Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He is a head taller than me (I am a short man), but he stoops a little. | Он на голову выше меня (я невысок ростом), но немного сутулится. |
As he looked at me so sadly my heart sank. | От его скорбного взгляда у меня упало сердце. |
'What is it?' I said at last. | - Что случилось? - спросил я наконец. |
' She's thrown us out,' said Finn. | - Она нас гонит с квартиры, - отвечал Финн. |
I could not take this seriously; it was impossible. | Принять это всерьез было невозможно. |
' Come now,' I said kindly to Finn. | - Перестань, - сказал я ласково. |
'What does this really mean?' | - Кроме шуток, что это значит? |
' She's throwing us out,' said Finn. | - Велит нам выметаться, - сказал Финн. |
'Both of us, now, today.' | - Обоим. Сегодня. Сейчас же. |
Finn is a carrion crow, but he never tells lies, he never even exaggerates. | Финн любит каркать, но он никогда не лжет, даже не преувеличивает. |
Yet this was fantastic. | Однако я все еще отказывался верить. |
'But why?' I asked. | - Но почему? |
'What have we done?' | Что мы такого сделали? |
'It's not what we've done, it's what she's after doing,' said Finn. | - Мы-то ничего не сделали, а вот она хочет кое-что сделать. |
' She's going to get married to a fellow.' | Решила выйти замуж. |
This was a blow. | Это был удар. |
Yet even as I flinched I told myself, well, why not? | Я дрогнул, но тут же сказал себе: а почему бы и нет? |
I am a tolerant and fair-minded man. | Я справедлив и терпим. |
And next moment I was wondering, where can we go? | И в следующую минуту я уже прикидывал, куда нам податься. |
'But she never told me anything,' I said. | - Но она мне ничего не говорила, - сказал я. |
' You never asked anything,' said Finn. | - Ты не спрашивал. |
This was true. | Это была правда. |
During the last year I had become uninterested in Magdalen's private life. | За последнее время личная жизнь Магдален перестала меня интересовать. |
If she goes out and gets herself engaged to some other man whom had I to thank but myself? | Если она вздумала обручиться с другим мужчиной, винить в этом я мог только себя. |
'Who is this person?' I asked. | - Кто он? - спросил я. |
' Some bookie fellow,' said Finn. | - Какой-то букмекер. |
' Is he rich?' | - Богатый? |
' Yes, he has a car,' said Finn. | - Да, у него своя машина. |
This was Finn's criterion, and I think at that time it was mine too. | Это был критерий Финна, а в то время, пожалуй, и мой тоже. |
'Women give me heart disease,' Finn added. | - От этих женщин можно заболеть, - сказал Финн. |
He was no gladder than I was at being turned out. | Съезжать с квартиры улыбалось ему не больше, чем мне. |
I sat there for a moment, feeling a vague physical pain in which portions of jealousy and wounded pride were compounded with a profound sense of homelessness. | Я опять помолчал, ощущая тупую физическую боль, в которой ревность и уязвленное самолюбие мешались с горьким чувством бездомности. |
Here we were, sitting in Earls Court Road on a dusty sunny July morning on two suitcases, and where were we to go next? | Вот мы пыльным, жарким июльским утром сидим на Эрлс-Корт-роуд на двух чемоданах, и куда нам теперь деваться? |
This was what always happened. | Так бывало всегда. |
I would be at pains to put my universe in order and set it ticking, when suddenly it would burst again into a mess of the same poor pieces, and Finn and I be on the run. | Стоило мне с великим трудом навести порядок в своей вселенной и начать в ней жить, как она взрывалась, снова рассыпаясь вдребезги, и мы с Финном повисали в воздухе. |
I say my universe, not ours, because I sometimes feel that Finn has very little inner life. | Я говорю "моя вселенная", а не "наша", потому что порой мне кажется, что внутренняя жизнь у Финна очень небогатая. |
I mean no disrespect to him in saying this; some have and some haven't. | Сказано это отнюдь не в обиду ему - у одних она богатая, у других нет. |
I connect this too with his truthfulness. | Я это связываю с его правдивостью. |
Subtle people, like myself, can see too much ever to give a straight answer. | Люди с тонкой душевной организацией, вроде меня, слишком многое видят и потому никогда не могут дать прямой ответ. |
Aspects have always been my trouble. | Разные стороны вопроса - вот что всегда меня терзало. |
And I connect it with his aptness to make objective statements when these are the last things that one wants, like a bright light on one's headache. | И еще я связываю это с его умением объективно констатировать факты, когда тебе это меньше всего нужно - как яркий свет при головной боли. |
It may be, though, that Finn misses his inner life, and that that is why he follows me about, as I have a complex one and highly differentiated. | Возможно, впрочем, что Финн тоскует без внутренней жизни и потому прилепился ко мне - у меня-то внутренняя жизнь очень сложная и многогранная. |
Anyhow, I count Finn as an inhabitant of my universe, and cannot conceive that he has one containing me; and this arrangement seems restful for both of us. | Как бы там ни было, я считаю Финна обитателем моей вселенной и не могу вообразить, что у него есть своя, где обитаю я; такое положение, видимо, вполне приемлемо для нас обоих. |
It was more than two hours till opening time, and I could hardly face the thought of seeing Magdalen at once. | До открытия ресторанов оставалось еще больше двух часов, а сразу встретиться с Магдален мне было страшновато. |
She would expect me to make a scene, and I didn't feel energetic enough to make a scene, quite apart from not knowing anyway what sort of scene I ought to make. | Она, конечно, ждала, что я устрою сцену, я же не чувствовал в себе для этого достаточно энергии, да и не представлял себе, какую сцену следовало устроить. |
That would need some thinking out. | Это еще нужно было обдумать. |
There is nothing like being ousted for making one start to specify what it is one is being ousted from. | Выставить человека за дверь - лучший способ заставить его поразмыслить над тем, что? осталось по ту сторону двери. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.