If you want in, I'll give you the whole deal by the numbers. |
Если устроит, мы обсудим все в деталях. |
If you want out-" He shrugged his big, powerful shoulders. |
Если нет ... - он пожал широкими плечами. |
"That's what you get-out." |
- Тогда можешь идти. |
"A bankjob? |
- Банк? ... |
You're sticking up a bank?" |
Вы хотите ограбить банк? |
Burke smiled, but he didn't laugh. |
Барк улыбнулся, но смеяться не стал. |
He studied Earl speculatively, his eyes glinting in pockets of puffy flesh. |
Он изучал взглядом Эрла, его заплывшие глаза блестели. |
"It's a small bank," he said dryly. |
- Это маленький банк, - сухо заметил он. |
"Are you interested so far?" Novak said. |
- Ну как, пока интересно? - спросил Новак. |
"I don't know. |
- Не знаю. |
It's-well, I don't know." |
Интересно, но пока я не уверен. |
"You want some details, sure." |
- Разумеется, хочешь узнать подробнее. |
Novak stood and paced the floor in front of Earl, holding the cigar like a pointer in his big hand. |
- Новак встал и подошел к окну, держа в мощной руке сигару, как указку. |
"It's a small bank, like Burke says. |
- Банк небольшой, - повторил он слова Барка. |
A big one doesn't figure. |
- С крупным банком слишком много возни. |
First, you need too many guys." He shrugged. |
Во-первых, для дела потребуется большая команда, - он пожал плечами. |
"Lots of guys, lots of talk, that's been my experience. |
- А где много людей, там много разговоров, знаю по опыту. |
"Then the big banks are in the big cities. |
- Кроме того, крупные банки расположены в больших городах. |
That means traffic. |
А раз так там оживленное движение. |
A car stalls in front of you, a fire truck blocks you off, an accident happens- bang! |
Спереди тормозит машина, сзади подкатывает пожарный фургон, случается непредвиденное -бах! |
You're dead. |
И ты мертв. |
Two, the big banks are ready for trouble. |
Во-вторых, большие банки надежно охраняются. |
They got guards behind peepholes, they got alarms a teller can let off by touching his toe to a foot pedal, they got the local cops, the FBI, Brink's and Pinkerton all standing by to answer those alarms." |
Охранники пользуются глазками; для включения сирены кассиру достаточно нажать ногой на педаль под стойкой, и по этому сигналу тут же сбегутся сотрудники ФБР и какого-нибудь охранного агенства. |
Novak stopped and looked down at Earl. |
Новак умолк и взглянул на Эрла. |
"I've done research. |
- Я в курсе дела. |
To take a big bank means men, cars, a hideout, guns, explosives-so the profit, if there is any, goes into overhead. |
Чтобы захватить крупный банк, нужны люди, машины, прикрытие, оружие, взрывчатка - только тогда можно гарантировать успех. |
You following this?" |
Ты с этим согласен? |
Earl nodded slowly. |
Эрл медленно кивнул: |
"Yes, I guess so." |
- В общем, да. |
"With a friendly little bank in a country town, most of the problems disappear. |
- Если же взять маленький банк где-нибудь в провинции, большая часть проблем отпадает. |
That's what we're going after-a small, friendly bank that has one fat guard, and two middle-aged female tellers. |
Что мы имеем - небольшой банк под присмотром толстого охранника, пара женщин - кассиров преклонных лет. |
The take should be good-around two hundred grand. |
Добыча будет приличной, около двухсот тысяч долларов. |
There's four of us in the deal, and the split is four ways. |
Нас четверо, значит, делим на четверых. |
How's your arithmetic, Earl?" |
Как у тебя с арифметикой, Эрл? |
Novak put the cigar in his mouth. |
- Новак затянулся сигарой. |
"Can you divide four into two hundred thousand?" |
- Можешь разделить 200 тысяч на четыре? |
"Fifty grand apiece?" |
- Пятьдесят тысяч на каждого? |
Novak patted his shoulder. |
Новак похлопал его по плечу. |
"On the button." |
- Чистыми. |
"It seems like a lot of cash for a small bank," Earl said. |
- Приличный куш для маленького банка, - сказал Эрл. |
"It's there, don't worry," Novak said. |
- Все так и будет, не волнуйся. |
"This is a wealthy community, with lots of classy people around. |
Богатый городок, много состоятельных людей. |
And it's got a business and industrial side to it-supermarkets, a canning factory, a couple of dozen wholesale mushroom houses. |
К тому же есть деловой центр и фирмы -магазины, консервная фабрика, пара дюжин оптовиков, торгующих грибами. |
The bank stays open Friday nights from six to eight. |
Банк остается открытым в пятницу с шести до восьми вечера. |
Most of the factories pay their workers on Saturday, so the bank is loaded with payroll cash and the weekend deposits from the big stores and shops." |
На многих фабриках выдают зарплату по субботам, поэтому в банк привозят деньги для кассы и на хранение из многих магазинов и лавок. |
Novak paused for effect. |
- Новак выдержал паузу. |
"When the bank closes there's close to two hundred thousand bucks in untraceable cash sitting in the tellers' cages. |
- К моменту закрытия банка в его кассах находится около двухсот тысяч долларов. За ними нет никакого надзора. |
A half-dozen clerks stick around for another hour or so straightening out the books. |
Полдюжины клерков крутятся рядом или просматривают кассовые книги. |
One sleepy old guard is all that's standing between us and that dough. |
Между нами и деньгами лишь сонный старый охранник. |
So what do you say? |
Что ты теперь скажешь? |
You want your share of it?" |
Хочешь знать, какая роль отводится тебе? |