Уильям Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих
OF HUMAN BONDAGE |
БРЕМЯ СТРАСТЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ |
BY W. SOMERSET MAUGHAM |
Уильям Сомерсет Моэм |
I |
ГЛАВА 1 |
The day broke gray and dull. |
День занялся тусклый, серый. |
The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air that suggested snow. |
Тучи повисли низко, воздух был студеный -вот-вот выпадет снег. |
A woman servant came into a room in which a child was sleeping and drew the curtains. |
В комнату, где спал ребенок, вошла служанка и раздвинула шторы. |
She glanced mechanically at the house opposite, a stucco house with a portico, and went to the child's bed. |
Она по привычке окинула взглядом фасад дома напротив - оштукатуренный, с портиком - и подошла к детской кроватке. |
"Wake up, Philip," she said. |
- Вставай, Филип,- сказала она. |
She pulled down the bed-clothes, took him in her arms, and carried him downstairs. |
Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз. |
He was only half awake. |
Он еще не совсем проснулся. |
"Your mother wants you," she said. |
- Тебя зовет мама. |
She opened the door of a room on the floor below and took the child over to a bed in which a woman was lying. |
Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня поднесла ребенка к постели, на которой лежала женщина. |
It was his mother. |
Это была его мать. |
She stretched out her arms, and the child nestled by her side. He did not ask why he had been awakened. |
Она протянула к мальчику руки, и он свернулся калачиком рядом с ней, не спрашивая, почему его разбудили. |
The woman kissed his eyes, and with thin, small hands felt the warm body through his white flannel nightgown. |
Женщина поцеловала его зажмуренные глаза и худенькими руками ощупала теплое тельце сквозь белую фланелевую ночную рубашку. |
She pressed him closer to herself. |
Она прижала ребенка к себе. |
"Are you sleepy, darling?" she said. |
- Тебе хочется спать, детка? - спросила она. |
Her voice was so weak that it seemed to come already from a great distance. |
Голос у нее был такой слабый, что казалось, он доносится откуда-то издалека. |
The child did not answer, but smiled comfortably. |
Мальчик не ответил и только сладко потянулся. |
He was very happy in the large, warm bed, with those soft arms about him. |
Ему было хорошо в теплой, просторной постели, в нежных объятиях. |
He tried to make himself smaller still as he cuddled up against his mother, and he kissed her sleepily. |
Он попробовал стать еще меньше, сжался в комочек и сквозь сон ее поцеловал. |
In a moment he closed his eyes and was fast asleep. |
Глаза его закрылись, и он крепко уснул. |
The doctor came forwards and stood by the bed-side. |
Доктор молча подошел к постели. |
"Oh, don't take him away yet," she moaned. |
- Дайте ему побыть со мной хоть немножко,-простонала она. |
The doctor, without answering, looked at her gravely. |
Доктор не ответил и только строго на нее поглядел. |
Knowing she would not be allowed to keep the child much longer, the woman kissed him again; and she passed her hand down his body till she came to his feet; she held the right foot in her hand and felt the five small toes; and then slowly passed her hand over the left one. |
Зная, что ей не позволят оставить ребенка, женщина поцеловала его еще раз, провела рукой по его телу; взяв правую ножку, она перебрала все пять пальчиков, а потом нехотя притронулась к левой ноге. |
She gave a sob. |
Она заплакала. |
"What's the matter?" said the doctor. "You're tired." |
- Что с вами? - спросил врач.- Вы устали? |
She shook her head, unable to speak, and the tears rolled down her cheeks. |
Она покачала головой, и слезы покатились у нее по щекам. |
The doctor bent down. |
Доктор наклонился к ней. |
"Let me take him." |
- Дайте его мне. |
She was too weak to resist his wish, and she gave the child up. |
Она была слишком слаба, чтобы запротестовать. |
The doctor handed him back to his nurse. |
Врач передал ребенка на руки няньке. |
"You'd better put him back in his own bed." |
- Положите его обратно в постельку. |
"Very well, sir." |
- Сейчас. |
The little boy, still sleeping, was taken away. |
Спящего мальчика унесли. |
His mother sobbed now broken-heartedly. |
Мать рыдала, уже не сдерживаясь. |
"What will happen to him, poor child?" |
- Бедняжка! Что с ним теперь будет! |
The monthly nurse tried to quiet her, and presently, from exhaustion, the crying ceased. |
Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала плакать. |
The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the body of a still-born child. |
Доктор подошел к столу в другом конце комнаты, где лежал прикрытый салфеткой труп новорожденного младенца. |
He lifted the towel and looked. |
Приподняв салфетку, врач поглядел на безжизненное тельце. |
He was hidden from the bed by a screen, but the woman guessed what he was doing. |
И хотя кровать была отгорожена ширмой, женщина догадалась, что он делает. |
"Was it a girl or a boy?" she whispered to the nurse. |
- Мальчик или девочка? - шепотом спросила она у сиделки. |
"Another boy." |
- Тоже мальчик. |
The woman did not answer. |
Женщина ничего не сказала. |
In a moment the child's nurse came back. |
В комнату вернулась нянька. |
She approached the bed. |
Она подошла к больной. |
"Master Philip never woke up," she said. |
- Филип так и не проснулся,- сказала она. |
There was a pause. |
Воцарилось молчание. |
Then the doctor felt his patient's pulse once more. |
Доктор снова пощупал у больной пульс. |
"I don't think there's anything I can do just now," he said. "I'll call again after breakfast." |
- Пожалуй, пока я здесь больше не нужен,- сказал он.- Зайду после завтрака. |