'You know as well as I do,' said Nan, 'that a county grant is a drop in the ocean. |
- Ты не хуже меня знаешь, - продолжила Нэн, -что вспомоществование от администрации - это капля в море. |
He might have worked with Tim. |
Он мог бы поработать у Тима. |
He might have knocked around the world a bit. |
Мог бы попутешествовать, посмотреть мир. |
And if he learns anything at Cambridge except how to imitate his expensive friends - ' |
А в Кембридже он одному лишь научится -подражать богатеньким приятелям. |
'He'll do his military service,' said Mor. |
- Его заберут в армию. |
In persuading Donald to work for the University Mor had won one of his rare victories. |
Убедив Дональда готовиться к поступлению в университет, Мор одержал победу, что случалось нечасто в его жизни. |
He had been paying for it ever since. |
И вот с тех самых пор и расплачивался за эту победу. |
'The trouble with you, Bill,' said Nan, 'is that for all your noisy Labour Party views you're a snob at heart. |
- Беда в том, Билл, что, несмотря на все свои громогласные лейбористские декларации, в душе ты просто сноб. |
You want your children to be ladies and gents. |
Ты мечтаешь, чтобы твои дети стали "леди и джентльмены". |
But anyhow, quite apart from the money, you haven't the personality to be a public man. |
Но, не говоря уже о деньгах, ты, увы, просто не из того теста, из которого получаются общественные деятели. |
You'd much better get on with writing that school textbook.' |
Пиши свой школьный учебник, так будет лучше. |
'I've told you already,' said Mor, 'it's not a textbook.' |
- Я уже объяснял - это не учебник. |
Mor was writing a book on the nature of political concepts. |
- Мор писал книгу о природе возникновения политических идей. |
He was not making very rapid progress with this work, which had been in existence now for some years. |
Писал уже несколько лет, работа продвигалась медленно. |
But then he had so little spare time. |
Но ведь у него так мало свободного времени. |
'Well, don't get so upset,' said Nan. |
- Ну, не сердись. |
' There's nothing to get upset about. |
Зачем сердиться. |
If it's not a textbook, that's a pity. |
Что не учебник, это жаль, конечно. |
School textbooks make money. |
На учебниках можно неплохо заработать. |
And if we don't get some extra money from somewhere we shall have to draw our horns in pretty sharply. |
А если мы срочно не достанем откуда-нибудь денег, то придется поумерить аппетиты. |
No more Continental holidays, you know. |
О каникулах на континенте останется только мечтать. |
Even our little trip to Dorset this year will be practically ruinous, especially if Felicity and I go down before term ends.' |
Даже наш скромный отдых в Дорсете по сути своей будет испорчен, особенно если мы с Фелисити уедем прежде, чем закончится учебный год. |
' Oh, for Christ's sake, Nan,' said Mor, 'do shut up! |
- Нэн, Бога ради, перестань! |
Do stop talking about money!' |
Хватит о деньгах! |
He got up. |
- Мор встал. |
He ought to have gone into school long ago. |
Ему уже давно пора быть в школе. |
'When you speak to me like that, Bill,' said Nan, |
- Когда ты вот так со мной разговариваешь, Билл, я перестаю понимать, зачем мы вообще продолжаем жить вместе. |
'I really wonder why we go on. I really think it might be better to stop.' |
Я думаю, может, нам развестись? |
Nan said this from time to time, always in the cool, un-excited voice in which she conducted her arguments with her husband. |
- Нэн время от времени повторяла эту фразу, всегда спокойным, бесстрастным тоном, избранным ею для споров с мужем. |
It was all part of the pattern. |
Это тоже была часть схемы. |
So was Mor's reply. |
Настал черед реплики Мора. |
'Don't talk that nonsense, Nan. |
- Не говори чепухи, Нэн. |
I'm sorry I spoke in that way.' |
Прости, что своими словами тебя огорчил. |
It all passed in a second. |
Сцена изменилась моментально. |
Nan rose, and they began together to clear the table. |
Нэн встала, и они вместе начали убирать со стола. |
There was a sound in the hall. |
Из прихожей донесся какой-то звук. |
'Here's Felicity!' said Mor, and pushed quickly past his wife. |
- Фелисити! - воскликнул Мор и быстрым шагом прошел мимо жены. |
Felicity shut the front door behind her and put her suitcase down at her feet. |
Фелисити закрыла за собой дверь и поставила чемоданчик на пол. |
Her parents stood looking at her from the door of the dining-room. |
Родители смотрели на нее, остановившись в дверях столовой. |
'Welcome home, dear,' said Nan. |
- Здравствуй, детка, - сказала Нэн. |
'Hello,' said Felicity. She was fourteen, very thin and straight, and tall for her age. |
- Привет, - ответила Фелисити. |
The skin of her face, which was very white but covered over in summer with a thick scattering of golden freckles, was drawn tightly over the bridge of her nose and away from her prominent eyes, giving her a perpetual look of inquiry and astonishment. |
Ей было четырнадцать лет. Тоненькая, стройная, для своего возраста довольно рослая, с очень светлой кожей, к лету имевшей обыкновение покрываться щедрой россыпью золотистых веснушек, с чуть выпуклыми глазами, которым было присуще вопросительно-изумленное выражение. |
She had her mother's eyes, a gleaming blue, but filled with a hazier and more dreamy light. |
Г лаза у нее были материнские, синие, но при этом к синеве примешивался еще какой-то неуловимый затуманивающий синеву оттенок. |
Nan's hair was a dark blond, undulating naturally about her head, the ends of it tucked away into a subdued halo. |
У Нэн были темно-русые, от природы волнистые волосы. |