Iris Murdoch |
Айрис Мердок |
The Sandcastle |
ЗАМОК НА ПЕСКЕ |
Chapter One |
ГЛАВА ПЕРВАЯ |
' FIVE hundred guineas!' said Mor's wife. |
- Пятьсот гиней! - воскликнула жена Мора. |
' Well I never!' |
- Какое безобразие! |
'It's the market price,' said Mor. |
- Рыночная цена, - пробормотал Мор. |
'You could articulate more distinctly,' said Nan, 'if you took that rather damp-looking cigarette out of your mouth.' |
- Что ты там бормочешь? Выплюнь эту дурацкую сигарету, а то ничего не разобрать. |
'I said it's the market price!' said Mor. He threw his cigarette away. |
- Я говорю, это рыночная цена, - повторил Мор уже без сигареты. |
'Bledyard would have done it for nothing,' said Nan. |
- Бладуард написал бы задаром. |
'Bledyard is mad,' said Mor, 'and thinks portrait painting is wicked. |
- Бладуард сумасшедший. По его мнению, писание портретов - порочное занятие. |
'If you ask me, it's you and the school Governors that are mad,' said Nan. |
- А я считаю, что правление вашей школы -собрание сумасшедших. |
' You must have money to burn. |
У вас, должно быть, денег куры не клюют! |
First all that flood-lighting, and then this. |
Сначала это прожекторы для освещения, а теперь новая напасть. |
Flood-lighting! |
Освещать школу прожекторами! |
As if it wasn't bad enough to have to see the school during the day!' |
Словно за день эта школа не успевает намозолить глаза! |
'Shall we wait lunch for Felicity?' asked Mor. |
- Подождем Фелисити или без нее позавтракаем? -спросил Мор. |
'No, of course not,' said Nan. She always sulks when she comes home. She wouldn't want to eat anyway.' Felicity was their daughter. |
- Нет, ждать не будем. |
She was expected home that day from boarding school, where an outbreak of measles had brought the term to an early conclusion. |
Она всегда приезжает домой такая хмурая, ей будет явно не до еды. Фелисити, дочь Мора и Нэн, вот-вот должна была вернуться из пансиона, так как занятия отменили из-за эпидемии кори. |
They seated themselves at the table at opposite ends. |
Они сидели за столом друг против друга. |
The dining-room was tiny. |
Крошечная столовая. |
The furniture was large and glossy. |
Массивная полированная мебель. |
The casement windows were open as wide as they could go upon the hot dry afternoon. They revealed a short front garden and a hedge of golden privet curling limply in the fierce heat. |
Створки окон распахнуты во всю ширь, а за ними жаркий, томительный полдень. |
Beyond the garden lay the road where the neat semi-detached houses faced each other like mirror images. |
И небольшой палисадник, А дальше дорога, по обочинам стоят аккуратные домики, глядясь окнами друг в дружку, как в зеркало. |
The housing estate was a recent one, modem in design and very solidly built. |
Г ородок застроен сплошь новыми домами, вполне в современном духе и весьма солидными. |
Above the red-tiled roofs, and over the drooping foliage of the trees there rose high into the soft midsummer haze the neo-Gothic tower of St Bride's school where Mor was a housemaster. |
Над крытыми красной черепицей крышами, над поникшей листвой деревьев возвышается в сонном мареве середины лета неоготическая башня школы Сен-Бридж, где учителем и куратором служит Мор. |
It was a cold lunch. |
Сейчас время ленча. |
' Water?' said Nan. |
- Пить хочешь? - спросила Нэн. |
She poured it from a blue-and-white porcelain jug. |
И налила себе из большого сине-белого кувшина. |
Mor tilted his chair to select his favourite from the row of sauce bottles on the sideboard. |
Мор передвинулся вместе со стулом, чтобы выбрать что повкуснее из ряда наполненных компотом бутылок, стоящих на буфетной доске. |
One advantage of the dining-room was that everything was within reach. |
Единственное преимущество этой столовой - до всего можно дотянуться рукой. |
'Is Donald coming in this evening to see Felicity?' asked Nan. |
- А Дональд придет вечером повидать Фелисити?- спросила Нэн. |
Donald was their son, who was now in the Sixth Form at St Bride's. |
Дональд, сын Нэн и Мора, учился в шестом, выпускном, классе Сен-Бридж. |
'He's taking junior prep,' said Mor. |
- У него дежурство в младших классах, - сказал Мор. |
'He's taking junior prep!' said Nan, imitating. |
- Скажите, пожалуйста, дежурство в младших классах! - передразнила Нэн. |
'You could have got him off taking junior prep! |
- Ты бы мог избавить его от дежурства в младших классах! |
I never met such a pair of social cowards. |
Вы трусы оба, каких свет не видывал. |
You never want to do anything that might draw attention to you. |
Не дай Бог нарушить правила! |
You haven't taken a vow of obedience to St Bride's.' |
Можно подумать, ты дал клятву верности Сен-Бридж! |
'You know Don hates privileges,' said Mor briefly. |
- Дон сам против привилегий, - коротко бросил Мор. |
This was one of the points from which arguments began. |
В сущности, с этого пункта и начался сегодняшний спор. |
He jabbed unenthusiastically at his meat. |
Без особого энтузиазма Мор резал ножом мясо. |
' I wish Felicity would come.' |
- Поскорее бы Фелисити приехала. |
'I've got a bone to pick with Don,' said Nan. |
- Нет, я все-таки поговорю хорошенько с Доном, -сказала Нэн. |
'Don't nag him about the climbing,' said Mor. |
- Только не пили его насчет экскурсии. |
Donald wanted to go on a climbing holiday. |
Дон мечтал на каникулы поехать в горы. |
His parents were opposed to this. |
Родители были против. |
'Don't use that word at me!' said Nan. |
- Что значит - "не пили"! - возмутилась Нэн. |