WILLIAM P. McGIVERN |
Уильям Макгиверн |
ODDS AGAINST TOMORROW |
Завтра опять неизвестность |
Chapter 1 |
Глава первая |
For what seemed a long time he couldn't make himself cross the street and enter the hotel. |
Он долго не решался пересечь улицу и войти в отель. |
He stopped in the middle of the sidewalk and frowned at the revolving doors and canopied entrance, indifferent to the nighttime crowd drifting past him, his tall body as immobile as a rock in a stream. |
Хмуро торчал посреди тротуара под навесом перед вращающимися дверьми, не обращая внимания на ночных прохожих; его неподвижная фигура высилась, как скала посреди водного потока. |
People edged around him carefully, for there was a look of tension in the set of his shoulders, and in the appraising frown that shadowed his hard even features. |
При виде хмурого взгляда и напряженных плеч люди предпочитали миновать его поосторожнее. |
It was the finality of the thing that worried him, he realized, not the consequences. . . . |
Только одно его беспокоило... |
He knew the hotel, a middle-class commercial establishment close to the heart of the city, an old stone building that had been brightened up with a neon sign and shiny aluminum facings around a black and silver canopy. |
Он знал этот отель в центре города, посещаемый местными бизнесменами средней руки, старое каменное здание, подсвечиваемое неновыми вывесками и сияющее алюминием черных с золотом витрин. |
Lorraine had met him in the lobby once, he remembered; it wasn't far from her job. |
Помнил, как однажды встретил в вестибюле Лорен; это было недалеко от его работы. |
They'd had some beers before going home. |
Перед тем, как идти домой, они выпили пива. |
Finally he lighted a cigarette and flipped the match toward the sidewalk, hardly noticing the people strolling in front of him. |
Наконец он закурил сигарету и бросил спичку на тротуар, едва замечая снующих вокруг людей. |
In the end he didn't make up his mind at all; he simply started toward the hotel, urged forward by a pressure that seemed as inevitable as it was pointless. |
Ничего окончательно так и не решив, просто направился к отелю, словно подталкиваемый мыслью: |
He sighed and thought: Why not? |
- Почему нет? |
Why the hell not? |
А почему бы и нет, черт побери? |
He stopped just inside the revolving doors and glanced alertly and cautiously around the lobby. |
Остановился он только во вращающихся дверях, с тревогой и опаской оглядываясь вокруг. |
Several groups of people stood talking near the newsstand, and a number of middle-aged businessmen sat about on hard, functional couches leafing through the evening papers. |
Группа людей беседовала у газетного ларька, несколько бизнесменов среднего возраста сидели на жестких диванах, листая вечерние газеты. |
From a lounge off to his right, he heard the sound of loud juke-box music and the noisy laughter of men at the bar. |
Из гостиной справа доносилась громкие звуки музыкального автомата и шумный смех мужчин, сидевших за стойкой бара. |
He skirted the groups of people and moved tentatively toward the reception desk at the end of the lobby, his hands pushed deep into the pockets of his old overcoat, the faintly worried frown still darkening his face. |
Он обогнул толпившихся людей и незаметно двинулся к стойке в конце вестибюля, засунув руки глубоко в карманы старого плаща. Слабая тень беспокойства ещё омрачала его лицо. |
At the desk he waited behind a woman with two children tugging at her skirt, controlling his exasperation as the room clerk told her how to reach a suburb of the city by streetcar. |
У стойки он пристроился за женщиной с двумя детьми, цеплявшимися за материнскую юбку, и, скрывая досаду, стал ждать, пока клерк объяснял ей, как добраться на такси до пригорода. |
"My brother would have met us, but he had to work," the woman said apologetically. |
- Нас должен был встретить мой брат, но ему пришлось выйти на работу, - виноватым тоном говорила женщина. |
"He's with the gas company, and they can call him out any time." |
- У него дела в газовой компании, позвонить могут в любую минуту. |
"You won't have any trouble, I'm sure." |
- Уверен, вы нормально доберетесь. |
"Yes-thanks a lot. |
- Да, конечно, большое спасибо. |
Come on, children." |
Пойдемте, дети. |
The clerk, a young man with thin blond hair, smiled up at him. |
Клерк, молодой жидковолосый блондин, ему улыбнулся. |
"Yes?" |
- Да? ... |
"I want to see Mr. Novak. |
- Я хотел бы видеть мистера Новака. |
Frank Novak. |
Фрэнка Новака. |
What room is he in?" |
В каком он номере? |
"Is Mr. Novak expecting you?" |
- Мистер Новак вас ждет? |
The question irritated him, and he took his hands from his pockets and drummed his fingers on the counter. |
Вопрос ему не понравился, он вынул руки из карманов и раздраженно забарабанил пальцами по стойке. |
"Sure, he's expecting me. |
- Разумеется, он меня ждет. |
I wouldn't be here if he wasn't. |
Будь это не так, меня бы здесь не было. |
What room's he in?" |
Так в каком он номере? |
"I'll ring him." The clerk smiled impersonally. |
- Я позвоню ему, - с дежурной улыбкой предложил клерк. |
"It's a house regulation. |
- Таковы правила. |
Whom shall I say is calling?" |
Как вас представить? |
His anger died quickly; he felt empty and foolish. |
Гнев его быстро угас, сменившись ощущением опустошенности. |
"Sure, I see," he said, shrugging as if the matter meant nothing to him. |
- Конечно, я понимаю, - он с безразличным видом пожал плечами. |
"But he knows me. |
- Но он меня знает. |
My name is Slater. |
Меня зовут Слэйтер. |
Earl Slater-he might know me as Tex Slater. |
Эрл Слэйтер. Он должен знать меня как Тэкса Слэйтера. |
That's just a nickname. |
Это просто прозвище. |
It stuck to me from the Army." |
Так меня звали в армии. |
"I'll call Mr. Novak." |
- Я позвоню мистеру Новаку. |