh, like an animal's yelp. |
У него вырвался тонкий отрывистый смешок, как будто тявкнула собачонка. |
'Isn't it just like Radeechy's damn bad taste to go and shoot himself in the office!' |
- Вполне в духе Радичи с его паршивым вкусом -взять и застрелиться на службе! |
'Kate, darling.' |
- Кейт, солнышко! |
Octavian was on the telephone to his wife in Dorset. |
Октавиан звонил по телефону своей жене в Дорсет. |
'Darling, hello. |
- Здравствуй, милый. |
Are you all right?' |
Как ты там? |
'I'm fine,' said Octavian, 'but something's happened in the office and I won't be able to get down till tomorrow morning.' |
- Я-то ничего, - сказал Октавиан, - но только на работе кое-что произошло, и мне до завтра из города не выбраться. |
' Oh dear! |
- Ну вот! |
Then you won't be here for Barbie's first evening home!' |
У Барби первый вечер дома, а тебя, значит, не будет! |
Barbara was their daughter and only child, aged four teen. |
Барбара была их дочь, единственный ребенок четырнадцати лет от роду. |
'I know, it's maddening and I'm very sorry, but I've just got to stay. |
- Я понимаю, так не вовремя, мне самому безумно обидно, но я должен остаться, выхода нет. |
We've got the police here and there's a terrible to-do.' |
У нас здесь полиция, такой стоит тарарам... |
' The police? |
- Полиция? |