• Пожаловаться

Айрис Мердок: Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок: Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Айрис Мердок: другие книги автора


Кто написал Замок на песке - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And if she's to start on that typing course next year we ought to put her name down now.'И если в следующем году она все же поступит на эти курсы машинисток, то уже сейчас нам надо подумать о средствах.
'I don't want Felicity to be a typist,' said Mor.- Я не желаю, чтобы Фелисити стала машинисткой.
'Why not?' said Nan.- Но почему?
'She could have a good career.Если повезет, она может сделать приличную карьеру.
She could be secretary to some interesting man.'Стать секретарем у какого-нибудь состоятельного мужчины.
'I don't want her to be secretary to some interesting man,' said Mor,- Я не хочу, чтобы она стала секретарем у состоятельного мужчины.
'I want her to be an interesting woman and have someone else be her secretary.'Я хочу, чтобы она сама стала состоятельной женщиной и чтобы у нее самой был секретарь.
'You live in a dream world, Bill,' said Nan.- Ты витаешь в облаках, Билл.
'Neither of your children are clever, and you've already caused them both enough unhappiness by pretending that they are.Дети у нас совсем не вундеркинды, а ты их убеждаешь в обратном и уже тем самым делаешь несчастными.
You've bullied Don into taking the College exam and you ought to be satisfied with that.Втянул Дона в историю со сдачей экзаменов, ну так успокойся на этом.
If you'd take our marriage more seriously you'd try to be a bit more of a realist.И если бы ты наш брак воспринимал более ответственно, то старался бы быть реалистом.
You must take some responsibility for the children.Почувствуй же хоть немного ответственности за детей.
I know you have all sorts of fantasies about yourself.Я знаю, насчет себя ты строишь разные фантастические планы.
But at least try to be realistic about them.'Но хотя бы ради детей сними розовые очки.
Mor winced.Мору стало не по себе.
If there was one thing he hated to hear about, it was 'our marriage'.Выражение "наш брак" всегда резало его слух.
This entity was always mentioned in connexion with some particularly dreary project which Nan was trying to persuade him to be unavoidably necessary.Потому что всплывало всегда в связи с каким-нибудь неприятным замыслом, в правильности которого Нэн тут же начинала его убеждать.
He made an effort.Он сделал над собой усилие:
'You may be right,' he said, 'but I still think we ought to wait.'- Может, ты и права. И все же я думаю, мы должны подождать.
' I know I'm right,' said Nan.- Я, несомненно, права.
The phrase found an echo in Mor's mind.Последняя реплика эхом отозвалась в голове Мора.
He was perpetually aware of the danger of becoming too dogmatic himself in opposition to Nan's dogmatism.Он постоянно осознавал опасность - в пику безапелляционности Нэн самому стать излишне безапелляционным.
He tried to change the subject.И он попробовал заговорить о другом:
'I wonder if Felicity will mind your having changed her room round?'- Ты сделала перестановку в комнате Фелисити. Но понравится ли ей?
Nan liked moving the furniture about.Нэн любила переставлять мебель.
She kept the rooms in a continual state of upheaval in which nothing was respected, neither one's belongings nor the way one chose to arrange them, and thereby satisfied, or so it seemed to Mor, her desire to feel that all the things in the house were her things.Ее стараниями все в доме постоянно двигалось, смещалось, ничья собственность не уважалась, ничьи взгляды, ничьи привычки не учитывались: таким образом удовлетворялось, или так Мору казалось, желание Нэн ощутить себя полновластной хозяйкой в доме.
He had become accustomed, after many years, to the perpetual flux, but he hated the way in which it hurt the children.За долгие годы он привык к этой нескончаемой кутерьме, но пренебрежение желаниями детей его обижало.
Nan refused to leave her point.О другом Нэн не пожелала говорить.
' You're so simple-minded, Bill.- До чего же ты простодушен.
You think that reactionaries consider all women to be stupid, and so progressives must consider all women to be clever!По-твоему, все реакционеры считают женщин тупыми, а прогрессисты, наоборот, умными!
I've got no time for that sort of sentimental feminism.На такой сентиментальный феминизм у меня нет времени.
Your dear Mr Everard has got it too.А вот ваш обожаемый Эверард ему очень привержен.
Did I tell you that he wants me to make an after-dinner speech at that idiotic dinner?'Я тебе не рассказывала, он уговаривает меня произнести речь на этом глупом обеде.
There was to be a ceremonial dinner, at a date not yet arranged, to honour the presentation to the school of the portrait of Mr Demoyte.В честь вручения школе портрета Демойта должен был состояться торжественный обед, дату еще не определили.
' Yes, he told me,' said Mor.- Да, он мне говорил.
' I hope you will.Надеюсь, ты согласишься.
You'd make a good speech.'У тебя наверняка хорошо получится.
No, I wouldn't,' said Nan. 'I'd just make myself and you look ridiculous.- Нет, не хочу. Ну зачем и мне, и тебе строить из себя дурачков?
I told Evvy so.Я и Эвви сказала.
He really is an ass.Ох, и глуп же он.
Men of his generation have such romantic ideas about female emancipation.Мужчины его поколения буквально напичканы возвышенными идеями насчет эмансипации женщин.
But if his idea of the free society is women making after-dinner speeches, he'd better find someone else to cooperate with.Но если он представляет себе свободное общество в виде женщины, произносящей речь на торжественном обеде, то пусть поищет кого-нибудь другого.
He told me to "think it over".Он попросил меня "обдумать".
I just laughed at him.Но я лишь рассмеялась.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.