Iris Murdoch |
Айрис Мёрдок |
Under the Net |
Под сетью |
All, all of a piece throughout: |
Все сплошь до конца - потери: |
Thy Chase had a Beast in view: |
Погоня твоя - за зверем! |
Thy Wars brought nothing about; Thy Lovers were all untrue. |
В любви изменили все, Никто не остался верен. И войны твои - впустую. |
' Tis well an old Age is out, |
Одно хорошо - все минует |
And time to begin a New. |
И старому веку на смену Увидим пору иную. |
DRYDEN, The Secular Masque |
Драйден, "Светская маска" |
One |
Глава 1 |
When I saw Finn waiting for me at the corner of the street I knew at once that something had gone wrong. |
Финн ждал меня на углу, и при виде его я сразу понял, что дело неладно. |
Finn usually waits for me in bed, or leaning up against the side of the door with his eyes closed. |
Обычно Финн ждет меня в постели или прислонившись к дверному косяку и закрыв глаза. |
Moreover, I had been delayed by the strike. |
К тому же меня задержала забастовка. |
I hate the journey back to England anyway; and until I have been able to bury my head so deep in dear London that I can forget that I have ever been away I am inconsolable. |
Я и всегда-то ненавижу обратный путь в Англию и бываю безутешен до тех пор, пока мне не удается уйти с головой в любимый Лондон и я уже не помню, что уезжал. |
So you may imagine how unhappy it makes me to have to cool my heels at Newhaven, waiting for the trains to run again, and with the smell of France still fresh in my nostrils. |
А тут можете себе представить, как мне было весело, когда пришлось болтаться без дела в Ньюхейвене, дожидаясь, пока опять пойдут поезда, а из ноздрей у меня еще не выветрился запах Франции. |
On this occasion too the bottles of cognac which I always smuggle had been taken from me by the Customs, so that when closing time came I was utterly abandoned to the torments of a morbid self-scrutiny. |
В довершение всего коньяк, который я всегда провожу благополучно, отобрали на таможне, так что, когда закрылись рестораны, я оказался целиком во власти мучительного болезненного самоанализа. |
The invigorating objectivity of true contemplation is something which a man of my temperament cannot achieve in unfamiliar towns in England, even when he has not also to be worrying about trains. |
Бодрящей объективности отрешенного созерцания человек моего склада не способен достигнуть в незнакомом английском городе, даже когда ему не нужно вдобавок тревожиться о поездах. |
Trains are bad for the nerves at the best of times. |
Поезда вообще не полезны для нервов. |
What did people have nightmares about before there were trains? |
Про что людям снились кошмары, когда еще не было поездов? |
So all this being considered, it was an odd thing that Finn should be waiting for me in the road. |
По всем этим причинам, вместе взятым, мне не понравилось, что Финн ждет меня на улице. |
As soon as I saw Finn I stopped and put the cases down. |
Увидев Финна, я сейчас же остановился и поставил чемоданы на землю. |
They were full of French books and very heavy. |
Они были набиты французскими книгами и очень тяжелые. |
I shouted |
Я крикнул: |
' Hey!' and Finn came slowly on. |
"Эй!" - и Финн медленно двинулся ко мне. |
He never makes haste. |
Финн никогда не торопится. |
I find it hard to explain to people about Finn. |
Мне трудно бывает объяснить наши с ним отношения. |
He isn't exactly my servant. |
Нельзя сказать, чтобы он был мой слуга. |
He seems often more like my manager. |
Зачастую его скорее можно назвать моим импресарио. |
Sometimes I support him, and sometimes he supports me; it depends. |
Иногда я его содержу, иногда он меня - смотря по обстоятельствам. |
It's somehow clear that we aren't equals. |
В общем, всякому ясно, что он мне не ровня. |
His name is Peter O'Finney, but you needn't mind about that, as he is always called Finn, and he is a sort of remote cousin of mine, or so he used to claim, and I never troubled to verify this. |
Его имя - Питер О'Финни, но это не страшно, все зовут его просто Финн, и он приходится мне каким-то дальним родственником - так по крайней мере он утверждает, а мне лень проверять. |
But people do get the impression that he is my servant, and I often have this impression too, though it would be hard to say exactly what features of the situation suggest it. |
Но у людей всегда создается впечатление, что он мой слуга, у меня и у самого бывает такое впечатление, хотя объяснить, почему это так, я бы не взялся. |
Sometimes I think it is just that Finn is a humble and self-effacing person and so automatically takes second place. |
Иногда я приписываю это тому, что Финн -смиренное существо, что он как-то невольно остается в тени и играет вторую скрипку. |
When we are short of beds it is always Finn who sleeps on the floor, and this seems thoroughly natural. |
Если нам не хватает кроватей, на полу всегда спит Финн, и это кажется вполне в порядке вещей. |
It is true that I am always giving Finn orders, but this is because Finn seems not to have many ideas of his own about how to employ his time. |
Правда, я вечно даю Финну распоряжения, но только оттого, что сам он, по-моему, не умеет придумывать, чем заняться. |
Some of my friends think that Finn is cracked, but this is not so; he knows very well indeed what he is about. |
Некоторые мои знакомые считают, что у Финна не все дома, но это неверно: он отлично соображает, что к чему. |