Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Iris Murdoch Айрис Мердок
The Sandcastle ЗАМОК НА ПЕСКЕ
Chapter One ГЛАВА ПЕРВАЯ
' FIVE hundred guineas!' said Mor's wife. - Пятьсот гиней! - воскликнула жена Мора.
' Well I never!' - Какое безобразие!
'It's the market price,' said Mor. - Рыночная цена, - пробормотал Мор.
'You could articulate more distinctly,' said Nan, 'if you took that rather damp-looking cigarette out of your mouth.' - Что ты там бормочешь? Выплюнь эту дурацкую сигарету, а то ничего не разобрать.
'I said it's the market price!' said Mor. He threw his cigarette away. - Я говорю, это рыночная цена, - повторил Мор уже без сигареты.
'Bledyard would have done it for nothing,' said Nan. - Бладуард написал бы задаром.
'Bledyard is mad,' said Mor, 'and thinks portrait painting is wicked. - Бладуард сумасшедший. По его мнению, писание портретов - порочное занятие.
'If you ask me, it's you and the school Governors that are mad,' said Nan. - А я считаю, что правление вашей школы -собрание сумасшедших.
' You must have money to burn. У вас, должно быть, денег куры не клюют!
First all that flood-lighting, and then this. Сначала это прожекторы для освещения, а теперь новая напасть.
Flood-lighting! Освещать школу прожекторами!
As if it wasn't bad enough to have to see the school during the day!' Словно за день эта школа не успевает намозолить глаза!
'Shall we wait lunch for Felicity?' asked Mor. - Подождем Фелисити или без нее позавтракаем? -спросил Мор.
'No, of course not,' said Nan. She always sulks when she comes home. She wouldn't want to eat anyway.' Felicity was their daughter. - Нет, ждать не будем.
She was expected home that day from boarding school, where an outbreak of measles had brought the term to an early conclusion. Она всегда приезжает домой такая хмурая, ей будет явно не до еды. Фелисити, дочь Мора и Нэн, вот-вот должна была вернуться из пансиона, так как занятия отменили из-за эпидемии кори.
They seated themselves at the table at opposite ends. Они сидели за столом друг против друга.
The dining-room was tiny. Крошечная столовая.
The furniture was large and glossy. Массивная полированная мебель.
The casement windows were open as wide as they could go upon the hot dry afternoon. They revealed a short front garden and a hedge of golden privet curling limply in the fierce heat. Створки окон распахнуты во всю ширь, а за ними жаркий, томительный полдень.
Beyond the garden lay the road where the neat semi-detached houses faced each other like mirror images. И небольшой палисадник, А дальше дорога, по обочинам стоят аккуратные домики, глядясь окнами друг в дружку, как в зеркало.
The housing estate was a recent one, modem in design and very solidly built. Г ородок застроен сплошь новыми домами, вполне в современном духе и весьма солидными.
Above the red-tiled roofs, and over the drooping foliage of the trees there rose high into the soft midsummer haze the neo-Gothic tower of St Bride's school where Mor was a housemaster. Над крытыми красной черепицей крышами, над поникшей листвой деревьев возвышается в сонном мареве середины лета неоготическая башня школы Сен-Бридж, где учителем и куратором служит Мор.
It was a cold lunch. Сейчас время ленча.
' Water?' said Nan. - Пить хочешь? - спросила Нэн.
She poured it from a blue-and-white porcelain jug. И налила себе из большого сине-белого кувшина.
Mor tilted his chair to select his favourite from the row of sauce bottles on the sideboard. Мор передвинулся вместе со стулом, чтобы выбрать что повкуснее из ряда наполненных компотом бутылок, стоящих на буфетной доске.
One advantage of the dining-room was that everything was within reach. Единственное преимущество этой столовой - до всего можно дотянуться рукой.
'Is Donald coming in this evening to see Felicity?' asked Nan. - А Дональд придет вечером повидать Фелисити?- спросила Нэн.
Donald was their son, who was now in the Sixth Form at St Bride's. Дональд, сын Нэн и Мора, учился в шестом, выпускном, классе Сен-Бридж.
'He's taking junior prep,' said Mor. - У него дежурство в младших классах, - сказал Мор.
'He's taking junior prep!' said Nan, imitating. - Скажите, пожалуйста, дежурство в младших классах! - передразнила Нэн.
'You could have got him off taking junior prep! - Ты бы мог избавить его от дежурства в младших классах!
I never met such a pair of social cowards. Вы трусы оба, каких свет не видывал.
You never want to do anything that might draw attention to you. Не дай Бог нарушить правила!
You haven't taken a vow of obedience to St Bride's.' Можно подумать, ты дал клятву верности Сен-Бридж!
'You know Don hates privileges,' said Mor briefly. - Дон сам против привилегий, - коротко бросил Мор.
This was one of the points from which arguments began. В сущности, с этого пункта и начался сегодняшний спор.
He jabbed unenthusiastically at his meat. Без особого энтузиазма Мор резал ножом мясо.
' I wish Felicity would come.' - Поскорее бы Фелисити приехала.
'I've got a bone to pick with Don,' said Nan. - Нет, я все-таки поговорю хорошенько с Доном, -сказала Нэн.
'Don't nag him about the climbing,' said Mor. - Только не пили его насчет экскурсии.
Donald wanted to go on a climbing holiday. Дон мечтал на каникулы поехать в горы.
His parents were opposed to this. Родители были против.
'Don't use that word at me!' said Nan. - Что значит - "не пили"! - возмутилась Нэн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x