Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was not frightened now, but it seemed strange. Страх прошел, но ему по-прежнему было не по себе.
He closed the door behind him. Филип тихонько прикрыл за собой дверь.
The blinds were drawn, and the room, in the cold light of a January afternoon, was dark. Шторы были опущены, и в холодном свете январского полдня комната казалась очень мрачной.
On the dressing-table were Mrs. Carey's brushes and the hand mirror. In a little tray were hairpins. На туалете лежали щетка миссис Кэри и ручное зеркальце, а на подносике - головные шпильки.
There was a photograph of himself on the chimney-piece and one of his father. На каменной доске стояли фотографии отца Филипа и его самого.
He had often been in the room when his mother was not in it, but now it seemed different. Мальчик часто бывал в этой комнате, когда мамы здесь не было, но сейчас все здесь выглядело как-то по-другому.
There was something curious in the look of the chairs. Даже у стульев - и у тех был какой-то непривычный вид.
The bed was made as though someone were going to sleep in it that night, and in a case on the pillow was a night-dress. Кровать была постелена, словно кто-то собирался лечь спать, а на подушке в конверте лежала ночная рубашка.
Philip opened a large cupboard filled with dresses and, stepping in, took as many of them as he could in his arms and buried his face in them. Филип открыл большой гардероб, битком набитый платьями, влез в него, обхватил столько платьев, сколько смог, и уткнулся в них лицом.
They smelt of the scent his mother used. Платья пахли духами матери.
Then he pulled open the drawers, filled with his mother's things, and looked at them: there were lavender bags among the linen, and their scent was fresh and pleasant. Потом Филип стал выдвигать ящики с ее вещами; белье было переложено мешочками с сухой лавандой, запах был свежий и очень приятный.
The strangeness of the room left it, and it seemed to him that his mother had just gone out for a walk. Комната перестала быть нежилой, и ему показалось, что мать просто ушла погулять.
She would be in presently and would come upstairs to have nursery tea with him. Она скоро придет и поднимется к нему в детскую, чтобы выпить с ним чая.
And he seemed to feel her kiss on his lips. Ему даже почудилось, что она только что его поцеловала.
It was not true that he would never see her again. Неправда, что он никогда больше ее не увидит.
It was not true simply because it was impossible. Неправда, потому что этого не может быть.
He climbed up on the bed and put his head on the pillow. Филип вскарабкался на постель и положил голову на подушку.
He lay there quite still. Он лежал не шевелясь и почти не дыша.
IV ГЛАВА 4
Philip parted from Emma with tears, but the journey to Blackstable amused him, and, when they arrived, he was resigned and cheerful. Филип плакал, расставаясь с Эммой, но путешествие в Блэкстебл его развлекло, и, когда они подъезжали, мальчик уже успокоился и был весел.
Blackstable was sixty miles from London. Блэкстебл находился в шестидесяти милях от Лондона.
Giving their luggage to a porter, Mr. Carey set out to walk with Philip to the vicarage; it took them little more than five minutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate. Отдав багаж носильщику, мистер Кэри и Филип отправились домой пешком; идти нужно было всего минут пять. Подойдя к воротам, Филип вдруг вспомнил их.
It was red and five-barred: it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though forbidden, to swing backwards and forwards on it. Они были красные, с пятью перекладинами и свободно ходили на петлях в обе стороны; на них удобно кататься, хотя ему это и было запрещено.
They walked through the garden to the front-door. Миновав сад, они подошли к парадной двери.
This was only used by visitors and on Sundays, and on special occasions, as when the Vicar went up to London or came back. Через эту дверь входили гости; обитатели дома пользовались ею только по воскресеньям и в особенных случаях,- когда священник ездил в Лондон или возвращался оттуда.
The traffic of the house took place through a side-door, and there was a back door as well for the gardener and for beggars and tramps. Обычно же в дом входили через боковую дверь. Был тут и черный ход - для садовника, нищих и бродяг.
It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years before in an ecclesiastical style. Дом, довольно просторный, из желтого кирпича, с красной крышей, был построен лет двадцать пять назад в церковном стиле.
The front-door was like a church porch, and the drawing-room windows were gothic. Парадное крыльцо напоминало паперть, а окна в гостиной были узкие, как в готическом храме.
Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing-room and listened for the click of the gate. Миссис Кэри знала, каким поездом они приедут, и дожидалась их в гостиной, прислушиваясь к стуку калитки.
When she heard it she went to the door. Когда звякнула щеколда, она вышла на порог.
"There's Aunt Louisa," said Mr. Carey, when he saw her. "Run and give her a kiss." - Вон тетя Луиза,- сказал мистер Кэри.- Беги поцелуй ее.
Philip started to run, awkwardly, trailing his club-foot, and then stopped. Филип неуклюже побежал, волоча хромую ногу.
Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes. Миссис Кэри была маленькая, высохшая женщина одних лет со своим мужем; лицо ее покрывала частая сеть морщин, голубые глаза выцвели.
Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth. Седые волосы были завиты колечками по моде ее юности.
She wore a black dress, and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross. На черном платье она носила одно-единственное украшение - золотую цепочку с крестиком.
She had a shy manner and a gentle voice. Держалась она застенчиво, и голос у нее был слабый.
"Did you walk, William?" she said, almost reproachfully, as she kissed her husband. - Ты шел пешком, Уильям? - спросила она с укором, поцеловав мужа.
"I didn't think of it," he answered, with a glance at his nephew. - Я не подумал, что для него это далеко,- ответил тот, взглянув на племянника.
"It didn't hurt you to walk, Philip, did it?" she asked the child. - Тебе не трудно было идти, Филип? - спросила миссис Кэри мальчика.
"No. - Нет.
I always walk." Я люблю гулять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x