| He was always the one who crawled back. |
Он первым шел на попятную. |
| Her strength was endless. |
Ее упорство было бесконечно. |
| 'In fact,' he said, 'according to Mr Everard she's a very shy, naive girl. |
- На самом деле, если верить Эверарду, она чрезвычайно застенчивая, наивная девушка. |
| She led quite a cloistered life with her father.' |
Рядом с отцом вела совершенно монастырский образ жизни. |
| The Reverend Giles Everard was the present headmaster of St Bride's, generally known as the Revvy Evvy. |
Преподобный Джайлз Эверард был новым директором Сен-Бридж и носил прозвище Эвви-реви. |
| 'Quite cloistered!' said Nan. |
- Совершенно монастырский! - насмешливо воскликнула Нэн. |
| ' In France! |
- Во Франции? |
| As for Evvy's judgement, he casts down his eyes like a milkmaid if he meets a member of the other sex. |
Это Эвви-реви так думает, он ведь как завидит кого-нибудь противоположного пола, сразу опускает очи долу, словно барышня. |
| Still, if we have this girl at dinner we shall at least escape Miss Handforth, on whom you dote so!' |
А с другой стороны, далее хорошо, что эта девица будет на обеде. По крайней мере, избавимся от Хандфорт, ты от нее без ума! |
| Miss Handforth was Mr Demoyte's housekeeper, an old enemy of Nan. |
- Мисс Хандфорт, домоправительницу Демойта, Нэн числила среди своих заклятых врагов. |
| 'I don't dote on Handy,' said Mor, 'but at least she's cheerful, and she's good for Demoyte.' 'She isn't cheerful,' said Nan. |
- Совсем я не без ума от нее, но она такая энергичная, а Демойту рядом с ней хорошо. |
| 'She just has a loud voice - and she expects to be in the conversation even when she's waiting at table. |
- Никакая она не энергичная, - возразила Нэн, -просто голос громкий и болтовню не прекращает ни на минуту, даже когда прислуживает за столом. |
| I can't stand that. |
Меня прямо в дрожь бросает. |
| There's no point in having servants if you abandon the conventions. |
Кто вообще против условностей, тому незачем держать слуг. |
| There's ice-cream to follow. |
Вот мороженое. |
| Will you have some? |
Хочешь? |
| No?' |
Нет? |
| ' She keeps Demoyte's spirits up,' said Mor. |
- Она поддерживает в Демойте бодрость духа. |
| 'He says it's impossible to think about oneself when there's so much noise going on.' |
По его мнению, когда вокруг шум и гам, перестаешь углубляться в собственные горести. |
| 'He's a morbid old man,' said Nan. |
- Несносный старикан. |
| ' It's pathetic.' |
Глупости все это. |
| Mor loved Demoyte. |
Мор симпатизировал Демойту. |
| ' I wish Felicity would come,' he said. |
- Поскорее бы Фелисити приехала, - произнес он. |
| 'Don't keep saying that, darling,' said Nan. |
- Не тверди все время одно и то же. |
| ' Can I have your ice-cream spoon? |
Можно у тебя взять ложечку для мороженого? |
| I've used mine to take the gravy off the cloth.' |
Я свою в подливке испачкала. |
| 'I think I ought to go into school,' said Mor, looking at his watch. |
- Мне пора в школу, - Мор взглянул на часы. |
| 'Lunch isn't over,' said Nan, 'just because you've finished eating. |
- Ты поел, но это не означает, что завтрак закончен. |
| And the two-fifteen bell hasn't rung yet. |
Еще не пятнадцать минут третьего, колокол не зазвонил. |
| Don't forget we must talk to Felicity about her future.' |
И нам надо поговорить с Фелисити о ее будущем, ты не забыл? |
| 'Must we?' said Mor. |
- А надо ли? - спросил Мор. |
| This was the sort of provocative reply which he found it very hard to check, and by which Nan was unfailingly provoked. |
Эта реплика была своего рода провокацией, от которой он не мог удержаться и на которую Нэн всегда ловилась. |
| A recurring pattern. |
Часть повторяющейся схемы. |
| He was to blame. |
Его грешок. |
| 'Why do you say "must we?" in that peculiar tone of voice?' said Nan. |
- Что значит "надо ли"? |
| She had a knack of uttering such a question in a way which forced Mor to answer her. |
- Нэн умела спросить так, что ответ извергался из Мора автоматически. |
| 'Because I don't know what I think about it,' said Mor. |
- "Надо ли" значит, что я не знаю что по этому поводу думать. |
| He felt a cold sensation which generally preluded his becoming angry. |
- Он ощутил внутри холодок, обычно предшествующий раздражению. |
| 'Well, I know what I think about it,' said Nan. |
- Не беда, я знаю. |
| 'Our finances and her talents don't leave us much choice, do they?' |
Наши финансы и ее способности порядком ограничивают выбор, тебе не кажется? |
| She looked directly at Mor. |
- Она посмотрела на Мора в упор. |
| Again it was impossible not to reply. |
И снова не избежать ответной фразы. |
| ' I suggest we wait a while,' said Mor. |
- Давай подождем немного. |
| 'Felicity doesn't know her own mind yet.' |
Фелисити и сама еще не разобралась в своих желаниях. |
| He knew that Nan could go on in this tone for hours and keep quite calm. |
- Мор знал - Нэн может часами продолжать в таком же духе и при этом оставаться совершенно спокойной. |
| Arguments would not help him. |
Никакие доводы его не спасут. |
| His only ultimate defence was anger. |
Рассердиться - вот его единственная по-настоящему действенная защита. |
| 'You always pretend people don't know what they want when they don't want what you want,' said Nan. |
- У тебя привычка считать, что люди не знают чего хотят, если они не хотят того, чего хочешь ты, - заметила Нэн. |
| 'You are funny, Bill. |
- Ты смешон, Билл. |
| Felicity certainly wants to leave school. |
Фелисити, конечно же, мечтает бросить школу. |