A Woman of Fifty |
Пятидесятилетняя женщина |
My friend Wyman Holt is a professor of English Literature in one of the smaller universities of the Middle West, and hearing that I was speaking in a near-by city-near-by as distances go in the vastness of America-he wrote to ask me if I would come and give a talk to his class. |
Мой знакомый Уаймен Холт - профессор английской литературы в одном из маленьких университетов на Среднем Западе. Узнав, что я выступаю в соседнем городке (соседнем по масштабам американских просторов), он написал мне и попросил приехать прочесть лекцию его студентам. |
He suggested that I should stay with him for a few days so that he could show me something of the surrounding country. |
Он также пригласил меня погостить у него несколько дней, обещая повозить по окрестностям. |
I accepted the invitation, but told him that my engagements would prevent me from spending more than a couple of nights with him. |
Я принял приглашение, однако предупредил, что дела позволят мне пробыть у него не более двух суток. |
He met me at the station, drove me to his house, and after we had had a drink we walked over to the campus. |
Уаймен встретил меня на вокзале, отвез к себе, и мы, пропустив по коктейлю, отправились в университет. |
I was somewhat taken aback to find so many people in the hall in which I was to speak, for I had not expected more than twenty at the outside and I was not prepared to give a solemn lecture, but only an informal chat. |
Когда я увидел, сколько в зале народу, мне стало не по себе: я рассчитывал человек на двадцать от силы и думал вместо полновесной лекции ограничиться непринужденной беседой. |
I was more than a little intimidated to see a number of middle-aged and elderly persons, some of whom I suspected were members of the faculty, and I was afraid they would find what I had to say very superficial. |
Немало испугало меня и количество лиц среднего и пожилого возраста, в том числе, предположил я, преподавателей факультета. Я опасался, что мое выступление покажется им поверхностным. |
However, there was nothing to do but to start and, after Wyman had introduced me to the audience in a manner that I very well knew I couldn't live up to, that is what I did. |
Тем не менее выхода не было. Уаймен представил меня в самых лестных выражениях, которых, как я прекрасно понимал, мне в жизни не оправдать, и я начал. |
I said my say, I answered as best I could a number of questions, and then I retired with Wyman into a little room at the back of the stage from which I had spoken. |
Сказал, что хотел сказать, ответил по мере сил на вопросы и вместе с Уайменом удалился со сцены в закуток за кулисами. |
Several people came in. They said the usual kindly things to me that are said on these occasions, and I made the usual polite replies. |
Несколько человек зашли к нам, чтобы сказать мне, как обычно бывает в таких случаях, что-нибудь любезное и приятное; я, как принято, вежливо их поблагодарил. |
I was thirsting for a drink. Then a woman came in and held out her hand to me. |
Затем вошла какая-то дама и протянула мне руку. |
'How very nice it is to see you again,' she said. |
- Так приятно снова вас видеть, - произнесла она. |
'It's years since we last met.' |
- Сколько воды утекло с нашей последней встречи. |
To the best of my belief I'd never set eyes on her before. |
Насколько я знал, раньше мы с ней не встречались. |
I forced a cordial smile to my tired, stiff lips, shook her proffered hand effusively and wondered who the devil she was. |
Растянув сухие натруженные губы в сердечной улыбке, я пожал ее руку с напускной импульсивностью и подумал: да кто же она, черт побери? |
My professor must have seen from my face that I was trying to place her, for he said: |
Должно быть, профессор по выражению моего лица догадался, что я пытаюсь ее вспомнить, и сказал: |
'Mrs Greene is married to a member of our faculty and she gives a course on the Renaissance and Italian literature.' |
- Миссис Грин замужем за преподавателем нашего факультета и сама ведет курсы по Возрождению и итальянской литературе. |
'Really,' I said. |
- Замечательно, - сказал я. |
'Interesting.' |
- Весьма интересно. |
I was no wiser than before. |
Я по-прежнему пребывал в полном неведении. |
'Has Wyman told you that you're dining with us tomorrow night?' |
- Уаймен говорил вам, что завтра вы у нас ужинаете? |
' I'm very glad,' I said. |
- Буду очень рад, - ответил я. |
'It's not a party. Only my husband, his brother, and my sister-in-law. |
- Это совсем не прием, будут только мой муж и его брат с женой. |
I suppose Florence has changed a lot since then.' |
Вероятно, Флоренция сильно изменилась с того времени. |
'Florence?' I said to myself. |
"Флоренция? - подумал я. |
'Florence?' |
- Флоренция?". |
That was evidently where I'd known her. |
Именно там мы, судя по всему, когда-то были знакомы. |
She was a woman of about fifty with grey hair simply done and marcelled without exaggeration. |
На вид женщине было лет пятьдесят. Седые волосы слегка завиты и уложены в незатейливую прическу. |
She was a trifle too stout and she was dressed neatly enough, but without distinction, in a dress that I guessed had been bought ready-made at the local branch of a big store. |
Чуть-чуть полноватая. На ней было добротное, но простое платье, купленное, как я заключил, в местном филиале какого-нибудь огромного универмага. |