Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Finn came up to me at last I indicated one of the cases for him to carry, but he did not pick it up. Когда Финн подошел наконец ко мне, я указал ему на один из чемоданов, но он его не поднял. Instead he sat down on it and looked at me in a melancholy way. Вместо этого он сел на него и обратил на меня взгляд, полный печали. I sat down on the other case, and for a little while we were silent. Я сел на второй чемодан, и некоторое время мы сидели молча. I was tired, and reluctant to ask Finn any questions; he would tell all soon enough. Я устал, мне не хотелось расспрашивать Финна -подожду, пока сам расскажет. He loves trouble, his own or other people's without discrimination, and what he particularly likes is to break bad news. Он обожает неприятности, все равно, свои или чужие, и особенное удовольствие ему доставляет сообщать дурные вести. Finn is rather handsome in a sad lanky fashion, with straight drooping brownish hair and a bony Irish face. Финн довольно красив долговязой, меланхолической красотой; у него длинные прямые темные волосы и костлявое ирландское лицо.
He is a head taller than me (I am a short man), but he stoops a little. Он на голову выше меня (я невысок ростом), но немного сутулится.
As he looked at me so sadly my heart sank. От его скорбного взгляда у меня упало сердце.
'What is it?' I said at last. - Что случилось? - спросил я наконец.
' She's thrown us out,' said Finn. - Она нас гонит с квартиры, - отвечал Финн.
I could not take this seriously; it was impossible. Принять это всерьез было невозможно.
' Come now,' I said kindly to Finn. - Перестань, - сказал я ласково.
'What does this really mean?' - Кроме шуток, что это значит?
' She's throwing us out,' said Finn. - Велит нам выметаться, - сказал Финн.
'Both of us, now, today.' - Обоим. Сегодня. Сейчас же.
Finn is a carrion crow, but he never tells lies, he never even exaggerates. Финн любит каркать, но он никогда не лжет, даже не преувеличивает.
Yet this was fantastic. Однако я все еще отказывался верить.
'But why?' I asked. - Но почему?
'What have we done?' Что мы такого сделали?
'It's not what we've done, it's what she's after doing,' said Finn. - Мы-то ничего не сделали, а вот она хочет кое-что сделать.
' She's going to get married to a fellow.' Решила выйти замуж.
This was a blow. Это был удар.
Yet even as I flinched I told myself, well, why not? Я дрогнул, но тут же сказал себе: а почему бы и нет?
I am a tolerant and fair-minded man. Я справедлив и терпим.
And next moment I was wondering, where can we go? И в следующую минуту я уже прикидывал, куда нам податься.
'But she never told me anything,' I said. - Но она мне ничего не говорила, - сказал я.
' You never asked anything,' said Finn. - Ты не спрашивал.
This was true. Это была правда.
During the last year I had become uninterested in Magdalen's private life. За последнее время личная жизнь Магдален перестала меня интересовать.
If she goes out and gets herself engaged to some other man whom had I to thank but myself? Если она вздумала обручиться с другим мужчиной, винить в этом я мог только себя.
'Who is this person?' I asked. - Кто он? - спросил я.
' Some bookie fellow,' said Finn. - Какой-то букмекер.
' Is he rich?' - Богатый?
' Yes, he has a car,' said Finn. - Да, у него своя машина.
This was Finn's criterion, and I think at that time it was mine too. Это был критерий Финна, а в то время, пожалуй, и мой тоже.
'Women give me heart disease,' Finn added. - От этих женщин можно заболеть, - сказал Финн.
He was no gladder than I was at being turned out. Съезжать с квартиры улыбалось ему не больше, чем мне.
I sat there for a moment, feeling a vague physical pain in which portions of jealousy and wounded pride were compounded with a profound sense of homelessness. Я опять помолчал, ощущая тупую физическую боль, в которой ревность и уязвленное самолюбие мешались с горьким чувством бездомности.
Here we were, sitting in Earls Court Road on a dusty sunny July morning on two suitcases, and where were we to go next? Вот мы пыльным, жарким июльским утром сидим на Эрлс-Корт-роуд на двух чемоданах, и куда нам теперь деваться?
This was what always happened. Так бывало всегда.
I would be at pains to put my universe in order and set it ticking, when suddenly it would burst again into a mess of the same poor pieces, and Finn and I be on the run. Стоило мне с великим трудом навести порядок в своей вселенной и начать в ней жить, как она взрывалась, снова рассыпаясь вдребезги, и мы с Финном повисали в воздухе.
I say my universe, not ours, because I sometimes feel that Finn has very little inner life. Я говорю "моя вселенная", а не "наша", потому что порой мне кажется, что внутренняя жизнь у Финна очень небогатая.
I mean no disrespect to him in saying this; some have and some haven't. Сказано это отнюдь не в обиду ему - у одних она богатая, у других нет.
I connect this too with his truthfulness. Я это связываю с его правдивостью.
Subtle people, like myself, can see too much ever to give a straight answer. Люди с тонкой душевной организацией, вроде меня, слишком многое видят и потому никогда не могут дать прямой ответ.
Aspects have always been my trouble. Разные стороны вопроса - вот что всегда меня терзало.
And I connect it with his aptness to make objective statements when these are the last things that one wants, like a bright light on one's headache. И еще я связываю это с его умением объективно констатировать факты, когда тебе это меньше всего нужно - как яркий свет при головной боли.
It may be, though, that Finn misses his inner life, and that that is why he follows me about, as I have a complex one and highly differentiated. Возможно, впрочем, что Финн тоскует без внутренней жизни и потому прилепился ко мне - у меня-то внутренняя жизнь очень сложная и многогранная.
Anyhow, I count Finn as an inhabitant of my universe, and cannot conceive that he has one containing me; and this arrangement seems restful for both of us. Как бы там ни было, я считаю Финна обитателем моей вселенной и не могу вообразить, что у него есть своя, где обитаю я; такое положение, видимо, вполне приемлемо для нас обоих.
It was more than two hours till opening time, and I could hardly face the thought of seeing Magdalen at once. До открытия ресторанов оставалось еще больше двух часов, а сразу встретиться с Магдален мне было страшновато.
She would expect me to make a scene, and I didn't feel energetic enough to make a scene, quite apart from not knowing anyway what sort of scene I ought to make. Она, конечно, ждала, что я устрою сцену, я же не чувствовал в себе для этого достаточно энергии, да и не представлял себе, какую сцену следовало устроить.
That would need some thinking out. Это еще нужно было обдумать.
There is nothing like being ousted for making one start to specify what it is one is being ousted from. Выставить человека за дверь - лучший способ заставить его поразмыслить над тем, что? осталось по ту сторону двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x